Термины кровного родства 4 страница
Формы типа болг. майка являются сокращенныхми, от о.-слав. mati[163]. Ихвероятная первоначальная сфера употребления — звательная форма[164], которая, как известно, благоприятствует преобразованиям, сокращениям, даже „искажениям“. Наряду с толкованием *mātēr из слова „детского лепета“ та-у имеются объяснения отдельных форм как упрощений в речи *mātēr: греч. μα, μαια [165].
Простейшие формы типа та- обнаруживают собственные словообразовательные тенденции. Сюда относятся — удвоение, при котором в одних случаях экспрессивность выражалась удлинением согласного (ср. греч. μάμμα, μάμμη 'мама, мать, бабушка'), в других — удлинением гласного: слав. тaта, ср. нем. Миhте<герм. *moma (<и.-е. *māma); вторичное разложение, которое мы, по-видимому, имеем в нем. Amme 'мамка, кормилица' и других из m-am-[166].
Относительно широко распространено в индоевропейских языках название матери от корня *пап-, *папа-, *апп-, который встречается также в роли названия отца (ср. выше): алб. папε, nεnε, тохарск. nani 'matri_mihi' хеттск. annas и др.[167]
О генезисе этих индоевропейских образований можно, видимо, повторить то, что уже говорилось о названиях матери *mam-, *am-, так как они представляют совершенно аналогичные в структурном отношении словообразовательные типы: сложение папа, простая форма an-. Это важно для обоснования связи форм *nana, *an(n)a между собой. Очевидная аналогичность структуры словообразовательных типов от обоих корней (папа, ап(п)а : mama, am(m)a)объясняется близостью условий их употребления. Отсюда — тождественное выражение экспрессивности, которая, по-видимому, издавна характеризует эти образования[168]: удвоение согласных, удлинение гласных. Существенная разница между этими двумя экспрессивными названиями матери состоит в том, что в отличие от *mamat связанного с *mater, и.-е. *папа, *пап(п)а, *ап(п)а стоят в известном смысле особняком среди прочих названий матери. Но они в свою очередь связаны с рядом других индоевропейских терминов родства, ср. пап в значении 'отец', слав. *vъп-иkъ <и.-е. *an-.
Образованию *пап из *ап- аналогично, в частности, кашубское местоимение личное пеп, па, по 'ow', которое З. Рысевич выводит из праиндоевропейского местоименного корня *п-[169]. Скорее пеп редупли-цировано (*n-en-) из *еn-/*оn- (указ. местоим.), ср. ст.-слав, îíúи др. Вполне возможно также, что это указательное местоимение и разбираемая нами корневая морфема ряда терминов родства связаны самым тесным образом, о чем см. ниже.
К названиям матери примыкают названия мачехи: ст.-слав. ìàøòåõà, матåрüша др.-серб. маштеха, русск. мачеха, укр. мачуха, белор. мачаха, мачыха, польск. macocha, кашуб. тасеха, прибалт.-словинск. maciеxа, в.-луж. macocha, полабск. motech'a, словенск. maceha, сербск. маħеха (в Дубровнике), болг. мащеха.
Перечисленные слова восходят к *matjexa, общеславянскому названию мачехи, самому распространенному в славянских языках. Образование *matjexa весьма древнее по своей форме, оно может быть объяснено как *mat-ies-a, где mat- связано со слав. mati,-tere 'мать' и -ies-индоевропейский суффикс сравнительной степени. Таким образом, *mat-ies-a ~ 'подобная матери', ср. образование лат. mater-tera 'тетка по матери'[170]. При всей своей древности, *mat-ies-a представляет собой чисто славянское образование, поэтому усложнять его предполагаемый прототип, как это делает Э. Бернекер, чрезмерно архаизируя исходную форму, нет надобности. Бернекер выводит славянское слово из *mat(r)-ies-i, хотя совершенно очевидно, что оно образовано от усеченной основы mat-. Поэтому единственно закономерным прототипом можно считать *mat-ies-a. Выделять в слове в качестве суффикса одно -ха[171] вряд ли верно с исторической точки зрения. О первоначальном значении *matjexa можно судить лишь на основании изложенного выше морфологического анализа: это образование с суффиксом сравнительной степени, предположительно значившее 'подобная матери'. Различные уничижительные оттенки[172] — вторичное стилистическое приобретение славянских суффиксов с характерным согласным -х>. Поздние аналогические образования — русск. бабёха, тетёха — с этим суффиксом носят только уничижительный характер. Безоговорочно сравнивать их с мачеха[173] вообще нет смысла, ср., помимо явной разницы в возрасте, еще характерное различие ударений. Славянские языки в общем последовательно отражают форму *matjexa. Исключение представляет только укр. мачуха с неорганическим изменением, как видно, под влиянием распространенных образований с особым суффиксом -уха < *-ous-.
