Феофан затворник, католическая мистика и масонство

Пришлось по долгу службы вникнуть еще раз в проблему Псевдо-Симеона Нового Богослова, знаменитый текст о 3 образах молитвы.

Я неоднократно обращался к этому тексту, но никогда не имел столько удобств, которые предоставляет нынешний инет с учетом моей собственной электронной библиотеки. И никогда ранее не имел поводов для подобной работы.

Сегодня выяснил много нового. Мне пришлось сравнить новогреч. перевод в Добротолюбии (ест-но, подразумевая и виз. оригинал) с переводами а) изданным цсл (не путать его с переводом Паисия -- это совсем разные вещи!), б) Феофана Затворника, в) русскими версиями Арсения Троепольского (истинного автора "Откровенных рассказов странника"). Вот что выяснилось.

I.

В первом издании Гимнов Симеона НБ Феофан все же перевел пассаж о молитвенной технике, опираясь, прежде всего, на цсл перевод. Этот цсл перевод дословно воспроизводит новогреч. парафраз из Добротолюбия. С этим переводом мы дальше и будем иметь дело. Однако в свой "перевод перевода" Феофан внес некоторые изменения.

(Во втором издании Гимнов и в первом издании пятого тома Добротолюбия Феофан снял этот пассаж, сделав соответствующее примечание.) При редакции "Откровенных рассказов странника" (далее ОРС) Феофан внес в текст свою подборку текстов из Добротолюбия, включая свой перевод трактата Пс.-Симеона. Этот текст полностью соответствует первому изданию Гимнов Симеона НБ в переводе Феофана.

II.

1) В новогреч. переводе в Добротолюбии вместо "брады" сказано "щека или подбородок". Новогреческие переводчики заменили однозначное слово "погон", борода, иным, похожим, со значением "подбородок", и добавили "щеку". При этом они опустили упоминание о "пупе". Несомненно, это было следствием компрометации текста Пс.-Симеона в полемике с католиками (ср. ссылки Алляция на этот текст).

2) Цсл переводчики вместо "щеки или подбородка" употребили одно слово -- "браду". Даже если допустить, что новогреч. слово имело тогда кроме "подбородка" и первичное значение "брады" (фонетически слова похожи) -- опущение "щеки" характерно. То есть, цсл переводчики (еще раз подчеркну: изданный цсл перевод Добротолюбия не имеет никакого отношения к Паисию!) знали истинный "эзотерический" смысл пассажа. Откуда и как -- не вем.

3) Феофан заменил эти 2 слова одним -- "голова". Такой же вариант видим в текстах Арсения Троепольского (включая комментарии к житию Василиска).

III.

В новогреч. переводе при описании действия ума употреблен глагол "иметь". Так же переведено и в цсл. Но Феофан употребляет слово "вовращение", не имеющее никаких соответствий в греч. и цсл. Я уже говорил в своем докладе об истории Иисусовой молитвы, что это слово лишь единожды проскользнуло в ОРС - видимо, по недосмотру Троепольского. В докладе я немало времени посвятил обоснованию доказательства, что данный термин имел католическое происхождение, закрепился же он в именно таком русском переводе благодаря масонским текстам. В архиве Троепольского сохранились документы, где этот термин употребляется сотни раз. Его масонское происхождение прослежено в одной статье, изданной в Вестнике ПСТГУ.

ВЫВОДЫ.

1) Феофан, переводя текст якобы Симеона НБ (он однозначно не сомневался в его подлинности), заменяет "щеку или подбородок" (в дргреч оригинале, тогда неизданном, только "брада") на "голову". То есть как цсл переводчики, однозначно переведшие "борода", так и Феофан понимали истинный смысл "традиции", при этом первые старались восстановить его, а последний -- намеренно скрыть.

2) Феофан заменяет вполне нейтральный глагол "иметь" термином "вовращение", имевшим католическое происхождение и масонскую русскую адаптацию. При этом работа над переводом Симеона НБ очень близка по времени -- 1881/1883 -- к редактированию Феофаном ОРС.

3) Спустя несколько лет Феофан вообще опускает рассматриваемый пассаж в переизданиях текста -- втором издании Симеона НБ и первом издании 5-го тома Добротолюбия, где воспроизводится текст второго издания Симеона НБ.

4) Из всего сказанного следует, что Феофан прекрасно отдавал себе отчет в значении термина "вовращение", вводя его там, где в оригинале его не было, и ориентируясь при этом на ОРС, в мнимой "православности" которого он не сомневался.

ИТОГО.

Близкий к масонским кругам Арсений Троепольский ввел в заблуждение, мягко говоря, одного святителя (Феофана), который благодаря Арсению (или иным аналогичным текстам) намеренно превратно перевел мнимый текст святого (Симеона), внеся туда католическо-масонскую терминологию. Впрочем, столкнувшись с непредвиденной реакцией и некоторыми иными факторами, Феофан потом выкинул этот пассаж из Симеона НБ и Добротолюбия.

