Стилистическое расслоение словарного состава языка
В каждом литературном языке словарный состав распределяется стилистически. Общепринятой классификации стилистического расслоения словарного состава нет, она различается у разных авторов. Общим для всех классификаций является выделение нейтральной лексики, то есть слов, которые можно употреблять в любом стиле и жанре речи. Сюда относятся прежде всего слова основного словарного фонда в их прямых значениях: земля, вода, мать, отец, брат, дом, стол, река, гора, рука, нога, я, ты, пять, десять, солнце, огонь, небо, вера, воля, дух, мысль, жить, работать, есть, спать и т.д. Прочая лексика группируется по двум противоположным сторонам нейтральных, стилистически нулевых слов: одна группа — как высокая лексика, другая — как лексика низкая. Ломоносовская "теория трех штилей" оказывается плодотворной при стилистической классификации словарного состава, так как фактически при таком подходе задается математическая шкала в его описании:
В соответствии с этим, помимо нейтральных слов, выделяются еще два больших стилистических пласта лексики — лексика высокая, или поэтическая, и разговорная лексика. Высокие слова имеют смысловой оттенок торжественности, поэтичности, приподнятости, поэтому они тяготеют к художественному стилю, хотя могут употребляться и за его пределами в соответствии с коммуникативными целями говорящего или пишущего. В русском языке такую роль часто играют старославянизмы: чело, очи, ла-
Конец страницы 157
¯ Начало страницы 158 ¯
ниты, уста, златой, младой, град, страж, врата, стражду, виждъ, внемли, отчизна и т.д. В этой роли могут выступать и народно-поэтические слова, типичные для фольклора, например: красна девица, девица-краса, молодец, лебёдушка, трава-мурава и т.д. Разговорные слова выделяются на фоне нейтральных оттенком сниженности, непринужденности, а иногда и фамильярности, бранности, поэтому они тяготеют к разговорному стилю речи, хотя могут употребляться и в других стилях, создавая соответствующий эффект: баба, беготня, башковитый, молокосос, деваха, стырить, чмокнуть, шамать, зенки, канючить, карапуз, лихач и т.д.
Если выделять только три стиля речи - нейтральный, высокий, низкий, то в пределах низкого и высокого стилей может быть своя градация "высокости" или "низкости". В высоком стиле можно выделить такие его разновидности, как поэтический, риторический, патетический и т.п., в низком - разговорный, фамильярный, вульгарный и т.п. Градация лексики по степени ее "высокости" и "низкости" чрезвычайно затруднена, так как не выработано четких критериев такого деления, что в особенности относится к высокой лексике. Среди разговорной лексики по степени ее сниженности часто выделяют просторечную лексику, которая характеризуется грубоватостью своих смысловых оттенков, например: балбес, морда, трепач, жрать, долбать, смотаться, брюхо, буркалы, вздрючка и т.п. Некоторые авторы в отдельную группу разговорной лексики выделяют жаргонизмы.
По территории распространения разговорные слова делят на общую разговорную лексику, которая применяется на всей территории распространения того или иного языка, и диалектизмы. Диалектная лексика распространена в устном общении лишь в границах определенной территории, например, донские слова: курень - казачий дом, баз - двор, стодол - сарай, бугай -племенной бык, справа - одежда казака и т.д.
Иногда стилистическое деление лексики привязывают к стилям речи, выделяя в том или ином стиле наиболее характерный для него пласт лексики. Так, полагают, что художественный стиль могут обслуживать все пласты лексики - нейтральная, разговорная, высокая. Характерной лексической особенностью научного стиля является широкое использование в нем терминоло-
Конец страницы 158
¯ Начало страницы 159 ¯
гической лексики, которая в этом случае выделяется в особый стилистический слой лексики. Лексической приметой официально-делового стиля выступают канцеляризмытипа вышеуказанный, нижеподписавшиеся, нижепоименованный, прошнурованный, пронумерованный и т.д., которые также зачисляют в особый стилистический разряд лексики.