Из восточнославянского (белорусского) заимствовано литовск. тociuka, moceka 'мачеха'[174].
В индоевропейском языке отсутствуют какие-либо общие обозначения мачехи при множестве местных. Правда, эти местные образования обнаруживают общие семантические особенности, ср. значение *mātruia, выводимого из греч. μητρυιά и арм. таurи 'мачеха': 'некоторое подобие матери'[175]. Русск. обл. паматерь[176] тоже — 'некоторое подобие матери', ср. значения ряда других славянских сложений с префиксом ра-. Сюда примыкают литовск. pamate 'мачеха'[177] (ср. patevis 'отчим'), латышcк. pamate 'мачеха'[178].
Из описательных значений мачехи: словенск. pisana mati с уничижительным оттенком значения.
Ребенок
Здесь рассматриваются названия, общие для обоих полов: слав. *dete, *orbe, *cedo и др. Обращает на себя внимание их обилие, разнообразие и этимологическая прозрачность. Общеиндоевропейский термин 'дитя, ребенок' отсутствует, и самостоятельные названия различных индоевропейских языков расходятся между собой[179]. Это говорит о позднем оформлении общего термина при бесспорно древних индоевропейских названиях сына (*sūnus) и дочери (*dhughdtēr), — один из примеров известного явления, когда несколько конкретных терминов предшествуют возникновению одного обобщающего[180].
Это положение, характерное, судя по лингвистическим данным, для общеиндоевропейской эпохи, сохранялось в течение длительного времени, ср. отсутствие общего термина 'ребенок' даже в балто-славянскую эпоху, отражением чего являются расхождения между исторически засвидетельствованными славянскими и балтийскими языками. Обобщенное название было, как видно, создано этими языками уже ко времени их обособления, ср. различные средства выражения: литовск. vaikas, слав. dete. Вместе с тем, не оставляет сомнения то, что оформлявшийся славянский язык уже располагал таким термином. При этом из всех названий ребенка бесспорно общеславянским и, возможно, наиболее древним является *dete, русск. дитя и родственные.
Названия ребенка в отдельных индоевропейских языках обладали, несмотря на совершенно обособленное образование, сходными структурно-морфологическими признаками. Почти все они — существительные среднего рода: нем. Kind, греч. τέκνον, слав. dete. Этимологический анализ обнаруживает в них отглагольные субстантивированные прилагательные[181]. Так, нем. Kind <и.-e *gentom, собственно, 'рожденное' (ср. р.), греч. τέκνον также 'врожденное' (от τίκτω 'рождаю'), слав. *dete <*detent-'вскормленное'. Причина их относительно позднего оформления заключается в том, что используемая при этом форма среднего рода в более древние эпохи не могла обозначать живых существ, поскольку смысл ее существования состоял в обозначении всего неодушевленного в противоположность одушевленному[182]. Общие названия 'ребенок, дитя' могли, таким образом, возникнуть лишь позже, при известном ослаблении этого противопоставления. Однако названная специфика среднего рода сохранилась в индоевропейских языках (кроме языков, которые утратили средний род или морфологический род в целом) до настоящего времени в остаточном виде. Вследствие этого общий термин 'ребенок', выраженный существительным среднего рода, остался по своей природе противоречивым. Вполне вероятно, что именно этим объясняются ограничения в употреблении этого термина, который относят обычно только к малолетним потомкам, младенцам, в то время как дляболее старших возрастов противоречие между формой среднего рода и одушевленностью обозначаемого становится уже нетерпимым. Наше привычное и, казалось бы, совершенно ясное словоупотребление в данном случае представляется отражением весьма древнего состояния. Речь идет о семантической ограниченности русск. дитя (<слав. *dete)ср. р., сравнительно, например, с сын и дочь. В то же время форма множественного числа от дитя — дети, где средний род выражения не получил, универсальна как общее обозначение потомков. Неслучайно также и то, что для приобретения этого качества потребовалась особая форма множественного числа дети, слав. *deti, в то время как правильная форма множественного числа от *dete *deteta дляэтого не годилась в силу уже упоминавшихся причин. Столь же показательна не так давно завершившаяся в живой русской речи замена прежнего общеславянского дитя морфологическим новообразованием русского ребенок (м. р.), тоже свидетельствующая о недостаточной жизненности слова дитя (ср. р.), ср. наряду с этим преобразование в существительное женского рода в украинском: дитина.
