Глава 15. конфликты и изыскания. 4 страница
— Расслабься, Драко, добивать тебя сейчас было бы не слишком гуманно, — он хмыкнул, — а ожоги стоило бы вылечить.
Малфой недоверчиво сощурился, но ничего не сказал. Прошептав исцеляющие и восстанавливающие заклинания, Гарри принялся водить над сокурсником волшебной палочкой, постепенно излечивая все раны, оставленные огнём. К счастью, Драко не успел сильно обгореть, иначе здесь бы потребовалась помощь колдомедика, а так Поттер и сам прекрасно справился со всеми ожогами. Даже умудрился слегка подлатать испорченную мантию, пока не осознал, что проще будет купить новую, чем восстанавливать эту.
Когда с лечением было покончено, Гарри протянул Малфою руку, чтобы помочь ему подняться:
— Можешь встать?
Драко кивнул и ухватился за предложенную руку, поднимаясь на ноги.
— С-спасибо, — хрипло пробормотал он, глядя в пол, его всё еще била сильная дрожь, да и на ногах он держался с трудом, поэтому, подумав, Поттер усадил блондина на диван и искоса глянул на Забини.
— Ему бы успокоительного, — заметил подросток, — у меня, вроде есть пара пузырьков, но... может быть Снейпа позвать?
Блэйз смотрел на него со смесью изумления и признательности.
— Ты святой, что ли? — с нервным смешком поинтересовался он.
— Прости?
— Драко, конечно, мой друг и всё такое, — он запустил пальцы в волосы и виновато глянул на Малфоя, словно его слова могли задеть того, — но он оскорбил тебя, оскорбил твоего лучшего друга, пытался настроить против тебя весь факультет, и ты сейчас... хм... помогаешь ему?
Поттер пожал плечами:
— По-моему, он уже пожалел о содеянном.
— Но ты не обязан ему помогать...
— Я знаю, — Гарри улыбнулся, — спасибо.
— Ты что, идиот, Забини?! — вдруг взвизгнула Пэнси Паркинсон, которая до этого усиленно пыталась выжать из себя слезу сострадания к Драко. — Это его вина! — она ткнула пальцем в Гарри. — Он во всем виноват! Если бы не он, Драко не пострадал бы!
— О, да заткнись ты, Пэнси, — закатил глаза Нотт, — все прекрасно слышали, что случилось, Малфой сам виноват.
— Он думал о благе факультета!
— Он думал о своём благе, дура! — огрызнулся Нотт. — Конфликт Поттера и отца Драко порочит имя Малфоев, особенно когда в этом конфликте косвенно виноват сам Драко. Естественно он взбесился.
— Поттер, тебе следовало бы извиниться! — понимая, что Теодора ей не переспорить, Паркинсон переключилась на молчаливого Гарри, тот флегматично покосился на неё:
— Перед кем?
— Перед Драко, придурок!
— О, Пэнси, ради Мерлина, не визжи ты так, — подала голос Дафна Гринграсс, сидящая чуть поодаль над учебником чар, — у меня голова от вас всех разболелась, — она откинула за спину чуть вьющуюся прядь медово-золотистых волос и с легким пренебрежением взглянула на свою подругу: — Иди поскандаль в коридоре.
К удивлению присутствующих, Паркинсон только высокомерно хмыкнула и гордо удалилась в спальню девочек.
— Круто, — прокомментировал Забини, с уважением глянув на Дафну, в то время как её большие глаза необычного фиалкового оттенка остановились на Гарри, и их выражение чуть смягчилось. — Без обид, Поттер, Пэнси просто становится немного несносной, когда дело касается Драко.
— Я заметил, — хмыкнул Гарри, Гринграсс ему улыбнулась, мальчик почему-то покраснел и торопливо отвернулся от сокурсницы.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он у Драко, тот открыл рот, но что бы он ни собирался сказать, ему этого сделать не дали, так как в это же время проход в гостиную Слизерина открылся, и в общежитие шагнул мрачный Снейп.