Еще одним основанием стилистического разграничения лексики служит наличие двух форм существования языка - устной и письменной. В соответствии с этим лексику делят на два больших разряда- разговорную и книжную. Книжнаялексика противостоит разговорной прежде всего своей привязанностью к книге, литературе, своей неуместностью в устной речи, например: адекватный, акцентировать, жизнедеятельность, ингредиент, абсцесс, деформация, метатеория, провиденциальный и т.д. Конечно, такие слова встречаются и в устной речи (лекция, семинар, дискуссия и т.п.), приобретая характер книжности и теряя свою разговорную непринужденность и обыденность. В свою очередь, разговорная лексика в большинстве своем также используется в письменной речи - художественной литературе, публицистике, письмах, создавая определенный коммуникативный эффект.
Принадлежность слова к тому или иному стилистическому пласту лексики иногда связано с его происхождением. Так, в русском языке значительную часть поэтической лексики составляют старославянизмы. В английском языке нейтральный стиль образуют прежде всего слова англосаксонского происхождения, высокий стиль обслуживают французские и греко-латинские по происхождению слова, низкий - слова из сленга, профессиональной речи и диалектизмы. Источником высокого стиля для французского языка XVI столетия был итальянский язык, а для немецкого языка XVII-XVIII вв. - французский.
ОНОМАСТИКА
Ономастика(от греч. onomastik - искусство давать имена) - это раздел лексикологии, изучающий любые имена собственные. Этим термином называют также совокупность собствен-
Конец страницы 159
¯ Начало страницы 160 ¯
ных имен, для обозначения которой употребляют и другие термины - онимия, ономастикой.Ономастика изучает происхождение, историю, закономерности развития и функционирования собственных имен, что требует учета исторических, географических, социально-экономических и других факторов.
Имена собственные, их происхождение и развитие были предметом внимания с древнейших времен и на Востоке, и на Западе. Однако научный подход к ним был заложен только в XIX веке В. фон Гумбольдтом. В России интерес к именам собственным как объекту лингвистического исследования одним из первых проявил А.Х. Востоков. Фактически же научный статус специальной языковедческой дисциплины ономастика получила в 1930 г. на 1-ом Международном ономастическом конгрессе во Франции.
Имена собственные складываются исторически, отражая понятия всех сфер человеческой жизни и деятельности. Их анализ дает возможность прочитывать неизвестные страницы истории того или иного народа, выявлять забытые слова родного языка, чужих и мертвых языков, изучать ареалы расселения народов, их происхождение, миграцию и многое другое. Так, анализ некоторых топонимических названий Германии показывает, что они в своей основе являются славянскими: Эльба из Лаба (места проживания полабских славян), Бранденбург из Бранный бор, Штар-гард из Старград и др. Основными, наиболее разработанными разделами ономастики являются топонимика и антропонимика.
Топонимика. Топонимика(от греч. tópos - место и onyma — имя, название) исследует географические названия — топонимы,их происхождение, функционирование, развитие во времени. Совокупность топонимов называется топонимией.Наиболее древний слой топонимии представляют собой гидронимы (от греч. hydor - вода и ’ónyma - имя) - названия водных объектов, в первую очередь названия крупных рек. Среди них выделяются односложные и двусложные гидронимы, восходящие к праязыковому состоянию: Дон, Обь, Десна, По, Днепр, Днестр, Дунай, Цна, Ока, Шуя и т.д. Гидронимы выступают важным источником формирования других топонимов: река Москва— город Москва, р. Вологда - г. Вологда, р. Лена - г. Ленек, р. Вилия - г. Вилейка, р. Вилюй — г. Вилюйск и т.д.
Конец страницы 160
¯ Начало страницы 161 ¯
По характеру обозначаемых объектов выделяют и другие виды топонимов: ойконимы(от греч. oikos - дом, жилище) - названия населенных пунктов (Минск, Брянск, Орша, Несвиж), оронимы(от греч. oros - гора) - наименования особенностей рельефа (Альпы, Кордильеры, Эверест, Уральские горы), астронимы(от греч. astron - звезда) - названия отдельных небесных тел (Земля, Солнце, Луна, Марс) и т.д.
По величине обозначаемых объектов устанавливают два главных яруса топонимики - макротопонимику и микротопонимику. Макротопонимикапредставляет собой названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений: Индийский океан, Балтийское море, Европа, Азия, Байкал, Волга, Лена, Неман, Санкт-Петербург, Париж, Витебск, Минская область, Верхнедвинский район и т.д. Микротопонимикавключает в себя индивидуализированные названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта (лесов, полей, урочищ и т.д.): Сосновое болото, Чистый бор, Березовый гай, Каменная гора и т.д.