Специально отметим, что вышесказанное никак не противоречит тому известному факту, что именно образования среднего рода служили в индоевропейских языках названиями молодых существ. Этот тип является индоевропейским, но в нем следует скорее усматривать параллелизм развития, а не общее наследие древней эпохи, тем более, что достоверные общеиндоевропейские образования здесь не известны.
Прежде чем приступить к анализу отдельных славянских названий можно в виде экскурса провести сравнение употребления названия ребенка в русском языке, где нет особенно благоприятных условий для широкого употребления в речи общих названий дитя (ср. р.), ребенок (м. р.) — вследствие частого несовпадения их грамматического рода с конкретным полом обозначаемого (откуда — предпочтение удобным и точным названиям мальчик, сын: девочка, дочь) — и во французском. Франц. enfant 'дитя, ребенок' употребляется гораздо шире, оно очень удобно благодаря внешнему аналитическому выражению рода: c'est une enfant extrêmement sotte 'это крайне глупая девочка'; c'est un enfant gâté 'это избалованный мальчик' (разумеется, при возможности общего значения: c'est топ enfant 'это мой ребенок')[183].
Слав, dete: ст.-слав. дhта, дhтина, дhтиште, дhтишть, др.-русск. дhта, дhтина — 'слуга', русск. дитя, обл. дитё, диал. детина (Заонежье), собир. 'детвора, дети'[184], укр. дитина, белор. дзiця, дзiцяцi, польск. dziecie, dziecko, кашуб. зecа, прибалт.-словинск. зautko, зeca, н.-луж. zise, полабск. deta, d'otka, чешск. dite, диал. det 'дитя'[185], zdetit se, nezdetit se '(не) иметь детей'[186], словацк. diet'a, словенск. dete, decak 'der Bursche', decaj 'das Kind', decek 'der Knabe' decko 'der Knabe' decla 'das Mädchen', др.-сербск. дhте> дhтъ сербск. дujeme, ђeme, дjеца 'дети', болг. дете (мн. чис. деца).
Слав. dete содержит е < оi < и.-е. *əi, ср. санскр. dhayati 'он сосет грудь', ст.-слав. äî\ 'я дою, кормлю грудью', и.-е. *dhēi-[187]. Вместе с тем указывалось на двусмысленность слав. ě в děte, которое может восходить не только к оi (ср. санскр. dhayati), но и к ē (ср. наличие латышск. dels 'сын' лат. felare[188]), что вынуждало — при естественном стремлении видеть в перечисленных фонетических разновидностях общий корень— предполагать исходную форму *dhe(i)-. Таким образом, dete восходит к *dhoitent-[189]. В последней форме названный выше индоевропейский корень многократно распространен суффиксами, модифицировавшими его форму и значение. Прежде всего следует отметить суффикс -t-, непосредственно примыкающий к корню *dhē(i)-, ср. формы с суффиксом -t- от того же корня в различных индоевропейских языках: латышск, dels, лат. filius с близким значением 'сын' Возможно, древний суффикс -t- указывает на наличие пассивной формы, ср. от того же корня санскр. dhīta 'gesogen'[190].