Я опускаю многие побочные детали, которые могли бы дать любопытные штрихи. Эта тема достойна отдельной статьи. Но сказанного вполне достаточно для дополнительной иллюстрации сказанного в моем докладе.

Кроме того, любопытна эволюция текстов:

а) Текст приписывают Симеону НБ. Он становится авторитетным.

б) Потом техника молитвы, там описываемая, компрометируется. Новогреческие переводчики смягчают или изымают "сомнительные" выражения и места.

в) Феофан идет еще дальше -- заменяет одни слова другими. То есть сознательно искажает текст "святого".

г) При этом он вводит новые термины, которые имеют откровенно инославный (католический) или вообще эзотерический (масонский) контекст.

И после этого мне будут говорить, как хороши и чуть ли не образцово-богодухновенны переводы Феофана?!

Псевдо-святые-тексты, намеренно искаженные переводы (что на греч., что на рус.), масонская терминология как святоотеческая...

И после этого мне будут говорить о "великом исихазме"?!

http://danuvius.livejournal.com/578788.html

О ФЭНТЕЗИЙНОСТИ ЖИТИЙ СВЯТЫХ

«Химеризм [церковного] мышления часто выражается в особой елейности поведения и словесного выражения. Не живя в духовной реальности, мысль вынуждена вращаться в религиозном притворстве.

Есть и ещё один вид создания религиозных химер: восприятие христианства как только мира внешних чудес. Иоанн Златоуст пишет, что апостолам «мы удивляемся не за чудеса… но за то, что они явили жизнь ангельскую… Жизнь праведная и без чудес получит венцы». «Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет», — читаем мы в Евангелии. Духовное сознание многих поколений искажалось благодаря нагромождению сплошной чудесности в житиях мучеников, делающей, по существу, эти мучения как бы уже нереальными... Действительность превращалась в религиозную сказку.

["Acta Martyrum, документы судебных процессов против христиан в Римской империи в первые века после Р. Х. вплоть до воцарения Константина Великого. В своем первоначальном виде как протоколы, к-рые велись на лат. языке по ходу заседаний суда специальными протоколистами-стенографами на навощенных дощечках и должны были храниться в архивах, эти документы не сохранились. Их тексты дошли до наст. времени в составе различного рода агиографических сборников, и прежде всего в составе «мученичеств» (лат. passiones, греч. μαρτύρια); последнее полное критическое издание «всех подлинных христианских актов с самых ранних времен до Диоклетиана» осуществил Г. Музурилло (Оксфорд, 1972). Это издание, включающее 28 А. м.,- результат работы исследователей многих поколений, начиная с бенедиктинца Т. Рюинара и его труда «Acta primorum martyrum sincera et selecta» (Подлинные и избранные деяния первых мучеников; 1689) и трудов болландистов по отбору из массы агиографических источников «подлинных документов», по выработке строго научных критериев отличия этих текстов от вымышленных. В наст. время большинством ученых принята классификация агиографических текстов, облеченных в форму актов, к-рую на основании сравнительного анализа сохранившихся A. м. предложил болландист И. Делеэ. В ней различается 6 типов: 1) акты, составленные на основе офиц. судебных протоколов, к-рые вел судебный протоколист, или неофиц. записей, к-рые вел к.-л. христианин, следивший за процессом; 2) лит. повествования в форме актов, составленные на основе рассказов очевидцев или самих мучеников; 3) акты, имеющие в качестве основы письменный текст, главным источником к-рого был документ 2 вышеобозначенных категорий; 4) акты, основанные не на письменном документе, а на общеизвестных подлинных фактах, перемешанных с вымыслом,- т. н. исторические романы, в основе к-рых лежит какое-то «историческое ядро»; 5) вымышленные сочинения (romans d'imagination), не имеющие никакой реальной основы; 6) откровенные фальсификации, цель к-рых ввести читателя в заблуждение. Самую раннюю стадию в передаче текстов демонстрируют акты Киприана Карфагенского, наиболее похожие на точную копию судебного протокола, а также акты Cциллианских мучеников Филея Тмуитского. Тем не менее даже они носят следы известной лит. обработки" (Православная энциклопедия).]

Жития святых надо читать, но не всегда надо ограничивать свое восприятие данного святого прочитанным текстом. Надо желать узнать что-то, о чем, здесь, может быть, и не сказано. В “житиях” бывает иногда некоторое затемнение образа, – индивидуальность святого, т.е. реальность в божественно-человеческом смысле, скрывается иногда в нивелирующем тумане какой-то благочестивой стандартности, а великое чудо преображения человека, то “дуновение Иисусово”, которое несет в своем дыхании каждый святой, – все это, благодаря туману, делается незримым и неслышным».

(С.И. Фудель)

Наши рекомендации