Все разговоры тут же стихли. Слизеринцы, как по команде повернули головы к своему декану, ожидая от него первой реплики, а Снейп в это время очень внимательно разглядывал изрядно подкопчённого младшего Малфоя и возвышающегося над ним Поттера, который в хмурой задумчивости разглядывал своего белобрысого сокурсника.
— Что. Здесь. Произошло? — в звенящей тишине процедил декан Слизерина.
Все присутствующие посмотрела на Гарри, тот поморщился, сообразив, что его почему-то сделали ответственным парламентёром, со вздохом почесал затылок и поднял на своего профессора задумчивый зеленый взгляд:
— Малфой упал в камин... сэр.
Зельевар молчал несколько секунд, переводя совершенно нечитаемый взгляд с Драко на Гарри и обратно, потом все же заговорил:
— Это так, мистер Малфой?
Драко и Гарри обменялись взглядами, Поттер выразительно изогнул брови, призывая сокурсника к ответу и тот покорно вздохнул, покосившись на своего декана:
— Да, сэр.
— Я даже не хочу знать, как это произошло, — после ещё одной недолгой паузы прокомментировал Снейп, смерив блондина колючим взглядом. Тот поёжился: — Вы пострадали?
— Не волнуйтесь, сэр! — бодро расхохотался Забини. — По большей части пострадали только мантия и гордость Драко! — Северус обратил преисполненный желчного недовольства взгляд на Блэйза и тот, поперхнувшись собственным смехом, мгновенно смолк. — Простите, профессор.
— Сходите в лазарет, мистер Малфой, — коротко велел зельевар, мельком глянув на Драко, тот кивнул и торопливо поднялся на ноги, собираясь тотчас выполнить указания своего угрюмого декана.
Снейп ещё раз обвел всех студентов многозначительным взглядом, который словно предупреждал их, что каждый идиот, которому взбредет в голову снова выкинуть подобный фокус, будет в то же мгновение пущен на ингредиенты для зелий. Решив, что инцидент исчерпан, он круто развернулся на каблуках, эффектно взмахнув полами своей неизменно черной мантии, и покинул гостиную. Притихшие слизеринцы осторожно переглядывались друг с другом, переваривая последние события, после чего все-таки вернулись к своим делам, надеясь, что лимит неожиданностей на этот вечер исчерпан.
Гарри вздохнул и с беспокойством покосился на Малфоя, тот закатил глаза.
— Да в порядке я, — ворчливо пробормотал он и, помедлив, все же не сдержался: — Этот твой Арчер — псих!
— Ну, ты сам виноват, — резонно заметил Гарри, — не стоило его злить.
— Я... — Драко быстро поискал в уме подходящий аргумент, — ты меня спровоцировал! — наконец определился он.
— Я? — Поттер удивленно поднял брови. — Я вообще ничего не делал.
— Ты... ты... ты оскорбил моего отца!
— А... так вот где собака зарыта, — мальчик усмехнулся. — С этого нужно было начинать, Драко.
— Ну это же очевидно, Поттер, — к блондину постепенно возвращалась его надменность, — ты стоишь у него на пути и ради чего? Ради недалекого полукровки и его дурацкой птицы!
— Это гиппогриф...
— Без разницы!
Гарри задумчиво склонил голову к плечу:
— Но разве твой отец не добился своего? Хагрида отстранили, а Клювокрыла посадили в клетку, — слизеринец сочувственно вздохнул, — ни за что.
— Эта зверюга чуть тебя не убила, — напомнил Малфой, — а этот увалень стоял рядом и ничего не смог сделать, — он фыркнул, — по мне так вполне есть за что!
— А почему это так беспокоит твоего отца, Драко? — уточнил Гарри. — Прости, конечно, но мне мало верится, что он так сильно обеспокоен моей судьбой.
— Он думает обо всех учениках! — чванливо пояснил Драко. — Если такое случилось однажды, случится и снова.