Дальнейшее распространение основы *dhoit- причастным суффиксом -ent-, очевидно, относится ко времени, когда значение формы *dhoi-t-'вскормленный' перестало ясно ощущаться, чем объясняется нанизывание нескольких суффиксов. Но и после присоединения нового суффикса значение, по-видимому, осталось прежним: 'вскормленное'. Суффикс -ent-известен главным образом как формант причастия действительного залога, но предполагать строгое разграничение страдательных и действительных залоговых значений в древности для индоевропейского причастия нет надобности, ср. древние свидетельства хеттского языка, в котором причастия на -ant- (‑anz-) выражают оба значения.
Определенное этимологическим путем значение слав. *dete 'вскормленное грудью' сомнений не вызывает. Помимо многочисленных производных от индоевропейского корня *dhēi- со значениями 'дитя, сын', ср. основанные на том же признаке названия от и.-е. *sorbh-, *srobh- 'сосать, хлебать': греч. ρώβίδας 'младший возраст ребенка у спартанцев'[191]; польск. pasierb 'пасынок', собственно pasierb 'подобие сына, неподлинный сын'[192], сюда же греч. ροφειν 'хлебать', литовск. surbiu, surbti то же. Ср. далее такие прозрачные названия, как русск. сосунок,, польск. osesek <слав. sъsati 'сосать'.
Корневой вокализм всех славянских форм продолжает о.-слав. *dete. Исключение представляет восточнославянский, где вместо h — и: русск. дитя, укр. дитина. Р. Брандт считал это отражением ei или ī при древнем oi в прочих славянских языках[193], в то время как Ф. Ф. Фортунатов[194] видел здесь общевосточнославянское изменение ě (h) в и в известных условиях.
Слав. *dete стоит особняком среди целого ряда внешне аналогичных образований с суффиксом *-nt-, которые этимологически обнаруживают первичные значения принадлежности с последующим развитием уменьшительных значений[195]. Впоследствии, после забвения внутренней формы, слав. dete полностью унифицировалось в отношении структуры и употребления с другими славянскими существительными на *-et-. Все они образуют небольшую, но характерную лексическую группу, известную как названия молодых существ на -et-. Их однородность, однако, не исключает случаев иного происхождения вроде *dete, почему даже в рамках таких структурно обособленных групп необходим „индивидуальный" подход (подробно о группе образований с -et- см. ниже). Слав. *dete имело древнее окситонное ударение, ср. русск. дитя[196].
Другой древней славянской формой является *detb, непосредственно восходящее к и.-е. *dhoi-t-. Исходным значением этого образования с суффиксом -ь была, как видно, собирательность ('совокупность детей'), ср. значение др.-сербск. дhть и сербск. диал. дujет[197]. Чешск. диал. det' 'дитя', м. р., является, наверное, результатом перехода от собирательного значения к сингулятивному. Именно от формы detь образована славянская форма множественного числа *deti 'дети', которая затем приобрела большое значение в ряде славянских языков не как соотнесенная с собирательным *detьf от которого она произведена, а как соотнесенная с сингулятивом *detet поскольку противопоставление единственного числа множественному является более очевидным и важным: русск. дети, укр. дiти, польск. dzieci, ст.-слав. дhти, сохранившееся также в отдельных говорах болгарского[198].
Точно так же вторично соотнесенным с *dete является местное южнославянское образование с функцией множественного числа: ст.-слав. дhтьца, болг. деца, сербск. дjeца, словенск. deca 'дети', собственно — уменьшительная форма от detь[199].
Собирательные производные на -va: русск. детва, укр. дiтва, польск. Jziatwa. Русск. детвора Ломан[200] объясняет влиянием собирательных числительных русск. четверо, пятеро (субстантивированный средний род к ст.-слав. четворъ, четверъ), так как это наиболее употребительные числа при перечислении детей, из прочих производных: болг. дечурлига.
