Вопрос 34Объект и предмет теории перевода. (по Бархударову)
Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода. Лингвистическая теория перевода ставит своей задачей построение определенной модели процесса перевода, то есть некоторой научной схемы, более или менее точно отражающей существенные стороны этого процесса. Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно — и действительно имеет место — построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Таким образом, мы определили процесс перевода как трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. То есть существует три отправные точки.
1) Текст оригинала
2) Текст перевода
3) Соответствие закономерности языков
При переводе, стало быть, всегда имеются два текста (по А. И. Смирницкому, «речевых произведения»), из которых один является исходным и создаемся независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй — текстом перевода (или просто «переводом» в первом значении слова «перевод», указанном в § 1 этой главы). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, назовем исходным языком (сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, па который осуществляется перевод (язык текста перевода), назовем переводящим языком (сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).
Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — мемиотике — называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или, как их еще называют, планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения.
Современная теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые или лингвистические, так и экстралингвистические или внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
§ раскрыть и описать особенности языковых систем и закономерности функционирования языков, которые лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
§ определить перевод как объект междисциплинарного исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
§ разработать основы классификации видов переводческой деятельности; раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
§ разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
§ разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
§ раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических, социолингвистических и других факторов;
§ определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
Задача перевода состоит в том, чтобы обеспечить эффективную межъязыковую коммуникацию, в результате которой создаваемый текст на языке получателя (на «переводящем языке» или ПЯ) был способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться адресатом (получателем) перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. (Подобно тому как в процессе одноязычного речевого общения тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала.) В.Н. Комиссаров.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что текст на ПЯ не только сохраняет формальное авторство, его можно обсуждать, цитировать и т.д. как это происходит с оригиналом, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и превода заключается в том, что адресат получает перевод, полностью воспроизводящий содержание оригинала средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Переводчик обязан точно передать структуру и порядок изложения содержания в оригинале, количество и содержание разделов или другие особенности текста на ИЯ без каких-либо изменений, исключений или добавлений от себя.