— О, да брось! — отмахнулся Гарри. — Мы оба прекрасно знаем, что если бы кто-то не устроил глупую сцену перед гиппогрифом, то всё было бы в порядке.
— То есть, это я виноват?
— Как один из вариантов, — кивнул мальчик. — Я, между прочим, тебя спас. А ты с тех пор меня во всем попрекаешь, потому что я, видите ли, не хочу, чтобы из-за твоей глупости, Драко, пострадал невинный человек!— Он внимательно смотрел в глаза сокурсника. — Даже у тебя должно было закрасться подозрение, что в твоей картине мира что-то ужасно не так.
Драко открыл рот, чтобы ответить, потом закрыл, в его серых глазах в это мгновение метались самые разнообразные эмоции: от неприятия до вины. Наконец, он отвел взгляд и покачал головой.
— В мире не всегда все происходит по справедливости, Поттер, — тихо сказал он. — Пора бы тебе это понять.
— Ты прав, — не стал спорить Гарри, — но если у меня есть такая возможность, я буду до конца сражаться за правду.
— Однажды это погубит тебя, — с ноткой сожаления заметил Малфой и отвернулся.
Решив, что этот разговор окончен, Гарри оставил крайне задумчивого сокурсника на попечение Блэйза и отправился искать лучшего друга, который, как и предполагал Поттер, ушел в Выручай-комнату. Переступив порог и закрыв за собой дверь, слизеринец поискал взглядом друга и быстро заметил его, с комфортом расположившегося на широком подоконнике в компании какой-то книги.
— А я тебя искал, — зачем-то сообщил он и заинтересованно огляделся.
На этот раз комната выглядела как большой зал для тренировок. Гарри уже видел его раньше. Они с Томом придумали его, чтобы практиковаться в дуэльных заклинаниях, только, как правило, в комнате стояло несколько кресел и маленький столик, за которым мальчики иногда обсуждали новые заклинания и боевые приемы. Сейчас же никаких предметов комфорта в зале не было, да и выглядел он не так уютно, как обычно. Вдоль голых стен тянулись стеллажи с книгами по защите и теория дуэльных искусств, а в центре располагалось несколько тренировочных манекенов для отработки заклинаний. Точнее, сейчас от них остались только искорёженные до неузнаваемости металлические каркасы, вокруг которых громоздились обломки самих манекенов. Гарри подошел ближе и потрогал останки манекена носком ботинка.
— Мерлин, ты что, шарахнул по нему взрывающим заклинанием?
— Если быть точным, комбинацией из пяти взрывных заклинаний, — отстраненно поправил его Арчер, закрывая книгу.
— Отчего-то я рад, что ты смог донести свою злость досюда, — признался Поттер, — я не хочу думать о том, как бы выглядел Драко после комбинации из пяти взрывных заклинаний.
Арчер фыркнул.
— Как там Малфой? — без особого интереса спросил он.
— Пересматривает жизненные приоритеты, — пожал плечами Гарри, продолжая ковырять ботинком в обломках, — по-моему, ты переборщил немного.
— Брось, Гарри, давно пора было показать самовлюбленному недоумку, где его место, — высокомерно отозвался лучший друг. — Он стал слишком много себе позволять.
— Ну, я согласен, он там знатно переборщил с высказываниями, я б и сам ему врезал с радостью, — покивал Гарри, — но, Том, — он посмотрел на друга, — давай больше не будем поджигать людей, а?
Арчер иронично глянул на Поттера.
— Ты что, подумал, что я его убить собирался? — Весело уточнил он.
Гарри неуверенно повел плечами.
— Ну, мне это пришло в голову на секунду или две.
— И как бы я потом объяснялся перед профессорами и аврорами, которых они бы вызвали, скажи на милость? — Том закатил глаза. — Я же не идиот. Кстати, — он заинтересованно склонил голову к плечу, — что вы сказали Снейпу?
— Откуда ты знаешь, что приходил Снейп? — удивился Поттер.
— Я слышал, как кто-то из слизеринцев говорил о том, чтобы позвать декана, — отмахнулся Арчер, — ну так и?