Следует отметить интересные примеры сужения значения слав. dete в южнославянских языках, где авторы отмечают значение 'мальчик, сын': сербск: диjете— Ja имам jедно диjете (= jедног ђemuħа) и—да опростите — двиjе ђевоjке[201]макед. дете 'сын', а также — мъшко дете[202].
Значительный интерес представляет круг названий, объединяемых и.-е. *orbh-. Этимологию и.-е. *orbh- в целом можно считать выясненной. Так, еще Б. Дельбрюк[203], отмечая *orbh- в нескольких родственных индоевропейских названиях сироты — греч. δρφανός, лат. orbus, арм. orb, очевидно, правильно предполагает древнее значение для и.-е. *orbh-: 'маленький', ср. санскр. arbha, arbhaka. Правда, он не привлекает дальнейшего родственного материала, в том числе славянского[204].
Известную трудность в понимании и.-е. *orbho- и его значений создает отсутствие в литературе связного изложения вероятной истории развития этих значений. Исследователи далеко не всегда согласны в этом вопросе, нередко они ограничиваются лишь перечислением значений, засвидетельствованных письменными памятниками. А. Мейе, например, считая безнадежным объединение различных значений и.-е. *orbho-, приходит к мысли, что соответствующие формы распадаются на три семантически разные группы: 'раб', 'работа', 'ребенок'[205]. Неубедительна схема значений и.-е. *orbho-, представленная Мерингером[206]: 'пахать', 'обрабатывать землю', ср. литовск. arbonas[207], др.‑исл. arfr 'бык', англо-сакс. yrfe, orf 'скот'; 'работать', 'раб'; 'осиротелое дитя', 'дитя', 'наследник'. Совершенно очевидно, что над исследователем тяготеют многочисленные вторичные значения.
Действительную семантическую историю и.-е. *orbh-, видимо, надо представлять следующим образом. Прежде всего, *orbho- весьма древнее образование индоевропейского языка, ср. его широкое распространение, и оно, несомненно, восходит к эпохе родового строя, как все бесспорно общеиндоевропейские названия. Этого достаточно, чтобы отбросить первичность значения 'сирота, лишенный родителей', не имевшего смысла в эту эпоху. Остаются, с одной стороны, значения 'работать, раб', с другой стороны — 'дитя, маленький'. Известная вто-ричность возникновения рабства и подневольного труда по отношению к эпохе родового строя говорит только об одном возможном направлении развития значений: 'дитя, маленький' > 'раб, работать'. Значение 'наследник' (ср. нем. Erbe) тоже вторично и отражает сравнительно поздние имущественные отношения. Остаются значения 'дитя, маленький'. О сравнительно позднем оформлении термина 'дитя, ребенок' уже говорилось довольно подробно выше, поэтому, вероятнее всего, и.-е. *orbho- имело конкретное возрастное значение 'маленький', ср.санскр. arb-ha-, arbhaka- 'маленький, мальчик'. Ср. аналогичное использование слав. таlъ 'малый, маленький' в русск. мальчик.
И.-e. *orbho- дало о.-слав. *orb-,ср. др.-русск. роб# 'дитя, ребенок', русск. диал. робя, робятко, робенок, ребенок, укр. парубок 'парень' (из па-робок), ср. польск. parobek то же, диал. раrоbək[208], др.-чешск. rob 'potomek, dedic, naslednik', robe 'dite', robenec 'mladik, vyrostek, pacholik, chlapec'[209], чешск. диал. robe 'dite': „V Konici je dite *malinky, rube vetsi, 2—3-lete[210](„любопытна возрастная градация!—О. Т.), словацк. parobok 'pacholek, vyrostek, chasnik'. Славянскому употреблению аналогично использование и.-е. *orbho- в исландском названии сына: агfиni[211].
