Кавабата Ясунари. Цикада и сверчок
--------------------------------------------------------------- Из книги "Рассказы на ладони". © Copyright А.Н. Мещеряков, перевод с японского, 2006 © Copyright С.В. Смоляков, перевод с японского, 2006 © Copyright Издательство "Гиперион", Спб., 2006 Набирал, Spellcheck: Матисон Дмитрий, 05 Nov 2006 --------------------------------------------------------------- Я прошЈл вдоль кирпичной ограды университета и упЈрся в здание школы.ЕЈ двор был окружЈн забором из белого штакетника. Из пожухлой травы подтЈмной кроной отцветшей сакуры слышалось стрекотание. Я чуть замедлил шаг,стал вслушиваться. Желая продлить себе пение цикад, я пошЈл вдоль забора,повернул направо, потом налево. За забором была насыпь, обсаженнаяапельсиновыми деревьями. ДошЈл до конца насыпи и тут же заторопился, глазазаблестели: у прямоугольного основание насыпи переливались-блестелиразноцветные бумажные фонарики -- настоящий праздник в какой-нибудь глухойдеревне. ЕщЈ не дойдя до них, я понял, что дети ловят на насыпи цикад. Фонариков было около двух десятков. Там были и красные, и зелЈные, ижЈлтые. Один был склеен из бумаги пяти цветов. Другой, маленькийярко-красный фонарик, был явно фабричной работы. Остальные же --простенькие, прямоугольные и прелестные -- ребята скорее всего смастерилисами. Для того, чтобы на этой никому не нужной насыпи собралось два десяткаребятишек с их чудесными фонариками, должно было случиться что-то чудесное. Ну вот, например... Как-то вечером один мальчик услышал, как на насыпипоют цикады. Он купил в лавке красный фонарик и на следующий вечер сталискать их. На другой день к нему присоединился ещЈ один. У него не былоденег, чтобы купить фонарик. Поэтому он взял картонную коробочку, вырезалножницами в стенках отверстия, вклеил тонкую бумагу. Потом укрепил на днесвечку, подвесил за верЈвку. Фонарик был готов. И вот детей стало уже пятеро, потом -- семеро. Теперь они догадалисьрисовать на бумаге цветные картинки. Потом наши художники сообразили, что встенках коробки можно прорезать кружочки, треугольнички, листики и дажеиероглифы своих имЈн, заклеивать оконца разноцветными бумажками, которые ониокрашивали то в красный, то в зелЈный, то ещЈ в какой-нибудь цвет.Получалось красиво. И вот обладатели красных фабричных фонариков выкинули ихна помойку, избавились от своих простецких самоделок и другие дети. Всемказалось, что вчерашний фонарик сегодня уже никуда не годится, и тогдакоробка, бумага, кисточка, ножницы, ножичек и клей снова шли в дело -- ведьнужно было соорудить ни на что не похожую вещь! Самый удивительный фонарик!Самый красивый! Вот с такими фонариками и собирались дети на свою охоту... Так я представил себе историю этих детей на насыпи. Я замер, наблюдая за детьми. Прямоугольные фонарики были разукрашенырисунками из старых книг. Но там были не только цветы, имена ребятишек тожекрасовались на фонариках. ісихико, Аяко... Нет, это были особые фонарики, нето, что продаются в магазине. Поскольку их стенку были сделаны из картона, аотверстия -- заклеены тонкой разрисованной бумагой, свечной цвет пробивалсятолько в эти окошки. Два десятка разноцветных пятен падали на землю. Детисидели на корточках и прислушивались к цикадам, которые собрали их вместе. "Вот цикада! Кому дать?" -- вдруг закричал мальчик. Он стоял вотдалении от других детей и рыскал глазами в траве. "Дай, дай!" -- сразунесколько ребятишек