— Да ничего мы ему не сказали, — пробормотал зеленоглазый слизеринец. — Он теперь думает, что Драко по собственной глупости упал в камин.
Том от души рассмеялся.
— Спорим, он ни на секунду не поверил в это?
— Ну, он ничего не сказал, — безразлично бросил Гарри, — а Малфой сейчас в таком ужасе, что вряд ли расскажет кому-то правду. Насчет остальных я не уверен, — он почесал затылок и нахмурился, думая о том, что стоило как-то прояснить ситуацию с другими слизеринцами.
— Не бери в голову, — спокойно посоветовал Том, — они ничего не расскажут.
— Откуда такая уверенность? — скептически уточнил Поттер.
— Последователи Салазара любят из всего делать секреты, — иронично заметил Том, — они никогда не выбалтывают попусту интересные сведения. Только если хотят получить какую-нибудь выгоду из этого. И то, в девяти случаях из десяти они скорее наврут с три короба и оставят при себе всё самое нужное. К тому же Малфой нанёс мне серьезное оскорбление, — напомнил Том, — по мнению большинства, он всё это заслужил.
— Как скажешь, — Гарри оставил в покое изуродованные манекены и с восторгом глянул на друга: — К слову, ты шикарно выполнил этот трюк с камином! — признался он. — На свечках это не так здорово смотрелось. Только я не понял, как тебе удалось поддерживать огонь, когда Блэйз облил Драко водой.
— Сконцентрировался и не дал огню погаснуть, — Том сделал вид, будто ничего особенного в этом нет, хотя про себя, конечно, страшно гордился такой похвалой, — это было несложно.
— Круто, — искренне признал Гарри, его друг всё же раздулся от гордости, а по его губам расползлась зловещая усмешка:
— Теперь они трижды подумают, прежде чем открывать рот.
— О, да.
Гарри сосредоточился, глядя в пол, и через минуту испорченные манекены по желанию мальчика были полностью восстановлены магией комнаты. Том наблюдал, как лучший друг вытаскивает волшебную палочку, чтобы попрактиковаться, и чуть помрачнев, отвернулся к окну. Несмотря на внутреннее удовлетворение от того, что он сегодня преподал Малфою блестящий урок, он понимал, что это нисколько не решает изначальной проблемы — конфликта между Люциусом и Гарри. Драко сам по себе ничего особенного не представлял, но у него была достаточно громкая фамилия, и очень часто она говорила за него, какую бы чушь ни нёс сам наследник древнего магического рода. Даже если сейчас Том несколько переключил всеобщее внимание с лучшего друга на себя, это не значило, что завтра ситуация не изменится. В одном Драко был прав — Гарри испытывает терпение своих сокурсников и рано или поздно оно иссякнет. Арчер прекрасно осознавал, что это может означать, учитывая, что половина слизеринцев — дети Пожирателей Смерти. Нельзя было допустить, чтобы кому-то из них всерьёз пришло в голову навредить Поттеру. Сейчас они воспринимали его скорее как некую экзотическую зверушку, и, упаси Мерлин, они решат, что Гарри представляет угрозу.
Вся эта история со старшим Малфоем была только началом, и необходимо было срочно положить ей конец. Нравится это Гарри или нет, но с ним враждовать нельзя. По крайней мере, не сейчас. Но как донести это до упрямого Поттера? Том знал, что Грейнджер всем силами пытается помочь Хагриду в деле с чёртовым гиппогрифом, и он подозревал, что рано или поздно эта глупая заноза втянет в свои дела Гарри, и если он открыто выступит против Люциуса, это будет конец. Дьявол! Арчер был готов сам прикончить идиотскую зверюгу, если бы это могло как-то решить проблему.
Том вздохнул.
Всё это было так... хлопотно.
* * *
Гермиона пораженно уставилась на Арчера:
— Ты поджег Малфоя?! — в полном шоке переспросил она.