История слав. *orb-, *orbe отличается также известным фонетическим своеобразием. Несколько необычный облик русск. ребенок вводил отдельных исследователей в заблуждение, ср. попытки отделить его от ст.-слав. рабъ[212], в то время как на самом деле русск. ребенок — местное изменение по ассимиляции, ср. наличие форм робя, робенок, которые сопоставимы уже непосредственно с рабъ[213]. X. Педерсен[214] объясняет слав. *orbe (*orb-ent-), не имеющее соответствующего глагола, аналогичным происхождением, по образцу названий молодых животных на -ent, которым соответствуют глаголы на -iti. Нам кажется, что Педерсен переоценивает значение глаголов типа русск. телиться—теля, жеребиться—укр. жереб'я, которые на самом деле образованы из соответствующих названий молодых животных на -ent-. Поэтому очевидное желание Педерсена видеть в образованиях на -ent-(*tel-ent-) формы настоящего времени с носовым гласным („Nasalpräsentia") от глаголов на -iti (русск. телиться) ошибочно. Считаем нужным присоединиться к существующему в литературе мнению, согласно которому древнейшие образования с -ent- носили первоначально значение принадлежности (ср. выше) с последующим развитием значения уменьшительности. Последнее, например, особенно активно выступает в славянскую эпоху, когда уже стираются первичные оттенки принадлежности. Об аналогическом образовании имен на -ent- следует говорить как об известном распространении производных с этим суффиксом, но уже с преобладающим уменьшительным значением, что более характерно для славянского периода. Имеются в виду случаи, в которых самостоятельное древнее образование с суффиксом -ent-, как и самостоятельное развитие значения уменьшительности, маловероятно: названия молодых животных *zerbe, *tele[215].
Известную фонетическую трудность представляет сравнение форм, продолжающих слав. *orb- в отдельных славянских языках. В отличие от обычных правил метатезы плавных (слав. ort- >зап.-слав. rot-, rat-, вост.-слав. rot-, юж.-слав. rat-), южнославянские языки, наряду с правильным ст.-слав. рабъ (Зогр., Супр.), обнаруживают рефлекс rot- ст.-слав. робъ (Зогр., Супр., где и рабъ), болг. роб, робиня, робство. Н. ван Вейк предполагает возникновение метатезы плавных в начале слова в северных районах славянства, откуда она распространилась до южных районов ко времени ослабления общеславянских связей, почему преобразование начальных групп or-, ol- уже не проводилось так четко. Ср. факты вроде ст.-слав. алкати, алдин наряду с правильными рефлексами[216]. Наблюдения позволяют добавить к известной этимологии слав. *orb-, *orbet-, что славянский сохранил еще в нескольких случаях завуалированного употребления прямые следы древнего значения и.-е. *orbh- 'маленький'. Сюда, по нашему мнению, относится польск. robak, robakit обозначающее не только насекомых, но „вообще все мелкие существа"[217] (в польских говорах). Ср. также о сыне: Dobze sе robak uciu 'хорошо малец учился'[218].
Соответственно этому требуется внести коррективы в материал Э. Бернекера, исходившего из слав. chrobaky а именно: 1) древность и первичность формы с ch- начальным сомнительна[219]; 2) форма robak не исконна, а представляет собой результат метатезы о.-слав. *orb-.
Третье славянское название ребенка, значительно уступающее по распространенности двум предыдущим: *cedo.
Слав. *cedo хорошо представлено лишь в старославянском языке, в других славянских языках сохраняются незначительные остатки, в том числе — в виде сложений: ст.-слав. ч#до, браточ#да 'дочь брата', братоуч#дъ, братоуч#да 'дети двух братьев'; болг. чeдо, диал. чъдо[220], чендо, к'ендо[221], братучед 'сын брата, племянник'; др.-сербск. штедин. *рrоgenies', бесчедьнь 'orbus', чедо infans'; др.-русск. чадо, ч#до 'дитя, сын или дочь (по отношению к родившим)', чадъ, ч#дъ 'дети', 'люди, народ', бесчада, бещада (безъ чада) 'бездетно, бездетный', съчадъкъ 'потомок'; укр. нащадок 'потомок' (< *на—съчадъкъ, ср. др.-русск. съчадъкъ), белор, чадо 'злое дитя, упрямец'[222], ср. далее польское наречное выражение do szczеtu 'дотла, вдребезги' (<do sъcetu, собств. 'до последнего потомка [истребить]', тот же корень, что и сedо).
