Программа самостоятельной познавательной деятельности студента

Темы для самостоятельного изучения (форма контроля – контрольная работа) (9 часов) Данная деятельность направлена на формирование основных представлений и знаний по данной дисциплине (разд. 3.2. РП).:

Раздел I.Введение в теорию перевода.

  1. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Основные направления исследования (3 часа).
  2. Проблема переводимости: пути достижения адекватности перевода (3 часа).

Проблема функциональной эквивалентности 3 часа).

Дополнительные темы для самостоятельного изучения предлагаются на выбор студента. Дисциплиной предусматривается 1 самостоятельное исследование (9 часов) по теме с последующим представлением результатов в форме доклада в аудиторные часы.

История перевода и переводческой мысли

  1. Переводная письменность в Древней Руси. 12-17 вв.
  2. 19 век в истории русского перевода и переводческой мысли.
  3. Перевод в странах Западной Европы. Школы Англии.
  4. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э.Доле.
  5. Переводоведение в Германии и Австрии.
  6. Вклад американских лингвистических школ в развитие современного переводоведения.

Современные проблемы переводоведения

  1. Денотативная и экспрессивная функции перевода.
  2. Перевод культур как практическая проблема синхронного переводчика.
  3. Особенности последовательного двустороннего перевода.

Практические проблемы перевода

  1. Проблема переводимости. Передача лексики, не имеющей переводческих соответствий в ПЯ (на материале разных языков).
  2. Грамматика простого предложения. Передача глагольных конструкций при переводе с английского языка на русский.
  3. Различные способы выражения отрицания при двустороннем переводе (русский и английский языки).
  4. Сохранение экспрессивного эффекта при переводе. Снижение экспрессивности.
  5. Передача артикля при переводе на русский язык.
  6. Грамматика сложного предложения. Перевод придаточных предложений в составе сложного.

Переводческий практикум (26 часов):

Раздел II. Система и организация переводческой деятельности (6 часов).

Тема 1. Виды перевода.

Упражнения, направленные на овладение навыками письменного перевода художественного, научно-популярного текста и текста журнальной и газетной статьи с английского на русский и применение основных переводческих приёмов в решении переводческих задач:

Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

упр. I - XXX, стр. 56-59

Раздел III.Основные аспекты перевода (20 часов).

Упражнения, направленные на распознавание и формулировку проблем переводческого характера и применение основных переводческих приёмов в решении переводческих задач.

Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:

1) текст CONSERVATION AND POLITICIANS стр. 16-17

упр. I-X, стр 17-19

2) текст DIVERSITY OF LANGUAGES стр. 26-27

упр. I-X, стр 27-29

3) текст THE SHAPE OF THINGS TO COME стр. 39-40

упр. I-X, стр 40-41

4) текст FAO… LET THERE BE BREAD стр. 67- 68

упр. I-X, стр 68-69

5) упр. I-IV, стр 105-106

6) упр. I-IV, стр 110-111

Текущий и итоговый контроль результатов изучения дисциплины

Текущий контроль результатов изучения дисциплины осуществляется через контрольные работы и оценку студентов по участию в практических занятиях (доклады, выполнения переводческого практикума) по пятибалльной шкале.

Итоговые требования сводятся к следующему: студент должен выполнить все требования, предусмотренные учебной программой данной дисциплины согласно учебному плану. Если по каким-то причинам студент не выполнил данные требования, он сдаёт зачёт в установленное расписанием зачётной сессии время. На зачёте студент должен продемонстрировать знание одной из тем дисциплины и навыки адекватного письменного перевода текста (предложений), включающего трудности перевода с точки зрения различных его аспектов (лексики, грамматики, стилистики, прагматики).

Наши рекомендации