Гарри, сидящий напротив неё, весело подмигнул:
— Ты бы его видела! Весь Слизерин окосел, — похвастался он. Грейнджер качала головой, продолжая рассматривать Тома со смесью неверия и ещё какой-то эмоции, определения которой слизеринец найти не смог.
— Это... это просто... — она шумно выдохнула.
Арчер закатил глаза:
— О, Мерлина ради, избавь меня от нотаций, Грейнджер, — скучающе протянул он, предупреждая дальнейшие обвинительные реплики от гриффиндорки.
— Нотации? — девочка на мгновение опешила, а потом вдруг расплылась в веселой улыбке: — Да ты что? Я не собиралась тебя отчитывать!
— Правда? — в унисон удивились оба слизеринца.
— Конечно! — беззаботно кивнула Грейнджер. — Я хотела сказать, что впечатлена. Я бы сама подожгла этого самодовольного недоумка, если бы у меня была такая возможность.
— Хах? — Поттер вытаращился на неё.
Гермиона чуть смутилась:
— Конечно, это было довольно опасно, но оно того стоило! — она с невольным восхищением взглянула на Тома. — Малфоя давно пора было поставить на место.
— Гермиона? — Гарри не верил своим ушам. — Ты ли это?
— Мне думается, мы на неё плохо влияем, — шепнул ему на ухо Арчер, не особенно впрочем заботясь о том, чтобы она его не услышала, гриффиндорка возвела очи горе.
— О, да прекратите вы паясничать! Малфой не давал мне прохода с первого курса, особенно после того, как я начала общаться с тобой, Гарри, — она поморщилась. — Он всё твердил, что таким, как я, не место в этой школе и... прочие гадости... — она покачала головой и с признательностью посмотрела на Тома. — Сама мысль о том, что кто-то смог до чертиков напугать белобрысого болвана, приводит меня в восторг.
— Я это не ради тебя сделал, ты в курсе? — сухо напомнил Том.
— А мне все равно, чем ты руководствовался, — пожала плечами гриффиндорка, — важен результат.
Арчер хмыкнул и скосил глаза на лучшего друга:
— Мы определенно плохо на неё влияем, — повторил он, Гарри задумчиво покивал.
— Гермиона становится такой же кровожадной, как и ты, Том, — прокомментировал он.
— Я не кровожадная! — защищаясь, воскликнула девочка, и, опомнившись, понизила голос, быстро глянув в сторону мадам Пинс, но та вроде бы не обратила на неё внимания. — Я бы никогда не смогла причинить вред человеку, но я и не святая...
— Это уж точно, — насмешливо вставил Том, Грейнджер опалила его рассерженным взглядом.
Между ней и Арчером вспыхнула очередная несерьезная перебранка, а Гарри оказался предоставлен самому себе и принялся без особого интереса листать лежащую перед ним книгу. Они провели в библиотеке почти час, в течение которого больше болтали, чем действительно занимались поисками нужного материала. И весь этот час Гарри придумывал новые и новые темы для разговора, чтобы отвлечь друзей. Удивительно, но ему это удалось, и теперь Том с Гермионой увлеченно спорили на тему своего проекта по рунам, который, как оказалось, у них был почти одинаковый. Они уже дошли до того, что вот уже месяц не могли поделить между собой одну и ту же библиотечную книжку, которую каждый раз мстительно таскали друг у друга из под носа. Гарри искренне ждал того мгновения, когда они, наконец, сообразят, что вместо того, чтобы тянуть одеяло на себя, проще объединиться и совместить их темы в одну, тем самым расширив границы исследования. Только вот Арчер на это никогда в жизни не согласится.
