Снял он хомутики с кобылушки
Определяющим здесь сделано уже известное нам повторение в конце стихов близких по звучанию слов: повыстенул, повывернул, а последний стих «Снял он хомутики с кобылушки» самим отличием от предыдущих указывает на окончание фразы-строфемы.
В обоих вариантах под логическое ударение поставлены слова, выделенные посредством инверсии: «Гужики шелковеньки повыстенул» (вар.: «Гужики с сошки он повыстенул»); «Кобылку из сошки повывернул» (вар.: «Да кобылку из сошки повывернул»). Наблюдения можно продолжать.
В былине нет отступления от правила членить повествование на строфемы — каждая отличается своей внутренней организацией. В самой же их структуре реализуются одни и те же образносмысловые принципы, что придает строфемам единообразие.
Отметим также, что в композиционных приемах строфема следует частично или полностью, хотя и в малом объеме, общим приемам былинного повествования: здесь и троекратность, и параллелизм, и интонационные структурные особенности начал,
концовок и пр. Микрокомпозиция строфемы повторяет стиль и композицию всей былины. Выдержанность стилистических правил, распространяемых на былинное повествование, свидетельствует о системности.
В свою очередь более мелкие тематико-стилистические компоненты с почти безусловной обязательностью тоже следуют своим принципам. Так, устойчиво повторяется диминутивная суффиксация в словах дружинушка, камешки, омешики, сошка, бороздки, кобылка, гужики, оратаюшко, земелька, мужички и пр. Неизменны определения и эпитеты: чистое поле, хоробрая дружинушка, кленовая, кленовенъкая сошка, соловая кобылка, шелковые гужики, ракитов куст, добрые молодцы и пр. Образно-речевая стереотипия, нами уже рассмотренная, сама по себе обнаруживает системность фольклора.
Все отмеченные у былины «Вольга и Микула» свойства в об- разно-смысловой, композиционно-структурной и тематико-стилистической организации не могут считаться ее исключительным достоянием. В любой другой былине встретятся аналогичные или даже точно такие же свойства. Принадлежность к жанру предопределяет своеобразие содержания и формы каждой былины в той же степени, как и всякой другой. У былин одна и та же стилистическая художественная система. Этим обстоятельством, в частности, можно объяснить, почему былины без риска нарушить систему могут пользоваться отдельными стихами или даже частью других былин. Так, Рябинин включил явную реминисценцию из былины о Ваське Буслаеве (только слегка изменив ее) и дополнил пение несколькими строфемами из былины о Волхе Всеславьевиче (о его рождении и мудрости). Многие певцы вообще соединяли обе былины и исполняли их как одно произведение. Соединение свидетельствует о единой системе.
Былиноведы давно стремились понять и истолковать систему эпоса — как она выражается в идейно-образном пафосе, в особенностях композиционных решений, в свойствах изображения персонажей, в задействовании одинаковых тематических подробностей и в общем речевом стиле. Ограничимся общей формулировкой этого положения, а мысль о единстве былинной системы подтвердим примерами из области стиля, как он проявил себя в речевых тропах по их отношению к крупным образно-стилевым характерностям.
Затрагивая проблему тропов как элементов художественной системы, отметим, что наиболее благополучная часть учения об
изобразительных средствах речи — о тропах в первую очередь — касается сравнения, параллелизма и метафоры, а равно метонимии с синекдохой как ее количественной разновидностью.
Сравнение является самой простой формой речевой изобразительности. Правда, в согласии с давней научной традицией, закрепленной школьным преподаванием19, далеко не каждый считает сравнение тропом. Троп предполагает употребление слова или оборота речи не в собственном прямом значении, а в переносном. Слово выражает не свое значение, а другое, сходное. Троп — всегда иносказание, а сравнение не заключает в себе иносказания. Взять, к примеру, былинное упоминание шлема- «шелома» на Дюке-боярине:
На головушку надета есте шапочка,
Спереду введен да то светел месяц,
А й вокруг-то введены-то звезды частыи,
На верху шелом как быдто жар горит.
(Гилъф.№ 85, стб. 527)
Блеск шелома уподоблен горящему жару. Хотя иносказания действительно нет, но налицо соединение понятий о блеске шелома и огня при том, что соединение предполагает и различие. Союз «как быдто» отделяет tq, что сравнивается, от того, с чем сравнивается изображаемое. По-другому говоря, «предмет сравнения» (шелом) и «сопредмет» (горящий жар) при сходстве в признаке — «основании сравнения» (равный отблеск) — обособлены. Другие подробности: спереди шелом украшен месяцем, а вокруг — звездами — подаются без «как будто»; подразумевается, что они ненастоящие («введены»).
Структуру сравнения можно схематически выразить формулой: А как В. В каждой части формулы члены могут выступать либо целиком, либо частично. Формулу можно видоизменить: Всё А как всё В либо Часть А как часть В и пр.
Сравнение может быть и простым сопоставлением предмета и сопредмета (целиком и частично). Такое сравнение называют параллелизмом, причем параллелизм существует в двух разновидностях: положительной и отрицательной. Пример положительного параллелизма:
Роспекло теплое красное солнышко,