Исторические изменения в словарном составе языков мира
Изменения в словарном составе языка наблюдаются под влиянием нововведений в технике, быту, общественной жизни, идеологии и культуре. Все эти процессы сопровождаются появлением новых слов и выражений, либо появлением новых значений у старых слов и отмиранием старых значений и уход из языка устаревших слов в связи с отмиранием орудий, форм быта, общественных институтов и т.д. Все эти изменения можно свести к следующим лингвистическим процессам:
Таблица 43
– Появление неологизмов связано с появлением нового в жизни данного языкового коллектива, т.к. «неологизм» – новое лексическое значение. Например, в эпоху Петра в Россию хлынули новые названия неизвестных до той поры овощей, фруктов, продуктов питания и т.д. (кофе, картофель).
Помните, что понятие «неологизм» – относительно, т.к. становясь привычными эти слова не воспринимаются как неологизмы.
– Процесс выпадения лексических единиц распадается на 2 случая:
· историзмы – в том случае, если выпадение вызвано исчезновением самого предмета или явления, например, соха, бердыш, колчан, граф, городовой, барин, лакей, статский советник;
· архаизмы – в том случае, когда сами явления или предметы остаются, а уходят слова их обозначающие, например, чело → лоб, ланиты → щеки, выя → шея, рамена → плечи, перст → палец, уста → рот и т.д.
– Процесс изменения значений лексических единиц также распадается на 2 случая:
· сужение значения наблюдается, например, в случае со словом «порох», которое в древнерусском означало любое вещество, состоящее из мелких частиц, «пыль», а сейчас это слово означает конкретное взрывчатое вещество;
· расширение значения мы наблюдаем в примере со словом «палец», который изначально означал только большой палец, а позднее любой палец вообще.
– Переименование без смены соответствующих денотатов связано с табу (запрет обусловленный суевериями, религиозными верованиями, соображениями этикета, приличия, например, черт, бес → нечистая сила, старик → пожилой человек и появлением «эвфемизмов» – смягчающих слов, например, старый → в летах.
- Эмоционально-экспрессивное обновление словаря вызвано сдвигами в контингенте носителей, изменениями в диалектной и социальной базе, при этом «какофемизмы» (от греческого «плохой, скверный»), остаются лишь элементами молодежного сленга, которым успешно сопротивляется литературная норма, например, «хорошо» и «прекрасно», превращаются в «блеск» и «лады»; «дурак» → «дуб», «трудиться» → «вкалывать», «безразлично» – «до лампочки» и т.д.
- иноязычные заимствования – основаны на культурных, бытовых, экономических и политических контактах между народами, говорящими на разных языках.
Запомните, что заимствования бывают 2-х видов:
– материальное заимствование – когда перенимается значение и материальный экспонент, например, спорт от английского «sport» или банк от английского «bank» и т.д.
– интернационализмы – особый тип заимствованной лексики, слова и строительные элементы, получившие распространение во многих языках мира, например, «революция».
Запомните 3 источника интернационализмов:
1) греко-латинский фонд корней, суффиксов и готовых слов: атом, автоматика, демократия, философия, диалектика, эвристика, тезис и т.д.
2) греческие строительные элементы интернациональной лексики: био-, гео-, гидро-, демо-, антропо-, теле-, пиро-, стомато-, хроно-, психо-, тепло-, микро- и т.д.
3) национальные языки:
- из итальянского термины музыки, скульптуры, живописи, строительства, например, соната, кантата, соло, фасад, галерея, салон, барокко;
- из французского мода, светская жизнь, одежда, кулинария: дама, этикет, комплимент, пальто, блузон, омлет и т.д.;
- из английского языка экономика, общественная жизнь, спорт, например, митинг, клуб, лидер, интервью, репортер, импорт, экспорт, матч, бокс, тренер, старт, финиш и т.д.;
- из арабского языка названия наук, например, алгебра, геометрия и т.д.
Запомните, что отношение к иноязычным заимствованиям в разные периоды истории бывает разным:
- прогрессивное явление (Россия при Петре І);
- реакционное (Россия времен Грибоедова);
- пуризм – сознательное противодействие проникновению иноязычных элементов, который может быть умеренным и крайним, при этом умеренный пуризм целесообразен для научно-популярной литературы, СМИ, чтобы не нанести ущерб понятности текста или устной речи, а крайний пуризм следует рассматривать как явление реакционное и вредное в языковой политике, так как контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между языками.