Третьим уроком у слизеринцев было окно, и это время мальчики обычно тратили на написание своих эссе в библиотеке и просмотр книг по целительству. Вскоре к ним стала присоединяться Гермиона. Гарри ничего против не имел, но однажды сообразил, что согласно её расписанию в это время у гриффиндорки должно быть Прорицания, которые, к огромному удивлению Поттера, она прогуливала, объясняя это тем, что профессор Трелони — пустоголовая шарлатанка и терять на неё время — почти преступление. Арчер же, узнав о прогулах самой примерной ученицы, злорадствовал ещё две недели. Это, впрочем, ему быстро надоело, хотя он и не мог отказать себе в удовольствии с присущей ему издёвкой изредка сетовать на то, что он теперь никогда не сможет узнать своего будущего, так как Грейнджер оказалась недостаточно талантлива, чтобы освоить Прорицание. Гермиона его комментарии стойко игнорировала, хотя порой Гарри замечал тень улыбки на её губах, словно ехидные замечания Арчера её скорее смешили, а не обижали.
Поттер глянул на часы. Время их перерыва подходило к концу, следующим уроком у него должно было быть Целительство, а у Тома и Гермионы — Нумерология, от которой Гарри все-таки отказался в конце прошлого года, сообразив, что просто не осилит столько предметов сразу. Мальчик как раз думал о том, что неплохо бы после уроков попрактиковаться в дуэлях с Томом, когда прозвучал звонок, и все трое, продолжая непринужденно переговариваться между собой, принялись собираться на следующий урок. Выйдя в коридор, Гарри напоследок обменялся с Томом парой фраз, договорившись встретиться с ним в Выручай-комнате, и поспешил в противоположную сторону от друзей к аудитории Целительства. Оставшись наедине, Том и Гермиона обменялись неуютными взглядами, но за неимением альтернативы, отправились на урок вместе, стараясь идти как можно дальше друг от друга.
— Почему-то мне кажется, что Гарри нас избегает, — после недолгой прогулки по коридорам в полной тишине заметила Грейнджер.
— Тебе не кажется, — неторопливо протянул Арчер, не глядя на неё, — он что-то замышляет.
— Возможно, он просто от нас устал? — веско заметила гриффиндорка, вспомнив побег Поттера в Хогсмиде.
— Нет. Дело в нашем исследовании, — Том неторопливо шел вперед, заложив руки за спину, и говорил так тихо, словно вел беседу с самим собой, Гермионе пришлось подойти ближе, чтобы разобрать хоть слово. — Гарри что-то узнал. Что-то новое. И это не дает ему покоя. Он больше не участвует в поисках лекарства, словно потерял к этому интерес. Не пойму только, почему он ничего мне не рассказал...
— Может быть, это что-то опасное или непроверенное? Какая-нибудь теория? — предположила Гермиона. — И он просто не хочет её рассказывать, потому что сам не уверен в правдивости информации.
Том поднял голову и посмотрел на свою собеседницу так, словно только что вспомнил о её присутствии.
— Опасное, — повторил он и помрачнел, — спорю на свою волшебную палочку, что он нашел какое-то безумное решение своей проблемы, и теперь пытается сообразить, как бы всё провернуть так, чтобы никто ни о чем не узнал, — Арчер раздраженно цокнул языком: — Идиот.
Гермиона согласно промолчала.
* * *
На парту возле Поттера с грохотом упала чья-то сумка, слизеринец вздрогнул и обернулся, встретившись взглядом с Мелиссой Хант. Девочка разглядывала его со смесью раздражения и скуки.
— Передай своему приятелю, что я ему не почтовая сова, — без вступлений заявила она.
— А? — мальчик в недоумении моргнул. — Ты о чем?
— Этот твой дружок, — фыркнула она, скрестив руки на груди, — который везде за тобой таскается. Скажи ему, что я не собираюсь в следующий раз ничего тебе передавать!
— Том просил тебя что-то мне передать? — не поверил Поттер, Мелисса закатила глаза.
— Я об этом и говорю!
Слизеринец медленно выдохнул, призывая себя не вступать в бессмысленный спор с рейвенкловкой. Для этого пришлось бы поглупеть до её уровня, а он не был уверен, что способен на такие подвиги.
— И что же Том хотел мне передать? — вместо пререканий спросил он, думая о том, что вообще-то это не очень похоже на лучшего друга — передавать с чужаками какую бы то ни было информацию.