тут е бросились к мальчику и сгрудились вокруг него,напряжЈнно вглядываясь в траву. Мальчик стал отпихивать протянутые ему руки,обороняя тот участок травы, где сидела цикада. Левой рукой он поднял фонарикнад головой и снова закричал -- тем ребятам, которые ещЈ не услышали его:"Цикада, цикада! Кому дать?" Подбежало ещЈ несколько ребятишек. У них-то никакой цикады не было. "Цикада, цикада! Кому дать?" Детей стало ещЈ больше. "Дай мне! Дай мне!" -- закричала девочка, приблизившаяся к счастливцусо спины. Мальчишка слегка повернул голову в еЈ сторону, переложил фонарь влевую руку и с готовностью полез правой в траву. -- Вот! -- Ну дай, дай, пожалуйста! Тут мальчик поднялся во весь рост и с победоносный видом протянулсжатый кулак. Девочка накинула верЈвку от фонаря на левое запястье и обеимиладошками обхватила его кулак. Мальчик медленно разжал ладонь. Девочкаухватила насекомое большим и указательным пальцами. -- Ух ты!? Какая же это цикада! Это настоящий сверчок! -- Глаза девочкизасверкали при виде этой коричневой малости. "Сверчок, сверчок!" -- с завистью и разом закричали дети. "Настоящийсверчок!" Девочка быстрый взгляд своих умненьких глазок на своего благодетеля,отцепила от пояса коробочку и положила туда сверчка. "Да, настоящийсверчок", -- пробурчал мальчик. Он осветил лицо девочки чудесным краснымфонариком -- она с упоением разглядывала сверчка в коробочке, которуюподнесла к самым глазам. Мальчик пристально смотрел на девочку. Счастливая улыбка выдала его. Яже, наблюдавший всю сцену от начала до конца, только теперь понял егозамысел и подивился собственной недогадливости. И тут мне пришлось удивитьсяещЈ раз. Вы только посмотрите! Ни мальчик, ни девочка, ни глазевшие на нихребята ничего не замечали. А ведь на груди у девочки бледно-зелЈным светомбыло чЈтко выведено -- Фудзио. Фонарь, который поднЈс мальчик к самойкоробочке, находился совсем близко от белого платья девочки, и тень отпрорезанных в картоне иероглифов его имени -- Фудзио -- ясно зеленела на еЈгруди. Фонарь девочки болтался у неЈ на левом запястье. Красноватое пятноплясало у мальчика на животе, иероглифы подрагивали, но при желании можнобыло прочесть и имя девочки. ЕЈ звали КиЈко. Ни Фудзио, ни КиЈко не виделиэтой зелЈно-красной игры света. Впрочем, была ли это игра? Допустим, что эти дети навсегда запомнят, что Фудзио подарил КиЈкосверчка. Но ни в каком сне Фудзио не увидит зелЈные иероглифы своего именина груди КиЈко, а красные иероглифы "КиЈко" -- на своЈм животе; КиЈко же неувидит на своей груди зелЈных иероглифов "Фудзио", красных иероглифов своегоимени на одежде мальчика... Заклинаю тебя, мальчик: когда возмужаешь, скажи: " А вот цикада!" иподари КиЈко сверчка. И пусть девочка скажет: "Неужели?" И ты, Фудзио,увидишь еЈ радость, и вы оба улыбнЈтесь. И пусть снова скажешь: "А вотсверчок!" и подаришь ей цикаду. И КиЈко разочарованно скажет: "Неужели?", ивы снова улыбнЈтесь. И ещЈ. Хотя ты, Фудзио, достаточно сообразителен, чтобы копаться влистве поодаль от других, сверчка тебе не найти. Но ты можешь найти себедевочку-цикаду и думать, что она -- сверчок. Но только в конце концов сердцетвоЈ заволокут тучи, и в один из дней тебе станет казаться, что даженастоящий сверчок -- это всего лишь цикада. Я же с сожалением подумаю, чтоты не знаешь о том чудном зеленоватом сиянии своего фонарика, о томспасительном пятнышке света, затаившемся на груди у КиЈко. [1924]