Исторический и этимологический анализ топонимов свидетельствует о том, что они возникают в конкретных исторических условиях, отражая различные стороны жизни и деятельности человека. Например, белорусам в течение нескольких столетий приходилось заниматься подсечно-огневым земледелием, что наложило отпечаток и на их топонимию: Карчаваха, Расцяробы, Церабеж, Гар, Пал, Выжар, Чысцъ, Выдранка и т.п. В XVI-XVII веках в Беларуси формировались поселки ремесленников и промысловиков, которые размещались обычно вокруг панского двора. По их названию можно судить об основных занятиях жителей поселка: Баброўнікі (ловили бобров), Бортнікі (занимались пчеловодством), Канюхі (ухаживали за лошадьми), Мысліўцы (охотились на диких зверей и птиц), Сакольнікі (ловили соколов), Калеснікі (изготовляли колеса), Берднікі (изготовляли бёрды), Бон-дары (делали бочки) и т.д.
Источником топонимии служат также личные имена первопоселенцев, владельцев земель и поселений, святых, исторических деятелей, фамилии людей: бел. Заславль (от Изяславль), Мстиславль, Браслав (от Браславль), рус. Ярославль, Рославль, Переяславль, происходящие от княжеских имен, Сан-Франциско,
Конец страницы 161
¯ Начало страницы 162 ¯
Сан-Аптонио, Сан-Себастьян, названные по имени святых, Шереметьево, Воронцово — по именам владельцев, Петроград, Екатеринбург, Вашингтон, Гагарин, Мичуринск, получившие наименования от исторических деятелей и ученых; белорусские названия деревень от имен и фамилий - Васілеушчына, Васількова, Грышкаушчына, Міхайлава, Ілля, Бабічы, Ждановічы и т.д.
Топонимические системы того или иного языка обычно неоднородны и объединяют материал разных языков, отложившийся в топонимии в различные исторические периоды. Так, считается, что на севере и северо-востоке от Москвы преобладают топонимы финно-угорского происхождения, а на западе от нее - балтийского происхождения. Те или иные группы топонимов имеют свою географию. Например, общеславянские по происхождению топонимы с суффиксами -ец(ац), -ща(е) широко распространены во всех славянских странах: бел. Кутавец, Лошыца, Асінавец, Ба-равец, Быстрыца, Святліца, рус. Малоярославец, Торопец, Хо-тынец, укр. Лохвица, Тростянец, Хортща, польск. Сосновец, Островец, Катовице, Банска-Быстрица, Патьянице, чешск. Чес-ке-Будеёвице, Пардубице, Жатец, словацк. Лученец, Кошице, Ми-халовце, югосл. Лесковац, Крушевац, Пожаревац, болг. Беркови-ца и т.д. Много общеславянских топонимов на -ичи в Беларуси: Барановичи, Калинковичи, Осиповичи, Климовичи, Костюковичи, Ждановичи, Озаричи, Дубичи, Михановичи и т.д.
Топонимы составляют значительную часть словарного фонда любого языка. Так, если толковые словари развитых языков включают в себя только немногим более сотни тысяч слов, то количество топонимов в небольшой Швеции равняется приблизительно 12 миллионам. Топонимия Земли исчисляется сотнями миллионов названий.
Топонимика развивается в тесном взаимодействии с другими науками — географией, историей, этнографией, помогая восстановить историческое прошлое народов, определить границы их расселения, географию культурных и экономических центров, особенности жизненного уклада, своеобразие материальной и духовной культуры.
Антропонимика. Антропонимика(от греч. ántroōpos - человек и ónyma — имя) изучает собственные имена людей, богов, мифологических персонажей, литературных героев, так называе-
Конец страницы 162
¯ Начало страницы 163 ¯
мыеантропонимы.Совокупность антропонимов какого-либо языка составляет его антропонимию.Главной номинативной особенностью антропонимов, как и топонимов, является то, что в отличие от обычных слов они обозначают не классы предметов, а единичные реалии, поэтому имен в языке огромное количество. Фактически каждый житель Земли обладает своим личным именем, поэтому только таких антропонимов свыше 5 миллиардов.
