И переводчику научной ii технической литературы
В течение многих веков идет спор о том, возможен ли адекватный перевод с одного языка на другой. А. В. Федоров (1958) убедительно доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка. Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. С. Маршак сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства (см. Морозов, 1956, стр. 19), Т. Саворп считает, что переводчик художественной литературы — художник, а переводчик научной и технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства (1948, стр. 31). Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической—к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию. Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где
перевод» (1946, стр. 141). Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника (1934, стр. 33—34, разрядка моя.— А. П.). Нередко авторам кажется, что в их статьях все ясно и понятно. Работая много лет в определенной узкой области, они иногда забывают, что некоторые вещи, которые они воспринимают как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. Некоторые авторы не обладают достаточным опытом написания статей или недостаточно четко излагают свои мысли, в их работах встречаются ненужные повторы или слова и предложения, которые можно изъять, не нарушая смысла. В таких случаях при точном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода — использование формально-логического стиля. Необходимо предварительное уточнение логических связей. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала (см. также Т. Савори, стр. 140, 148). Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором (см. § 268).
«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром, ЮНЕСКО, 1958, стр. 31). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Ф. Лиебсни, 1961, стр. 23).
Перевод научной и технической литературы — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако
практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков научной и технической литературы — выпускники гуманитарных вузов (Дж. Финлэй, ЮНЕСКО, стр. 32).
В СССР переводами занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, па который делается перевод, чем тот, с которого переводят (так называемый ретроспективный перевод, см. Дж. Постгейт, 1922, стр. 21). Опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в СССР, с последующим редактированием в Англии и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Англии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской научной и технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Как правило, редактирование в Англии книг и статей, переведённых в СССР, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные в СССР, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка английской научной и технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками научной и технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию. Практика показала, что для перевода научной и технической литературы необязательно иметь глубокие знания во всех областях науки и техники.
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.
Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.