Тема 13.2. США, Канада та Австралія у другій половині ХХ – на початку ХІХ ст.
План
1. США після Другої світової війни. Початок «холодної війни».
2. Політичний простір США у 1979-1990-х рр. Кінець біполярного світу.
3. Розвиток Канади та Австралії у другій половині ХХ ст.
4. «Pax Americana» на межі ХХ-ХХІ ст.
Завдання творчого рівня
1. Проаналізуйте процес становлення США як наддержави.
2. Покажіть причини і наслідки «холодної війни» для США. Поясніть значення цього терміну.
3. Поясніть причини деполяризації сучасного світу та висвітліть роль США у цьому процесі.
Теми для рефератів
Джон Кеннеді.
Рух за громадянські права у США. Мартін Лютер Кінг.
Рональд Рейган і «рейганоміка».
Література
Вард Г. История США. М., 2009.
Газін В.П., Копилов С.А. Новітня історія країн Європи та Америки. 1945-2002. К., 2004.
Данилов С.Ю. История Канады. М., 2006.
Иванян Э.А. История США. М., 2006.
Иванян Э. Рональд Рейган: хроника жизни и времени. М., 1991.
Кулышев Ю. Канада. М., 1989.
Новейшая история стран Европы и Америки. ХХ в. Ч.2: 1900-1945. М., 2001.
Рейган Р. Жизнь по-американски. М., 1992.
Mardi gras est la fin de la semaine des sept jours gras.La fête de Mardi Gras a tous les ans une date différente (la date est mobile), fixée par rapport à la date de Pâques, qui elle même varie en fonction du cycle de la Lune. Mardi gras et le jour qui précède le Mercredi des Cendres. Il y a 40 jours de carême, entre le mercredi des cendres et le jour de Pâques. Avant cette période de privation, il était de coutume de faire la fête et de manger «gras». | Конец масленичной недели во Франции называется Mardi gras, что переводится как «Жирный вторник».Масленица не имеет фиксированной даты и день ее празднования меняется каждый год в зависимости от даты Пасхи, которая, в свою очередь, зависит от циклов Луны. «Жирный вторник» — день накануне «Пепельной среды». А между Пепельной средой и Пасхой – 47 дней поста.Перед этим периодом воздержания существует обычай праздновать и есть жирное. | ||
Le mercredi des cendresCette fête marque le souvenir d’Adam condamné après son péché à retourner poussière. Les chrétiens sont invités à se purifier de leurs fautes et à faire pénitence par des privations. Le mercredi des Cendres est le 1er Jour du Carême qui va durer 47 jours. A l’issue de ces 47 jours la fête de Pâques célébrera la mort et la résurrection du Christ. | Пепельная среда – это день памяти Адама, приговоренного за свое грехопадение к превращению в прах.Христиане могут очиститься от своих прегрешений и покаяться, наложив на себя ограничения.Пепельная среда – это первый день Пасхального поста, который длится 47 дней. По окончании этих 47 дней празднуется Пасха – день воскресения Христа. | ||
Pour marquer le coup avant que ces privations ne commencent, la veille, le mardi, on faisait gras. On finissait les aliments gras avant de se mettre au carême. On en profite pour faire des beignets, des bugnes et des fritures. De plus, la tradition du carême veut qu’on arrête également de manger des œufs, donc on en profite pour faire des crêpes.Mardi gras est synonyme de crêpes et de Carnaval. En italien, Mardi gras se dit Carnevale, mot qui vient de «carne levare» (qui signifie «retirer la viande»), faisant allusion aux jours « maigres » qui vont suivre.Par opposition au carême, le carnaval est une période de joie et de liberté où les règles de vie normales sont suspendues et où chacun fait un peu comme il lui plaît : on se déguise, on mange tout ce qu’on veut, on sort chanter dans les rues. | Перед периодом ограничений, накануне поста, во вторник «скоромничали». Тратили жирные продукты перед уходом на пост. Поэтому делали пончики, блинчики, посыпанные сахаром и всякие жаренья. К тому же, т.к. в пост прекращали также есть яйца, из них делали блины. Масленица – синоним блинов и карнавалов. Итальянцы вместо mardi gras говорят | ||
«Carnevale», что значит «убрать мясо». Мясо исключали из рациона в «постные» дни. В противовес посту карнавал – период радости и свободы, когда правила обычной жизни временно уступают место желаниям и веселью: люди переодеваются, едят всё, что хотят, выходят петь на улицы. | |||
Mardi gras, populairement, est aussi le jour où l’on mange les fameux «beignets de carnaval». Il est aussi populaire aujourd’hui pour les enfants de se déguiser et/ou demander aux voisins dans les villages des œufs, du sucre, de la farine, etc, ceci afin de faire des gâteaux ou des crêpes qu’ils peuvent manger en fin d’après-midi. | Жирный вторник – день, когда едят знаменитые «карнавальные пончики». | ||
Le jour de mardi gras est marqué par des traditions gastronomiques populaires. On prépare toujours des crêpes mais aussi des «beignets de carnaval», ou « bugnes ». Des beignets qui existaient déjà du temps de la Rome antique ! Crêpes et bugnes donnaient l’occasion de terminer les réserves en œufs et en sucre et permettaient de faire le plein d’énergie avant la période de jeûne. Aujourd’hui, c’est avant tout un péché de gourmandise partagé en famille et entre amis. | Масленица знаменита своими популярными гастрономическими традициями. В этот день всегда готовят блины и «карнавальные пончики». Такие пончики делали уже во времена Античного Рима! На блины и пончики уходили остатки яиц и сахара, а также они давали заряд энергии перед началом поста. А сегодня это, прежде всего, лакомство для посиделок с семьёй и друзьями. | ||
Beignets de carnaval (Alsace)
Préparation : 20 min Cuisson : 5 min environ | |
Ingrédients (pour 8 personnes) : - 500 g de farine tamisée - 1/4 litre de lait tiède - 3 cuillères à soupe de sucre - 2 oeufs - 1 cuillère à soupe de kirsch (facultatif) - 75 g de beurre - 1 pincée de sel - 20 g de levure de bière |
|
Préparation :Dans le creux de la farine, ajouter les différents ingrédients. Bien pétrir pour obtenir une pâte souple et aérée.
Faire une abaisse d’environ 1cm d’épaisseur que l’on découpera en carrés, losanges ou ronds (à l’aide d’un verre, par exemple).
Faire dorer dans une friture moyennement chaude, puis égoutter et saupoudrer de sucre et de cannelle ou de sucre glace.
Ces beignets se dégustent tels quels -tièdes ou froids- et peuvent s’accompagner de fruits en compote.