Личное имя- это официальное наименование, которое дается человеку при его рождении. Особенности именования у разных народов различны, как могут они отличаться и у одного и того же народа в разные эпохи. Так, во многих племенах - древних и современных - имена детям даются с учетом тотемных традиций, то есть присваивают имена почитаемых животных, растений, предметов, явлений: Волк, Зубр, Тур, Дуб, Ястребиный Коготь, Белый Орел, Благодатный Дождь и т.д. У многих народов Африки, у китайцев, японцев, корейцев принято давать возрастные имена. Например, в Китае параллельно с личным именем употребляется детское имя сяо (Дэн-сяо), школьное - мин (Дэн-мин), взрослое - цзы (Дэн-цзы). Возрастное изменение звучания имени отмечается и у белорусов: Анцік, Гаўрык, Косцік -именование мальчиков в раннем детстве, Антук, Гаўрук, Касцюк- в подростковом и юношеском возрасте, Антось, Гаўрусь, Кастусь - в зрелом возрасте. По обрядам католической церкви детям присваивают два имени: Иоанн - Павел, Мария -Магдалина, Розалия- Эльжбета и т.д. В восточнославянской традиции большинство людей имеют две формы одного и того же имени: официальную - Александр, Людмила, Светлана, Катерина, Павел и разговорно-бытовую - Саша, Люда, Света, Катя, Паша.
До принятия христианства восточные славяне пользовались или сложными (Любомир, Святополк, Ратибор, Творимир), или простыми народными именами (Ждан, Неждан, Нелюб, Стома). Часто в имени отражалось желание родителей видеть ребенка наделенным качествами имени (Людмила, Владимир, Мирослав, Владыка, Воин, Ростислав, Всеволод). С введением христианства на Руси в обязательном порядке стали давать канонические христианские имена, многие из которых впоследствии прошли существенную обработку в устной народной речи: Иерофей стало зву-
Конец страницы 163
¯ Начало страницы 164 ¯
чать как Ерофей, Иоанн - Иван, Дионисий - Денис, Евстафий -Остап, Феофилактос - Филат, Евфроксинъя - Ефросинья и т.д. При желании человек мог иметь два имени - церковное и светское (Родион Лось, Василий Остроух, Афанасий Мудрец).
В жизни личных имен наблюдаются всплески моды. В дореволюционной России каждый пятый рожденный мальчик получал имя Иван. В послереволюционные годы появились имена, образованные на базе общих понятий или сокращений: Авангард, Прогресс, Трактор, Идея, Индустрия, Электрификация, Октяб-рина, Вилен и т.д. Несколько позднее мода на такие имена исчезла. В начале XX века в России пошла мода на древнерусские имена и появилось много Олегов, Игорей, Русланов, Лад, Светлан, Людмил, Святославов и т.д. В 1968 году в Ленинграде 70% новорожденных девочек были названы именами Елена, Марина, Ирина, Наталья, Ольга, Светлана, Татьяна. В начале 90-х годов XX столетия одним из популярных женских имен становится Катерина.
В период своего возникновения каждое имя имело конкретный смысл, который сейчас может быть установлен только этимологическим анализом. Так, древнееврейское имя Мария значит горькая, Ева - жизнь, Матвей - дар божий, древнегреческое имя Андрей означает мужественный, Василий - царский, Елена - солнечная, Анастасия - воскресшая, латинское имя Валентин значит сильный, здоровый, Роман - римский, римлянин, Виктор - победитель и т.д.
Реестр личных имен ограничен, они повторяются, что заставляет вводить в состав личного имени дополнительные элементы. Одним из таких дополнительных элементов является отчество, то есть имя по отцу: Антонович - сын Антона, Анатольевич - Анатолия, Ильич - Ильи, Васильевич - Василия, Александровна - дочь Александра, Петровна - Петра, Михайловна -Михаила и т.д. Отчества как составной элемент личного имени характерны для восточнославянской антропонимии. У других народов отношение к отцу в личном имени может отражаться в другой форме. Например, в ряде языков в этом случае в фамилию вводится дополнительный элемент, обозначающий понятия сына или дочери. В германских языках таким является слово son - сын (англ. Джонсон, Паркинсон, нем. Вольфсон, Петерсон, шведск.
Конец страницы 164
¯ Начало страницы 165 ¯
Эриксон, Якобсон, датск. Андерсен, норвежек. Ибсен), в иранском в этом качестве выступает слово заде - дитя, потомок (Турсун-заде), в тюркских языках слова оглы - мальчик или кыз - девочка (Ахмед-оглы, Ахмед-кыз).
Еще одной составной частью личного имени выступает фамилия - семейное наследственное наименование, которое добавляется к имени и отчеству. Уже в античном Риме была выведена постоянная формула имени: личное имя + родовое имя + прозвище (позднее фамильное имя) + добавочное прозвище, которое употреблялось не всегда (например, Марк Туллий Цицерон). В Индии показатель имени состоит как минимум из трех компонентов: первый зависит от гороскопа человека, второй является показателем пола или принадлежности к религиозному течению, третий отражает название касты или псевдоним вместо него. Например, имя Рабиндранат Тагор содержит следующие компоненты: Рабиндра (Бог Солнца), Натх (муж), Тхакур (каста землевладельцев). У восточных славян в древности фамилия была сословной привилегией, ее имели только представители высших сословий, поэтому самые древние фамилии принадлежат княжеским и боярским родам, которые формировались до середины XVI века. Позднее сформировались помещичьи фамилии и фамилии духовных особ, а миллионы крепостных крестьян не имели собственных фамилий даже в середине XIX столетия.
Каждая современная цивилизованная страна имеет свою формулу личного имени. У восточных славян принята трехком-понентная модель наименования человека (фамилия + имя + отчество), у западных и южных - двухкомпонентная (имя + фамилия), у немцев - трехкомпонентная (первое имя + второе имя + фамилия). Вообще в Западной Европе принято давать при одной фамилии несколько имен. Поэтому, например, имя известного французского художника испанского происхождения Пикассо в полном варианте звучит как Пабло Диего Хосе Франциска де Павел Хуан Непомукено Хрисипп Кристиана де ля Сатисимо Тринидад Руис и Пикассо.
Среди личных имен выделяют прозвища - неофициальные названия с интимно-ласкательными или уничижительными оттенками: Пупсик, Зайчик, Рыбонька, Бобыль, Бирюк, Сорока, Сморчок и т.д. Основу прозвища могут составлять как физиче-
Конец страницы 165
¯ Начало страницы 166 ¯
ские особенности или недостатки человека (Кульгач, Рыжий, Косой, Бугай, Корч), так и его внутренние свойства и черты характера (Болтун, Кулак, Цукерка). Возникновению того или иного прозвища могут предшествовать комические или юмористические обстоятельства жизни человека, что часто обыгрывается в художественной литературе. Так, Я. Брыль в своем произведении "Стежки, дороги, простор" создает художественные миниатюры, связанные с происхождением прозвища. Например: "Грамузда -кличка с с самого детства. Еще в той старенькой школе, что сгорела в оккупацию, когда-то маленький Тодарка должен был рассказать учительнице басню Крылова "Ворона и лисица ". А он не выучил. Когда ему сзади шепнули очередную строчку "На ель ворона взгромоздясь", он, белорусский хлопчик, повторил ее по-своему: "Ворона ела грамузду". И с того пошло. Мало, что смешно, так еще и непонятно — грамузда, отчего и смешней".
Илии другая миниатюра: "Было и Важное Лицо.Митроша Рогач... Кличку свою Митроша приобрел раньше, еще до службы в армии. Шел в воскресенье из местечка с плёховскими девчатами. Расставаясь у нашего поворота, они пригласили его на танцы к ним вечером. И он согласился: "Хорошо. Тока скажите вашим кавалерам, что к ним придет важное лицо". Юмор такой. А девчата поверили. И сказали. А кавалеры обдумали, как его встретшть и проводить. Встретили подчеркнуто вежливо, а потом, тогда стемнело, выгнали из деревни не тяжелым оружием женховских боев, не штакетниками и каменьями, а деликатно — кнутами".
