Фразеологические единицы

1. Фразеологизм как единица языка (в сопоставлении со словом и свободным словосочетанием).

2. Типы фразеологических единиц (классификация В.В. Виноградова).

Значение слова не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. Например, в современном языке нет слова баклуша — чурка, но есть выражение бить баклуши — бездельничать. У прилагательного красный выпали значения 'красивый', 'ясный', парадный', хотя есть выражения и пословицы, где это значение сохраняется: красная девица, красное солнце,красное крыльцо, Красная площадь и т. п. Однако между выражениями красная девица и красная строка,т. е. между фразеологизмом и составным наименованием, имеется не только сходство, но и различие. Эти устойчивые сочетания отличаются друг от друга тем, что фразеологизм краснаядевица'имеет переносное значение, эмоционально и образно обозначая робкого, застенчивого молодого человека, тогда как составное наименование красная строка (строчка) — название начальной строки абзаца; она начинается с небольшого отступа от левого края текста. В древних рукописях первая буква начальной строки писалась красной краской — отсюда и ее название.

Свободные и устойчивые сочетания слов.Многозначное слово сочетается с разными словами, актуализируя в каждом случае одно из своих значений. Относительно свободной сочетаемостью

обладают, например, такие слова, как дело, работать, хороший. Однако имеются слова и лексические значения, которые имеют ограниченную сочетаемость. Так, существительное ладоши сочетается только с глаголами хлопать, бить и т. п., прилагательное трескучий в значении высокопарный' — только со

словами фраза, резолюция и т. п., глагол потупить — со словами глаза (взор, взгляд) и голова, а наречие впросак встречается только в выражении попасть(ся) впросак — оказаться в затруднительном

положении (из-за оплошности или неосведомленности). Сочетание слов, когда каждое слово сохраняет свое лексическое значение и грамматическую форму, называется с в о б о д н ы м, например: хорошая книга, вижу книгу.Свободным сочетаниям противостоят у с т о й ч и в ы е сочет а н и я слов — аналитические лексемы и формы слов, например: Белое море, белый стих — более белый, будет белеть. Устойчивые сочетания слов характеризуются воспроизводимостью, общностью значения и единством формы, так что слова, становясь компонентами устойчивых сочетаний слов, утрачивают остальные

значения и свободу отдельного словоизменения. Устойчивые сочетания слов делятся на н о м и н а т и в н ы е и г р а м м а т и ч е с к и е . Грамматические устойчивые сочетания слов бывают трех видов: с о с т а в н ы е с л у ж е б н ы е с л о в а (так как, потому что, несмотря на, на орбите), с о с т а в н ы е

ф о р м ы слов (буду читать, читал бы, более ясно, о книге) и с и н т а к с и ч е с к и н е р а з л о ж и м ы е с л о в о с о ч е т а ния (два человека, отец с матерью). Все они являются сочетаниями слов, которые представляют собой грамматическое средство языка, аналитические единицы грамматического строя.

Фразеологизмы и их виды.В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном “Словаре русского языка” имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз —таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение" 'присмотр', возникшее в устной речи на базе второго значения.

Выражение выплакать все глаза — очень много и долго проплакать — опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз — наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз — наедине, бить баклуши — бездельничать.

Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ. face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразе-

ологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная — книжное.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано

фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна класси-

фикация В. В. Виноградова.

Первый вид фразеологизма — ф р а з е о л о г и ч е с к и е с р а щ е н и я : точить лясы, как пить дать, себе на уме. Основым признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также и д и о м а м и (От греч. ιδιωμα— особенность.) . Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы — столбики балюстрады; ср. итал. balaustro — столбик, балясина), шутка сказать — вм. сказать шутку.

Второй вид фразеологизмов — ф р а з е о л о г и ч е с к и е е д и н с т в а : намылить голову; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Цело мастера боится; Цыплят по

осени считают. Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально {вынести сор из избы) и переносно — как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением разглашать что-либо':

И как беседа шла у них,

Я по сию не знаю пору.

Пустынник был не говорлив,

Мишук с природы молчалив;

Так из избы не в ы н е с е н о сору.

(Крылов.)

В. В. Виноградов выделяет также ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я — такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например — отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием о т в е л г л а з а от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) — обманывать: Обходительность и ловкость, которыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку,были не более как средством “ о т в е с т и” покупателю г л а з а ,“заговорить зубы” и всучить тем временем гнилое, линючее (Г.Успенский).

Наши рекомендации