Поэту для ненаписанной книги 1 страница

Хуан Рамон Хименес. Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------

Библиотека всемирной литературы

Испанские поэты XX века

Хуан Рамон Хименес, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка,

Рафаэль Альберти, Мигель Эрнандес

М., "Художественная литература", 1977

OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected]

----------------------------------------------------------------------------

СОДЕРЖАНИЕ

Из книги "ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ" (1898-1953)

Лилия и солнце. Перевод Н. Горской

Белые печали. Перевод М. Самаева

"Мне снилось сегодня ночью..." Перевод А. Гелескула

Юность ("Мы с тобой одни остались..."). Перевод Н. Горской

Юность ("Когда сказал ей в тот вечер..."). Перевод А. Гелескула

"Над слюдою речного плеса..." Перевод С. Гончаренко

"Посох держа на плечах..." Перевод А. Гелескула

"Под вечер осенний ветер..." Перевод С. Гончаренко

"Я не вернусь. И в потемках..." Перевод А. Гелескула

"В этих долинах отрадных..." Перевод Н. Горской

"Я просто сказал однажды..." Перевод Н. Ванханен

"Тот букетик милых цветов..." Перевод П. Грушко

"Спускаюсь в сад и женщин встречаю..." Перевод М. Самаева

"В то утро весеннего дня..." Перевод П. Грушко

"Вокруг - пустота. Лишь вода..." Перевод Н. Горской

"Черный ветер. А в черном ветре..." Перевод С. Гончаренко

"Ко мне обернешься, плача..." Перевод А. Гелескула

"Женщина рядом с тобой..." Перевод М. Самаева

"В полях печально и пусто..." Перевод А. Гелескула

"Встречают ночь переулки..." Перевод А. Гелескула

"Сторож гремит на бахче..." Перевод М. Самаева

"Они уже здесь, телеги..." Перевод Н. Горской

"Склоном земным исполин..." Перевод М. Самаева

"В лазури цветы граната!.." Перевод А. Гелескула

"Ночь и ночная дорога..." Перевод Н. Горской

"Селенье. Над темноватой..." Перевод Н. Горской

"Одним из колес небесных..." Перевод А. Гелескула

Весна ("А мне ни до чего нет дела..."). Перевод Н. Горской

Осенний дождь. Перевод С. Гончаренко

Комната. Перевод Н. Горской

"Мы думали, что все на свете..." Перевод П. Грушко

Крестное утро. Перевод Н. Горской

Иду неустанно. Перевод Н. Горской

Поэт на коне. Перевод П. Грушко

Зеленая зеленушка. Перевод Н. Горской

"Люблю зеленый берег с деревьями на кромке..." Перевод А. Гелескула

"Этой смутной порой, когда воздух темнеет..." Перевод А. Гелескула

"Холодные радуги в зарослях сада..." Перевод А. Гелескула

"Детство! Луг, колокольни, зеленые ветки..." Перевод А. Гелескула

"Чем он был изначально, твой напев соловьиный?.." Перевод А. Гелескула

"Чуть желтеет луна за седой пеленою..." Перевод А. Гелескула

"Под ветром растаяла туча сырая..." Перевод А. Гелескула

Одинокая луна. Перевод А. Гелескула

"Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?.." Перевод А. Гелескула

"Не знаю, кем она забыта..." Перевод П. Грушко

"Я розу грустную в тот вечер..." Перевод П. Грушко

"Происходило это летом. На машине старой..." Перевод Н. Горской

Конец осени. Перевод П. Грушко

Зеленая птаха ("Память мне изменила..."). Перевод Н. Горской

Предвесеннее. Перевод А. Гелескула

Сны. Перевод М. Самаева

Округа. Перевод А. Гелескула

Весна ("Возник тишайший щебет ласточки-простушки..."). Перевод П. Грушко

Конечный путь. Перевод А. Гелескула

"Я погрузился в рощу..." Перевод Н. Горской

Возврат. Перевод А. Гелескула.