В художественной литературе антропонимы часто используются характерологически. Наиболее простой вариант такого употребления - "говорящие" фамилии, характерные для русской литературы XVIII века, а отчасти и XIX столетия: Стародум, Правдин, Скотинин, Простаковы, Скалозуб, Молчалин, Счастливцев, Несчастливцев, Разлюляев, Смердяков, Иудушка Головлев и другие.
Таким образом, антропонимы несут в себе информацию о национальности, местности происхождения того или иного человека, о его принадлежности к тому или иному роду. Они также могут заключать сведения о роде занятий обозначенного именем лица, о его принадлежности к сословиям, кастам, тайным обще-
Конец страницы 166
¯ Начало страницы 167 ¯
ствам, о переходе в другую веру и т.д. Антропонимы являются одним из источников изучения этнической истории народа.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеология и фразеологизмы. Фразеология (от греч. phrásis, род. п. phráseos - выражение и logos - слово, учение) -это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова.
Фразеологизмы, или фраземы - это устойчивые сочетания слов, характеризующиеся слитностью, нечленимостью значения и цельностью воспроизведения в речи, например: водить за нос, спустя рукава, сидеть на бобах, заморить червяка; бел. nycці павалюся (спустя рукава), біцъ бiбікi (бить баклуши), як Піліп з канапель (как черт из табакерки), дабёр бабёр (хитрая лисица) и т.д.
В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши — бездельничать, с глазу на глаз — наедине, точить лясы — пустословить, сломя голову — стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.
Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимо-
Конец страницы 167
¯ Начало страницы 168 ¯
стью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение: бить и посуду, точить и ножи, сломать и ветку и т.д. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка: бить кувалдой, мальчика, по стеклам, кулаками, камни, рыбу, в колокол, врага, глухо и т.д. В свободном словосочетании его общее значение как бы складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания.
Вместе с тем между фразеологизмом и свободным словосочетанием существует множество единиц промежуточного типа, принадлежность которых либо к фразеологизмам, либо к свободным словосочетаниям вызывает дискуссии среди ученых. В современной лингвистике до конца не решен вопрос об объекте фразеологии и критериях выделения фразеологизмов в языке, поэтому существуют два подхода в толковании фразеологии - широкий и узкий. При широком подходе к фразеологии в ее состав включают все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и афоризмы, и пословицы и поговорки, и крылатые выражения, и составные терминологические наименования. При узком подходе к фразеологии перечисленные выше единицы в состав фразеологизмов не включаются, а фразеология исследует только связанные значения слов.
Классификация фразеологизмов.Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое вре-
Конец страницы 168
¯ Начало страницы 169 ¯
мя В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.
Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма может быть разной: чем древнее фразеологизм и чем менее связаны составляющие его компоненты со словами общего лексического фонда, тем менее мотивировано его значение, тем больше забыта его внутренняя форма. Как отмечал Ш. Балли, сущность фразеологизмов заключается в том, что между их компонентами наблюдается семантическая спаянность разной степени, которую достаточно трудно градуировать. Вместе с тем классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения- это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов: точить лясы, попасть впросак, у черта на куличках, бить баклуши, тянуть канитель, лезть на рожон, очертя голову, турусы на колесах, Шемякин суд, ходить фертом; бел. біць 6i6ікі, чор-там падшыты, лaxi пад naxi, несці лухту, хадзіць ходырам, збіць з панталыку, байды біць, як Піліп з канапель и т.д. Фразеологические сращения называют иногда идиомами(от греч. idioma -своеобразное выражение). Идиомы не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, так как один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления. Нередко фразеологические сращения содержат в себе архаичные грамматические формы: ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга и т.д.
Этимологический анализ фразеологических сращений дает возможность обнаружить мотивировку их значений. Например, словарь В.И. Даля определяет значение слова баклуша как 'чурка, болванка для изготовления деревянной посуды (чашек, ложек и т.д.)'; бить баклуши в прямом значении значит готовить эти чурки или болванки. Дело это считалось легким, несерьезным, почти бездельем, откуда и современное фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать. В этом же словаре канитель определяется как 'золотая, серебряная или мишурная трубчатая витушка для золотошвейных работ; ее сперва тянут, потом плю-
Конец страницы 169
¯ Начало страницы 170 ¯
щат и навивают'. Поскольку канитель тянули осторожно, медленно, долго, то отсюда возникло и современное название фразеологизма. Любопытна этимология белорусского фразеологизма як Піліп з канапель - внезапно, неожиданно. Это словосочетание сложилось в среде охотников, где піліп - другое название зайца. Утрата первоначальной образности привела к переосмыслению слова піліп, которое стало восприниматься как личное имя и писаться с большой буквы. С помощью исторического анализа могут быть истолкованы и другие фразеологические сращения.