О слав. *cedo высказывались в литературе различные суждения, причем большинство исследователей видит в нем заимствование из германского[223]. В последнее время о заимствовании из германского писал А. Вайан[224]: „первая палатализация, изменившая смягченные задненебные в с, dz, s, совершилась в эпоху заимствований из готского, в III—IV вв. н. э.; несомненно, что это изменение коснулось древнейших заимствований из германского: нет серьезных оснований для того, чтобы не допускать, что cedo 'дитя', cedь 'люди' взяты с германских слов, представленных др.-в.-нем. kind 'дитя' (ср. р.), др.-исл. kind 'порода, племя' (ж. р.), соответствующих лат. gens".
Но всеобщего признания эта точка зрения не получила. Так, Э. Бернекер[225] не вполне уверен в германском происхождении этого слова. Против мысли о заимствовании из германского возражает В. Кипарский[226]. Однако авторы не дают развернутой критики объяснения слав. *cedo как германского заимствования, почему последнее до настоящего времени представляется более аргументированным. Тем не менее предположение о заимствовании построено, видимо, на ошибке.
Первое (общегерманское) передвижение согласных, хорошо отраженное готским языком, выразилось, в частности, в переходе и.-е. g> герм. k. В итоге такого перехода и.-е. *gentom 'рожденное, дитя' дало герм. *kind-. По мысли сторонников заимствования слав. cedo, именно такая готская форма перешла в славянский. Однако, насколько известно, эта готская форма в письменных памятниках не засвидетельствована. Больше того, в этом значении известно готск. barn. После этого необходимо считаться с реальным др.-в.-нем. chind[227], получившим такую форму уже в результате древневерхненемецкого передвижения согласных, ср. алеманнское chind[228]. Эта форма должна была существовать нетолько у алеманнов, но и у всех вероятных германских соседей славян (последние к этому времени еще не делились на три ветви и селились, очевидно, приблизительно в местах обитания современных запад-ных славян). Форма chind могла появиться, вероятно, начиная с V в. н. э.[229] Старославянский язык, лучше всего сохранивший cpdo, с VI в. развивался на Балканах. При таких условиях он мог принести с северо-запада интересующее нас слово лишь в форме *ш#до < *xedo < герм. *chind[230]. Но форма *sedo неизвестна славянским языкам, которые последовательно отражают только о.-слав. cedo. Таким образом, древнее заимствование из германского маловероятно, позднее заимствование тем более исключено.
Слав. *cedo имеет близкие формы в слав. na-ceti, па-cьпo, za-ceti, kоп- и, таким образом, ни в смысловом, ни в фонетическом отношении не имеет соприкосновения с нем. Kind, др.-в.-нем. chind < и.-е. *gentom. В германском есть другие — единственно точные соответствия слав, cedo: готск. du-ginnan, нем. beginnen 'начинать', которые С. Бугге[231] правильно сопоставляет со ст.-слав. - -чьн@, -ч#ти и родств., правда, не упоминая cedot чадо. Тем самым слав. *cedo оказывается производным от и.-е. *kеп-, обнаруживающегося в словах со значениями 'начинать', 'новый, недавний', 'молодой': ср. греч. καινός 'новый', санскр. kanina 'молодой', русск. щенок „с подвижным s-", сюда же болг. диал. штени, штенинци 'сын', лат. re-cens 'недавний', др.-иранск. капуа, осет. kanoeg 'малый', ирл. cinim 'я рожден, происхожу от', cenel 'родство', вал. cenedl, др.-корнск. kinethel, ирл. cet- 'первый', вал. cynt 'раньше', корнск. kyns, брет. kent, галл. Cintu-gnatus 'перворожденный'[232]. Возможно, близки к слав. cedo следующие фракийско-фригийские собственные имена, приводимые П. Кречмером[233]: сложения Σατρο-κένται, Βουρκέντιος. Последнее из них Кречмер, вслед за Томашеком, сравнивает только с санкр. bhūri- 'много, обильно', литовск. burys 'отряд, гурьба'. Ср. польск. do szczetu, где тоже представлен суффикс -t-.