Программа самостоятельной познавательной деятельности студента
Темы для самостоятельного изучения (форма контроля – контрольная работа) (9 часов) Данная деятельность направлена на формирование основных представлений и знаний по данной дисциплине (разд. 3.2. РП).:
Раздел I.Введение в теорию перевода.
- Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин. Основные направления исследования (3 часа).
- Проблема переводимости: пути достижения адекватности перевода (3 часа).
Проблема функциональной эквивалентности 3 часа).
Дополнительные темы для самостоятельного изучения предлагаются на выбор студента. Дисциплиной предусматривается 1 самостоятельное исследование (9 часов) по теме с последующим представлением результатов в форме доклада в аудиторные часы.
История перевода и переводческой мысли
- Переводная письменность в Древней Руси. 12-17 вв.
- 19 век в истории русского перевода и переводческой мысли.
- Перевод в странах Западной Европы. Школы Англии.
- Трактат о правилах «хорошего перевода» Э.Доле.
- Переводоведение в Германии и Австрии.
- Вклад американских лингвистических школ в развитие современного переводоведения.
Современные проблемы переводоведения
- Денотативная и экспрессивная функции перевода.
- Перевод культур как практическая проблема синхронного переводчика.
- Особенности последовательного двустороннего перевода.
Практические проблемы перевода
- Проблема переводимости. Передача лексики, не имеющей переводческих соответствий в ПЯ (на материале разных языков).
- Грамматика простого предложения. Передача глагольных конструкций при переводе с английского языка на русский.
- Различные способы выражения отрицания при двустороннем переводе (русский и английский языки).
- Сохранение экспрессивного эффекта при переводе. Снижение экспрессивности.
- Передача артикля при переводе на русский язык.
- Грамматика сложного предложения. Перевод придаточных предложений в составе сложного.
Переводческий практикум (26 часов):
Раздел II. Система и организация переводческой деятельности (6 часов).
Тема 1. Виды перевода.
Упражнения, направленные на овладение навыками письменного перевода художественного, научно-популярного текста и текста журнальной и газетной статьи с английского на русский и применение основных переводческих приёмов в решении переводческих задач:
Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
упр. I - XXX, стр. 56-59
Раздел III.Основные аспекты перевода (20 часов).
Упражнения, направленные на распознавание и формулировку проблем переводческого характера и применение основных переводческих приёмов в решении переводческих задач.
Komissarov V. N. Manual for translation from English into Russian, 1991:
1) текст CONSERVATION AND POLITICIANS стр. 16-17
упр. I-X, стр 17-19
2) текст DIVERSITY OF LANGUAGES стр. 26-27
упр. I-X, стр 27-29
3) текст THE SHAPE OF THINGS TO COME стр. 39-40
упр. I-X, стр 40-41
4) текст FAO… LET THERE BE BREAD стр. 67- 68
упр. I-X, стр 68-69
5) упр. I-IV, стр 105-106
6) упр. I-IV, стр 110-111
Текущий и итоговый контроль результатов изучения дисциплины
Текущий контроль результатов изучения дисциплины осуществляется через контрольные работы и оценку студентов по участию в практических занятиях (доклады, выполнения переводческого практикума) по пятибалльной шкале.
Итоговые требования сводятся к следующему: студент должен выполнить все требования, предусмотренные учебной программой данной дисциплины согласно учебному плану. Если по каким-то причинам студент не выполнил данные требования, он сдаёт зачёт в установленное расписанием зачётной сессии время. На зачёте студент должен продемонстрировать знание одной из тем дисциплины и навыки адекватного письменного перевода текста (предложений), включающего трудности перевода с точки зрения различных его аспектов (лексики, грамматики, стилистики, прагматики).