К Антонио Мачадо. Перевод С. Гончаренко

"Щемящие сумерки позднего лета..." Перевод А. Гелескула

"Увядшие фиалки... О запах издалека!.." Перевод А. Гелескула

"Бродят души цветов под вечерним дождем..." Перевод А. Гелескула

Поэту для ненаписанной книги. Перевод В. Андреева

Бедный мальчик. Перевод П. Грушко

Пиренеи. Перевод Н. Горской

Мать. Перевод В. Андреева

Тополевая роща. Перевод М. Самаева

Отрочество. Перевод П. Грушко

Сельский карнавал. Перевод А. Гелескула

Зеленая птаха ("Зеленый и смуглый лимон..."). Перевод Н. Горской

Зима. Перевод Н. Горской

Поэт. Перевод М. Самаева

Они. Перевод М. Самаева

Любовь. Перевод А. Гелескула

"Воскресный январский вечер..." Перевод С. Гончаренко

Новый мир. Перевод Н. Горской

Зеленая птаха ("Я пролетаю в полночь..."). Перевод Н. Горской

Осенняя песня. Перевод С. Гончаренко

В тоске. Перевод А. Гелескула

Горько-сладкая песня. Перевод С. Гончаренко

Зимняя песня. Перевод Н. Горской

"Блеял ягненок, малыш-непоседа..." Перевод Н. Горской

"Деревья - ярче костра..." Перевод П. Грушко

"Пришел, как жизнь, короткий..." Перевод С. Гончаренко

"Подай мне, надежда, руку..." Перевод С. Гончаренко

Рассвет. Перевод В. Андреева

"У меня по щеке пробежала слеза..." Перевод С. Гончаренко

"Безудержной водой..." Перевод А. Гелескула

"О, как же ты глядела!.." Перевод А. Гелескула

"На море штиль, серебристая ночь..." Перевод М. Самаева

Весна ("Апрель без ясной близости твоей..."). Перевод М. Самаева

Мимолетное возвращение. Перевод В. Андреева

Октябрь. Перевод А. Гелескула

Облака. Перевод А. Гелескула

"И сердце в пустоте затрепетало..." Перевод А. Гелескула

Надежда. Перевод А. Гелескула

"Судьба взяла мое сердце..." Перевод Н. Горской

17 июля. Перевод Н. Горской

"Надежду свою, подобно..." Перевод Н. Ванханен

"Мое сердце ушло вперед..." Перевод П. Грушко

"Мой лоб и небо..." Перевод М. Самаева

"Летят золотые стрелы..." Перевод А. Гелескула

"Даже когда между нами море..." Перевод М. Самаева

Небеса. Перевод Н. Горской

"В сплетенье тончайших бесчисленных нитей..." Перевод М. Самаева

"Ну, наконец!.." Перевод М. Самаева

Дело. Перевод М. Самаева

"Нынешнее через край..." Перевод М. Самаева

"Дай, разум, мне..." Перевод М. Самаева

"Камень вчерашнего дня..." Перевод Н. Ванханен

"Сначала пришла невинной..." Перевод Л. Горской

"Помедли, свет, помедли!.." Перевод М. Самаева

"Я снопа у моста любви..." Перевод А. Гелескула

"Печален приход рассвета..." Перевод Н. Горской

"Я узнал его, след на тропинке..." Перевод А. Гелескула

"Чист предстану перед тобой..." Перевод М. Самаева

"Встреча двух рук..." Перевод М. Самаева

Нищета. Перевод А. Гелескула

"Лежу в полудреме, в тени..." Перевод М. Самаева

"Явилась черная дума..." Перевод Н. Ванханен

Ноктюрн ("Туча: черный дымище..."). Перевод Н. Горской

"Мимо иду - тополя..." Перевод В. Андреева

Песенка. Перевод А. Гелескула

"Я знаю, наверно..." Перевод М. Самаева

"Не забывай меня..." Перевод А. Гелескула

"Я не я..." Перевод А. Гелескула

"Я как бедный ребенок..." Перевод А. Гелескула

"О да! С усилием густую крону..." Перевод Н. Ванханен

Рассвет ("Младенец заплакал..."). Перевод Н. Горской

На целый день. Перевод М. Самаева

Смерть. Перевод А. Гелескула

Ночь. Перевод П. Горской

"Бабочка света..." Перевод А. Гелескула

Ноктюрн ("Моя слеза и звезда..."). Перевод М. Самаева

Настоящее. Перевод Б. Андреева

"Был ее голос отзвуком ручья..." Перевод А. Гелескула

Вечер. Перевод Н. Горской

Бессонница ("Ночь проходит..."). Перевод Н. Горской

"Ее речь отличалась от нашей..." Перевод М. Самаева

Могерские рассветы ("Тополя-изваянья..."). Перевод П. Грушко

Праздник. Перевод Г. Кружкова

Поэзия. Перевод Г. Кружкова

Нежность. Перевод А. Гелескула

"Пой, голос мой, пой!.." Перевод Г. Кружкова

Бессонный. Перевод Н. Горской

"К тебе я в сон закрался..." Перевод А. Гелескула

Одинокий друг. Перевод П. Грушко

Зеленая птаха ("Я в реку войду..."). Перевод Н. Горской

Родина. Перевод Г. Кружкова

"Укоренился прочно..." Перевод Г. Кружкова

"Белое облако вдали..." Перевод А. Гелескула

Юг. Перевод А. Гелескула

Зеленая птаха ("Я - здесь..."). Перевод Н. Горской

Утро в саду. Перевод С. Гончаренко

Идеальная эпитафия. Перевод Н. Горской

Идеальное море. Перевод Н. Горской

Музыка. Перевод Н. Горской

Песня ("В выси - птицы пение..."). Перевод В. Андреева

Минерва. Перевод П. Горской

Бессонница ("Земля уснула. Я один сейчас..."). Перевод Г. Кружкова

Оно. Перевод М. Самаева

Любовь ("Запах цветка нам дарит..."). Перевод Г. Кружкова

Очевидность. Перевод Н. Горской

Природа. Перевод Н. Горской

"Комочек перьев..." Перевод А. Гелескула

"Только б уснуть этой ночью..." Перевод М. Самаева

Розы. Перевод А. Гелескула

Могерские рассветы. Предлетье. Перевод М. Самаева

Пристань. Перевод А. Гелескула

Творение. Перевод М. Самаева

Осенний. Перевод М. Самаева

Нет ни близкого... Перевод Н. Горской

Состояние. Перевод Н. Горской

На скале. Перевод Н. Горской

Свет и чернота. Перевод М. Самаева

Цветы в грозу. Перевод С. Гончаренко

Пример. Перевод М. Самаева

Вернусь я. Перевод М. Самаева

Счастье. Перевод М. Самаева

Пришедшая звезда. Перевод Н. Горской

Ветер любви. Перевод Н. Горской

Утрата. Перевод А. Гелескула

Моя бедная тоска. Перевод А. Гелескула

Тихая долина. Перевод А. Гелескула

Это моя душа. Перевод Н. Горской

Полнота. Перевод А. Гелескула

Молния. Перевод Н. Горской

Реквием. Перевод В. Андреева

Внезапная страна. Перевод Г. Кружкова

Я знаю, откуда птицы... Перевод Н. Горской

Начало улицы. Перевод Н. Горской

Бог явленный. Перевод М. Самаева

Мореплаватель. Перевод Г. Кружкова

Но идеальное... Перевод Н. Горской

Эта собака. Перевод Н. Горской

С радугой. Перевод Н. Горской

Дальше, чем я. Перевод Н. Горской

Бор вечности. Перевод М. Самаева

Извечный кармин. Перевод Н. Горской

Лучшая ночь. Перевод Н. Горской

Деревья-люди. Перевод Н. Горской

Вопросы к живущему. Перевод М. Самаева

Последний ребенок. Перевод В. Андреева

"...Знаю, стала ты светом..." Перевод А. Гелескула

Цвета, идеи. Перевод Н. Горской

Из напевов Нижней Такомы. Песни трех неудачников. Перевод И. Горской

Только ты. Перевод М. Самаева

Говорит мне река Гвадиана. Перевод А. Гелескула

Эта безбрежная Атлантика. Перевод А. Гелескула

Из книги "НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ", ТОМА I-II

Перевод Н. Горской

"Луна сквозь туман волнистый..."

"Казнить захочешь, так казни!.."

Спокойствие

Золото и мавр

Святая неделя

"Когда романтическая симфония отзвучала..."

Ростовщица

Католичка

Наваждение

"Над крышами скользнув, течет поток червонный..."

Печальный зимний отлив

Идет дождь

"Полнолунье наполнено запахом розмарина..."

Меланхолия наслаждения

"Эбеновый мрак текучий..."

Нагота

"Звезды сражались..."

"Если б только роз я жаждал!.."

Мелодия хоровода

Дети бегущие

"Щемящая боль забвенья!.."

"Божественно чистой росой окантован..."

"Отблески стекол цветных на мраморе пляшут..."

"Быть сильным или слабым? Что же..."

"У хрупкого хрусткого ветра..."

Черная чистота

Из книги "НОВАЯ АНТОЛОГИЯ"

Перевод Н. Горской

Предосеннее

Ученик интерната

Атмосфера

Другая атмосфера

Атмосфера III

Когда я был дитя и бог

Из книги "ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ"

"Корни и крылья..." Перевод Н. Горской

"Тот же поезд, дорога та же..." Перевод Н. Горской

Солнде в каюте. Перевод Н. Горской

"О, море! Мятежное небо..." Перевод В. Симонова

В глубине. Перевод Н. Горской

СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ

Перевод П. Грушко

Церкви

Негритянка и роза

Покой дерева

Поздно ночью

Порт

"Чувствую себя голубым"

Портрет ребенка (приписываемый Веласкесу)

Небо?

В трамвае

Уолт Уитмен

Cosmopolitan Club

Дом Эдгара По

Из книги "ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ" (1898-1953)

ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ

Мои слезы горьки, как море,

когда ты вздыхаешь весною,

я с тобой никогда не встречусь,

как не встретишься ты со мною.

Я могу умереть от горя,

когда ты идешь стороною,

я с тобой никогда не встречусь,

как не встретишься ты со мною.

БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ

Он

Захотелось луне -

той, что плачет ночами, -

прикоснуться к земле.

Может, знаешь зачем?

Чтоб меня опечалить?

Может, знаешь, откуда

эта прихоть луны?

Не с того ли случайно,

что жасмина и нарда

белизну облачала

эта ночь и сливался

аромат их с лучами...

Или просто затем,

чтоб меня опечалить?..

Может, знаешь, зачем

белый свой аромат

лепестки излучали?

Для чего в белый траур

ночь тогда облачалась

и, целуя меня,

ты сквозь слезы смеялась

здесь, на этой земле...

Чтоб меня опечалить?..

Этот смех, эти слезы -

что они означали?

И твои поцелуи...

Она

Так... Хотела тебя опечалить.

X x x

Мне снилось сегодня ночью,

что сбылся вчерашний сон,

но ласков и беспощаден

был утренний небосклон.

Как нежно ложились тени

вчера на исходе дня!

Казалось, душа родная

пришла навестить меня.

Пришла из иного мира

и долго была в пути,

но с ней аромат надежды

успел до меня дойти.

И шла она, будто знала,

что путь одинокий крут

и дни мои - словно слезы,

которые все бегут.

ЮНОСТЬ

Мы с тобой одни остались -

ты и я - в тиши балкона.

Ты моей невестой стала

этим утром полусонным.

...Вся природа в сладкой лени,

краски стерты, блеклы тени,

серо-розовое небо,

тускловатый свет осенний...

Я к тебе приблизил губы,

и, не поднимая взгляда,

ты подставила мне щеку,

расставаясь будто с кладом.

...Пожелтевших листьев груды

на глухих садовых тропах,

но еще разлит повсюду

аромат гелиотропов...

Я назвал тебя невестой;

ты молчание хранила,

но из глаз меланхоличных

две слезинки уронила.

ЮНОСТЬ

Когда сказал ей в тот вечер,

что я уеду наутро,

она, взглянув, улыбнулась,

но как-то странно и смутно.

- Зачем ты едешь? - спросила.

- В долинах нашего края

такая тишь гробовая,

как будто сам умираю.

- Зачем ты едешь? - Я слышу,

что сердце крикнуть готово,

хочу кричать - и ни звука,

хочу сказать - и ни слова.

- Куда ты едешь? - Куда-то,

где выше небо ночное

и где не будет так тихо

и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули

в тиши долин беспробудной,

и, погрустнев, она смолкла

с улыбкой странной и смутной.

X x x

Над слюдою речного плеса,

над стеклом в золотых отливах -

зачарованный берег в белых

тополях и зеленых ивах.

Бьется в русле уснувшем сердце,

льется в сонной излуке лето,

и реке упоенной снится

женский голос и голос флейты.

Зачарованный берег... Ивы

окунулись в затон глубокий

и целуют во сне ветвями

золотое стекло затоки.

И рукою подать до неба,

и течет это небо сонно,

голубым серебром тумана

гладя водную гладь и кроны.

Примечтался сегодня сердцу

этот берег с плакучей ивой,

и решило оно за счастьем

плыть по воле волны сонливой.

Но у самой воды внезапно

на глаза навернулись слезы:

зачарованный голос песню

пел совсем у другого плеса.

X x x

Посох держа на плечах,

смотрит пастух отрешенно,

как расплываются сосны

там, на краю небосклона;

тянется пыльное стадо,

тихое в час этот поздний,

и бубенцы под луною

все монотонней и слезней.

В белых туманах укрылся

хутор. Ни света, ни луга -

только сквозящая всюду

вечная чья-то разлука.

Речка в себе затаилась,

и хоть не видно протоки,

из тишины непроглядной

слышно, как воды глубоки.

Все расплывается. Глухо,

словно над вымершим краем.

Лишь под луной золотою

плач бубенцов нескончаем.

X x x

Le vent de l'autre nuit

a jete has l'Amour...

P. Verlalne {*}

Под вечер осенний ветер

сорвал золотые листья.

Как грустно деревьям ночью,

как ночь эта долго длится!

Безжизненно-желтый месяц

вплывает в черные ветви;

ни плача, ни поцелуя

в его помертвелом свете.

Я нежно шепчу деревьям:

не плачьте о листьях желтых;

весной заклубится зелень

на ветках, дотла сожженных.

Но грустно молчат деревья,

скорбя о своей потере...

Не плачьте о желтых листьях:

и новые пожелтеют!

{* Ночью ветер сбросил на землю статую Амура... П. Верлен (франц.)}

X x x

Я не вернусь. И в потемках

теплой и тихой волною

ночь убаюкает землю

под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,

где не оставлю и тени,

будет искать мою душу

и окликать запустенье.

Будет ли кто меня помнить,

я никогда не узнаю;

бог весть, найдется ли кто-то,

кто загрустит вспоминая,

Но будут цветы и звезды,

и радости, и страданья,

и где-то в тени деревьев

нечаянные свиданья.

И старое пианино

в ночи зазвучит порою,

но я уже темных окон

задумчиво не открою.

X x x

(Пиренеи)

В этих долинах отрадных,

полных печальной услады,

синие дали певучи

от колокольчиков стада;

свет, на траве засыпая,

льет золотую прохладу,

ветви, мечту осыпая,

слушают плач водопада.

Статуя с посохом длинным -

пастырь застыл утомленный,

глядя, как вешний, зеленый

день угасает, и сонно

стадо по горному склону

всходит к лугам отдаленным,

и колокольчики сыплют

слезы стеклянного звона.

Пастырь, сыграй на свирели,

в жалобной песне старинной

выплачи слезы долины,

полной тоски и забвенья,

выплачи росы земные,

рек и ручьев сновиденья,

выплачи солнца рубины,

выплачи сердца руины.

Пастырь, свирель заиграет,

и утопают в рыдании -

рядом с тобой, за горами -

тихие долы Испании.

X x x

Я просто сказал однажды -

услышать она сумела, -

мне нравится, чтоб весною

любовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув,

взглянула с надеждой зыбкой,

и только детские губы

светились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадь

я шел на майском закате,

она стояла у двери,

серьезная, в белом платье.

X x x

Тот букетик милых цветов,

что прислала ты мне весною

(о жасмин, о лимонный цвет!), -

до сих пор он везде со мною.

Что за чудо, - не вянет он,

этот запах белого цвета,

будто девичий твой вопрос,

дожидающийся ответа...

X x x

Спускаюсь в сад и женщин

встречаю... Я бы мог

взять мысленно за руку

вон ту... Беру - цветок...

Теперь они в фонтане...

О женщина, постой!..

Лишь звезды в нем. А звезды

не ухватить рукой.

X x x

В то утро весеннего дня

она обнимала меня,

и, дол покидая зеленый,

пел жаворонок полусонный

про утро весеннего дня!

О бабочке - о белокрылой

летунье над пашнею стылой -

я ей рассказать не успел,

услышав: "Люблю тебя, милый!" -

и рот ее розой зардел!

Пылающими лепестками

меня ее рот покрывал,

а я ей глаза целовал...

"Хочу, чтоб своими устами

меня ты всю жизнь согревал!.."

Я лучшим своим мадригалом

ответил губам ее алым.

Промолвила: "Спустимся в сад...

