Основні принципи підготовки тексту

Найбільш уніфіковані вимоги до підготовки тексту для репортажу визначаються наступними критеріями:

· Точність;

· Ясність викладу;

· Лаконічність.

Звичайно, щоб виконати ці вимоги, важлива також якість літературної підготовки журналіста, ступінь володіння матеріалом, досвід роботи на телебаченні і багато іншого.

Крім цих загальних характеристик існують і конкретні рекомендації з підготовки тексту телевізійного матеріалу.

1. Виділення в особливі фрази (рос. выделение в особые фразы)(після крапки, двокрапки, крапки з комою) підрядних речень, що вводяться словами тому що, причому, хоча, бо, так як, а також фраз, що приєднуються до попередньої фразі за допомогою союзів а, і, але.

2. Виділення в особливі фрази пояснювальних сполучень слів, приєднуваних без допомоги головного слова.

3. Заміна великих за обсягом цитат переказом.

4. Варіювання обсягом фраз (за кількістю слів), при чергуванні довгих і коротких фраз (дотримуючи пропорцію кількість наголосів до кількості складів - чим вище акцентна насиченість мови, тим менше повинен бути обсяг фраз).

5. Розчленування при необхідності довгих складних речень на кілька коротких і простих.

6. Заміна конструкцій з причетними оборотами, з віддієслівним іменниками, пасивними оборотами, з «нанизуванням» однакових відмінків (найчастіше родових) синонімічні синтаксичними конструкціями (зазвичай з особистим дієсловом дійсного застави).

7. Пояснення вузькоспеціальних і маловідомих термінів.

8. Заміна словосполучень типу вище було сказано або про що буде сказано нижче на розмовні конструкції: я вже говорив про це, про це я скажу пізніше. Поняття вище і нижче в телевізійній промові мають бути виключені.

9. Помірне використання цифрового матеріалу; округлення складних дробових чисел, використання по можливості не цифр, а дефініцій кратності, особливо, якщо доречна порівняно з будь-чим: вдвічі, втричі, більше половини, менше чверті і т.д.

10. Заміна скорочених слів повними, включаючи і досить поширені і т.д., і і т.п.

11. Використання пунктуаційного знака тире (в якості факультативного) для виділення інтонації перед словом, на який робиться акцент.

12. Позначення апострофом місця наголосу або фрагментів слів, що складно вимовляються, якщо розстановка наголосів або проголошення фрагменту слів викликають труднощі у кореспондента або ведучого, озвучує текст.

Найважливіша властивість телевізійного тексту: поєднання в собі загальнолітературних (книжково-писемних) норм з усно-розмовними. При цьому потрібно розмежовувати допустимі телевізійні мовленнєві обороти та слова, з звичайними грубими помилками в мовленні. Перше ніколи не може бути виправданням другого.

Найважливіший показник новинної програми - оперативність. У багатьох програмах матеріал без грифу «сьогодні» не має права на вихід в ефір, і багато програм прагнуть першими подати глядачам нову, «свіжу» інформацію.

Як відомо, телерепортер крім інформації повинен мати ще й картинку.

Особливо ускладнюється завдання в тому випадку, якщо телекомпанія перебуває в іншому географічному пункті і потрібно доставити відеокасети яким-небудь транспортом. А ще необхідний час для монтажу сюжету, випусковим необхідно осмислити і визначити місце сюжету в програмі і т.д.

Ці організаційні проблеми іноді вирішуються за допомогою творчих прийомів. Тож тут важливо правильно написати і подати текст. Наприклад, по-різному використовуючи в тексті сюжету обставину часу. Подія сталася сьогодні, але обставини такі, що ваша редакція отримає сюжет, скажімо, пізно вночі і зможе дати його в ефір тільки вранці. Якість новини така, що буде цікаво і завтра. Потрібно просто уникати в тексті будь-яких вказівок на час. Потрібно залишити по можливості ту інформацію, ті оцінки, які не зазнають змін.

Дуже часто для того, щоб підкреслити «свіжість» новини, використовується конкретна вказівка ​​на час дії. Це обгрунтовано і звучить досить ефектно в тому випадку, якщо ви твердо знаєте: у наступних випусках продовження теми буде. Якщо ж журналіст робить один сюжет, знаючи, що він буде використаний в декількох випусках - новина-то в будь-якому випадку сьогоднішня – варто скористатися лише словом «сьогодні». Коли журналіст говорить про минулу або майбутню подію бажано не користуватися вказівкою на день тижня. Якщо журналіст скаже «у вівторок», або «у суботу», багатьом глядачам доведеться напружено згадувати: який же день сьогодні і коли настане цей вівторок або ця субота. Краще сказати «вчора» або «завтра», можна підкреслити цією вказівкою календарну дату («вчора, 10-го січня»). Якщо подія відбувалася або буде відбуватися більш ніж через день, використовуйте формулювання типу «через три дні, 11-го січня».

На таких повторах багато часу в будь-якому випадку не зекономиш, зате досягається максимум розуміння глядачем, а це для телебачення найважливіше.

Наши рекомендации