Хант молчала почти минуту, явно вспоминая, и, наконец, смогла воспроизвести нужное сообщение:
— Он сказал, что будет ждать тебя после Целительства у Запретного Леса, там, где маленькое озеро.
Гарри удивленно моргнул. Они с Томом собирались потренироваться в Выручай-комнате, зачем ему понадобилось звать Поттера к Запретному Лесу? Это было странно. Гарри забеспокоился, что могло случиться что-то непредвиденное. Он нетерпеливо заёрзал на стуле, понимая, что сейчас срываться с места и уходить с урока совершенно бессмысленно, но досидеть до конца и не взорваться от любопытства тоже было нелегко.
— Ты ничего не забыл? — Мелисса села рядом с ним и принялась доставать из сумки книги, слизеринец отвлеченно глянул на неё.
— Эм... нет?
— Ты должен меня поблагодарить! — Визгливо заявила она. — Я могла бы вообще ничего тебе не говорить!
— О... спасибо... — Гарри искоса глянул на Блэйза, наблюдающего всю эту картину со своего места.
Встретившись взглядом с сокурсником, Забини сделал страшные глаза и провел указательным пальцем по горлу, высунув язык изо рта. Поттер был с ним солидарен. Порой от Мелиссы Хант ему хотелось удавиться. Мальчик до сих пор не мог понять, каким образом это нелепое создание очутилось на Рейвенкло, учитывая, что размерами её мозг значительно уступал грецкому ореху. Хотя училась она неплохо, что было довольно странно.
Целительство проходило очень медленно. Гарри прикладывал все усилия к тому, чтобы сосредоточиться на лекции и не думать о лучшем друге. Зачем Том позвал его к Запретному Лесу? Что же произошло за те десять минут, пока они не виделись? Любопытство не давало мальчику покоя, и как только прозвучал сигнал окончания урока, слизеринец торопливо схватил свою сумку и в числе первых покинул аудиторию. Заходить в гостиную за зимней мантией не было времени, и он решил, что доберется до леса и так. Вряд ли Том планирует провести на улице весь вечер, да и скоро должен был начаться ужин, поэтому Гарри решил, что не успеет замерзнуть.
Выскочив во двор, мальчик тут же поежился от ледяного ветра, бросившего ему в лицо ворох мелких, колючих снежинок, и мгновенно пожалел о своём скоропалительном решении. Декабрь всегда был самым холодным месяцем, а сочетании с ветром и снегопадом, находиться на улице было совершенно невыносимо. И что Арчер забыл в Запретном Лесу? Мальчик, с трудом перебирая ногами, шагал по тропинке к озеру, задумчиво оглядываясь по сторонам. Кроме него вокруг не было ни души. Пелена снега застилала глаза, и разглядеть что-либо в белом мареве было почти невозможно, Поттер даже засомневался, что сможет найти в этой пурге лучшего друга, даже если будет стоять в нескольких шагах от него. Впереди показалась заледеневшая гладь озера, и слизеринец свернул с тропинки к Запретному Лесу, пытаясь разглядеть среди тёмных стволов деревьев знакомый силуэт Арчера. На секунду ему почудилось какое-то движение, и Гарри ускорил шаг, на пробу позвав Тома. Ответа не последовало, но теперь мальчик отчетливо видел, что между деревьями кто-то есть. Это заставило его идти быстрее, но смутно различимая за снежным пологом фигура, казалось, отступала всё дальше под сень деревьев. Холод всё сильнее сковывал тело, и каждое движение давалось с трудом, над головой сомкнулась арка безмолвного леса и в душу мальчика начали закрадываться опасения, что здесь что-то не так. Он замер, озираясь по сторонам, и снова позвал Тома. Мир ответил ему лишь скрипом деревьев и свистом ветра. Отчего-то Гарри стало трудно дышать, внезапно он остро ощутил приближающуюся опасность, а вместе с ней колючий, ядовитый страх и отчаяние, разъедающие сознание, не позволяющие ясно мыслить. Где-то вдалеке послышался знакомый крик, наполненный ужасом и мольбой. Снег в бешеном вихре кружил вокруг подростка, отрезая его от остального мира, словно кокон, погружая всё в пепельно-белую мглу, из которой навстречу мальчику медленно выступили четыре высокие фигуры в чёрных балахонах. Их свистящее, сиплое дыхание заглушало вой ветра, а холод, исходящий от них, был сильнее декабрьского мороза. Все мышцы свело знакомой болью, разум затопило чувством абсолютной безнадежности и горя. Зеленые глаза мальчика распахнулись от ужаса, когда он, переводя взгляд с одного дементора на другого, понял, что он окружён. Понял, что это была ловушка...