За женщин цветы говорят,

сердцам помогая усталым..."

А небо весеннего дня

синело спокойным забвеньем.

И жаворонок с упоеньем

немые будил зеленя,

в дремотной округе звеня

хрустальным сияньем весенним -

в то утро весеннего дня!

X x x

Вокруг - пустота. Лишь вода... Пустота?

Разве вода - пустота? Да,

все - пустота. Лишь цветок... Вокруг пустота.

Но что же цветок тогда?

Вокруг пустота... И ветерок... Пустота?

Ветерок - пустота?.. Да,

все - пустота. Лишь мечта... Вокруг пустота.

Но разве пуста мечта?

X x x

...Par delicatesse

J'ai perdu ma vie.

A. Rimbaud {*}

Черный ветер. А в черном ветре

ледяная луна бела.

В эту Ночь Всех Святых повсюду

причитают колокола.

Со свинцового неба в духе

романтизма минувших лет

на сухие стволы часовен

темно-синий струится свет.

И гирлянды цветов, и свечи...

Как рыдают колокола!

...Черный ветер, а в черном ветре

ледяная луна бела.

Я бреду по дороге - мертвый,

в сонном свете, но наяву;

и мечтаю, мертвец, о жизни,

безнадежно немой, зову

тех, кто сделал меня безгласым...

Пусть искусаны до крови

мои губы, но снова красной

стала кровь моя от любви.

Сердце требует возрожденья,

тело - сильных и нежных рук,

улыбнуться мечтают губы

и, прорвавши порочный круг,

искупить проливные слезы

всех изведанных мною мук.

Только разве отпустит сердце

глубочайшая из могил?

Завтра год, а быть может - больше,

как его я похоронил.

Холодок сентиментализма.

Черный ветер. Луна - бела.

В эту Ночь Всех Святых повсюду

причитают колокола.

{* Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (франц.).}

X x x

Ко мне обернешься, плача, -

во время цветенья сада -

ко мне обернешься, плача,

и я повторю; - Не надо.

А сердце, прося покоя,

уснет... И, сама забота,

ты сестринскою рукою

смахнешь с меня капли пота.

Я встречу твой взгляд печальный,

печалясь тобой одною.

Я встречу твой взгляд печальный

с его добротой родною.

И спросишь ты: - Что с тобою? -

Глаза отведу я немо.

И спросишь ты: - Что с тобою? -

И снова взгляну я в небо.

И вдруг улыбнусь в ответ -

ты вздрогнешь, как от угрозы, -

и я улыбнусь в ответ,

чтоб вымолвить: - Вытри слезы...

X x x

Женщина рядом с тобой -

музыку, пламя, цветок -

все обнимает покой.

Если с тобой ее нет,

сходят с ума без нее

музыка, пламя и свет.

X x x

В полях печально и пусто,

одни стога среди луга.

Ложится вечер осенний,

и пахнет сеном округа.

Проснулся плач соловьиный,

а сосны замерли сонно,

и стал так нежно-сиренев

над ними цвет небосклона.

Уводит следом за песней

меня тропа луговая,

и веет осенью песня,

бог весть, кого отпевая, -

поет, как пела когда-то,

зовя ушедшего друга,

и падал вечер осенний,

и пахла сеном округа.

X x x

Встречают ночь переулки.

Все стало тихим и давним.

И с тишиною дремота

сошла к деревьям и ставням.

Забрезжили звезды в небе

над городом захолустным -

в нездешнем апрельском небе,

фиалковом небе грустном.

Огни за решеткой сада.

Скулит у ворот собака.

На синеве чернея,

возник нетопырь из мрака.

О, желтая дымка лампы

над детским незрячим взглядом

и вдовьи воспоминанья

и мертвые где-то рядом!

И сказки, что мы при звездах

рассказывали когда-то

апрельскими вечерами,

ушедшими без возврата!

А сумрак велик и нежен,

и слышно на отдаленьи,

как ночь окликают эхом

затерянные селенья.

X x x

Сторож гремит на бахче

медью, и звон ее дальний

катится вслед за ворами

к темному бору, садами.

Вот уже нет никого,

и в одиночестве бора

смутно вдали проступают

темные мертвые горы.

Среди полей человек

выглядит крошечным, грустным...

Август. Сквозь дымку луна

катится грузным арбузом.

Наши рекомендации