Фразеологические единства- семантически нечленимые устойчивые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, держать порох сухим, стреляный воробей, намылить голову, как с гуся вода, мокрая курица, делать из мухи слона; бел. мелка плаваць, як хва-робе кашаль, проста з моста и др. Различие между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями заключается в том, что единства имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное, осознаваемое говорящими и без исторических толкований.
Фразеологические сочетания- наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), ужас берет (страх, тоска, зависть, досада), нашло сомнение (раздумье, вдохновение) и т.д. Во фразеологических сочетаниях один из компонентов употребляется в связанном значении, а другой - в свободном, поэтому может заменяться.
Помимо классификации фразеологизмов по степени семантической спаянности их компонентов существуют и иные классификации, в которых отражаются морфологические, синтаксические, стилистические и другие различия между фразеологическими единицами. Так, в белорусском языкознании выделяют девять лексико-грамматических разрядов фразеологизмов, свойственных белорусскому языку: именные (нячыстая сіла, аб-лезлая жаба), глагольные {абуць у лапці, тлуміць галаву), адъективные (голы як бізун, цвілы грош), наречные (на злом галавы, хоць гвалт крычы), местоименные (ад малого да вялікага, усе як
Конец страницы 170
¯ Начало страницы 171 ¯
адзін), междометные (бадай цябе чорт, каб цябе качкі стапталї) и другие. Разнообразны фразеологизмы и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из фразеологических единиц являются разговорными и просторечными {дать по шапке, вожжа под хвост попала, валять дурака, бел. хоць ва-замі вазі, трымаць у абцугах, ці савой аб пень ці пнём аб саву), другие, напротив, принадлежат к книжному стилю {дамоклов меч, прокрустово ложе, кануть влету).
Классификация фразеологизмов производится и с точки зрения их происхождения в том или ином языке. Так, в русском языке одним из источников фразеологии является фольклор: мели Еме-ля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец и т.д.
Важным источником пополнения русской фразеологии является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей, закрыть поддувало и перевести стрелку - из речи железнодорожников, без сучка, без задоринки и разделать под орех - из речи столяров, играть первую скрипку — из речи музыкантов, наше вам с кисточкой — из речи парикмахеров, втирать очки - из речи картежников, ни в зуб ногой- из школьного жаргона и т.д. К ним примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести, привести к общему знаменателю, довести до белого каления, звезда первой величины и др.
Богатым источником русской идиоматики служат многочисленные крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, так называемые библеизмы: вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует, камень преткновения, избиение младенцев, метать бисер перед свиньями, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, копать другому яму, умывать руки, невзирая на лица, не сотвори себе кумира и т.д.
Фразеологический фонд пополняется и за счет цитат из мировой литературы: между Сциллой и Харибдой, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Ариадны, перейти Рубикон, жребий брошен, пришел, увидел, победил - античные авторы; а Васька слушает, да ест; а воз и ныне там - Крылов;
Конец страницы 171
¯ Начало страницы 172 ¯
служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? - Грибоедов; бди! Зри в корень! Нельзя объять необъятное - Козьма Прутков; есть еще порох в пороховницах - Гоголь; аппетит приходит во время еды - Рабле; порвалась связь времен - Шекспир и т.д.
Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schon d(a)ran sein дословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-a-tête - голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз - наедине; по-английски это звучит как face to face - лицо к лицу, а по-немецки как unter vier Augen - между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский - о глазе, англичанин - о лице, а немец - о четырех глазах. Английское выражение have a drop in one's eye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, на краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусці навалюся, у віру на калу, з сямі печау хлеб есці, заламацъ асінку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.
Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.
Конец страницы 172
¯ Начало страницы 173 ¯
ЭТИМОЛОГИЯ