* * *
Том раздраженно вздохнул и нетерпеливо посмотрел на часы. Гарри должен был прийти ещё двадцать минут назад, и Арчеру было очень интересно, где черти носят его легкомысленного приятеля. Эти дурацкие попытки Поттера избежать разговоров о его лечении уже начинали надоедать Арчеру. Поняв, что Гарри вряд ли объявится, Том спрыгнул с подоконника и, подхватив с пола свою сумку, закинул её на плечо, направившись к выходу из Выручай-комнаты. Оказавшись в коридоре, мальчик мгновение размышлял, где ему лучше искать это человеческое недоразумение, после чего со вздохом отправился в гостиную Слизерина. Если Поттера там не окажется, Том просто заберет из спальни для мальчиков Карту Мародеров и проследит за другом. Он был уверен, что тот прячется где-то в Хогвартсе — на улице была жуткая метель, и Арчер сильно сомневался, что даже Гарри, с его любовью к острым ощущениям, сейчас придет в голову отправиться на прогулку.
В гостиной в это время было довольно многолюдно. Том окинул глазами сокурсников, но Поттера среди них не было. Зато за одним из столов (на безопасном расстоянии от камина) обнаружились Забини и Малфой. Последний, увидев своего мрачного сокурсника, заметно напрягся и спрятался за учебником по зельям, стараясь прикинуться предметом обстановки, хотя сам Арчер не обратил на него никакого внимания. Блэйз, напротив, просиял улыбкой.
— А, Том! Как прогулочка? — весело поинтересовался он. — Немного ветрено, да? А где ты Поттера потерял? Он отстал и заблудился в метели?
Арчер смерил его долгим взглядом:
— Что?
— Ну, как же? — Блэйз, казалось, говорил искренне. — Ты что, его не видел? Поттер на всех парах побежал с тобой встречаться.
— Куда побежал? — Том понимал, что задает идиотские вопросы, но он никак не мог понять, о чем вообще толкует этот клоун.
— К Запретному Лесу, — теперь Забини выглядел обеспокоенным, — ты же сам ему передал, что будешь ждать его там.
— Что за чушь? — Том говорил тихо и медленно, пока его мозг пытался обработать эту информацию.
— Разве ты не звал его к Запретному Лесу?
— Я пока не жалуюсь на провалы в памяти, Блэйз, — огрызнулся Арчер, Малфой за своим учебником тихонько напрягся. — На кой дьявол мне тащиться в такую погоду на улицу и ждать там Гарри? Ты в окно смотрел?
— У нас здесь нет окон, — шутливо напомнил Забини, за что удостоился от сокурсника злобного взгляда и быстро вернулся в нужное русло разговора: — Хант сказала ему, что ты просил её передать сообщение...
— Кто, к чёрту, такая Хант? — теряя терпение, зашипел Том. Что-то было не так. Что-то тут было ужасно не так...
— Мелисса Хант, — Драко решился выглянуть из-за своего учебника, — она учится на третьем курсе на Рейвенкло...
— Рейвенкло... — медленно повторил Том, внезапно вся эта картина обрела поразительную целостность. — Ах, дьявол!
Арчер подскочил к Забини и, схватив его за грудки, встряхнул, как тряпичную куклу: