Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells. For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword. On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshrd the light of moon and sun. Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day, To claim our long-forgotten gold. Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by man or elves. The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; Then dragon’s ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail. The mountains smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall to dying fall Beneath his feet, beneath the moon. Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away ere break of day, To win our harps and gold from him!
As they sang (когда они пели) the hobbit felt the love (хоббит почувствовал, как любовь) of beautiful things made by hands (к прекрасным вещицам, сотворенным руками) and by cunning (и умелостью) and by magic (и волшебством) moving through him (движется в нем), a fierce and jealous love (неистовая и ревнивая любовь), the desire of the hearts of dwarves (страсть, /наполняющая/ сердца гномов). Then something Tookish woke up inside him (затем, что-то «туковское» проснулось внутри него), and he wished to go and see the great mountains (и ему захотелось отправиться и увидеть великие горы), and hear the pine-trees and the waterfalls (и услышать сосны и водопады), and explore the caves (и исследовать пещеры), and wear a sword (и носить меч) instead of a walking-stick (вместо трости: «палки для ходьбы»). He looked out of the window (он выглянул в окно). The stars were out in a dark sky (звезды горели: «были наружу» в темном небе) above the trees (над деревьями). He thought of the jewels of the dwarves (он думал о драгоценностях гномах) shining in dark caverns (сверкающих в темных пещерах). Suddenly in the wood beyond The Water (внезапно, в лесу, за Водой) a flame leapt up (внезапно появилось пламя; to leap (leapt/leaped) — прыгать, перескакивать) — probably somebody lighting a wood-fire (возможно, кто-то разжег костер) — and he thought of plundering dragons (и он подумал оразбойничающих драконах) settling on his quiet Hill (водворяющихся на его мирном Холме) and kindling it all to flames (и раздувающих по нему всему пламя).
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a walking- stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up — probably somebody lighting a wood-fire — and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames.
He shuddered (он вздрогнул); and very quickly (и очень быстро) he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again (он стал обычным мистером Бэггинсом, из Бэг-энда, Под-Холмом, снова; bag — мешок, сума, Bag End — the end of a 'bag' = cul-de-sac = тупик, глухой переулок). He got up trembling (он поднялся, дрожа). He had less than half a mind (он был менее склонен; to have half a mind to do smth. — быть не прочь сделать что-либо) to fetch the lamp (пойти и принести лампу), and more than half a mind (и гораздо более склонен) to pretend to (притвориться, что /он пошел за лампой/), and go and hide behind the beer barrels in the cellar (а пойти и спрятаться за пивными бочками в погребе), and not come out again (и больше не выходить снова) until all the dwarves had gone away (до тех самых пор, пока все эти гномы не уберутся). Suddenly he found (внезапно он обнаружил) that the music and the singing had stopped (что музыка и пение остановились), and they were all looking at him (и что они все смотрели на него) with eyes shining in the dark (глазами, горящими в темноте).
“Where are you going (куда же вы идете)?” said Thorin, in a tone that seemed to show (таким тоном, который, казалось, показывал) that he guessed bothhalves (что он догадался о двух вариантах: «об обеих половинках») of the hobbit’s mind (мыслей хоббита).
“What about a little light (как насчет /добавить/ немножко огня)?” said Bilbo apologetically (сказал Бильбо извиняющимся тоном).
“We like the dark (мы любим темноту),” said the dwarves (сказали гномы). “Dark for dark business (темнота для темных дел)! There are many hours before dawn (еще много часов перед рассветом = до рассвета).”
He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again. He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.