Примечание по поводу языка
В период Средневековья langue d'Oc, от которого получил свое название Лангедок, был языком Миди от Прованса до Аквитании. На нем же говорили в христианском Иерусалиме и землях, оккупированных крестоносцами с 1099 года, а также в некоторых частях Северной Испании и Италии. Этот язык в близком родстве с провансальским и каталонским.
В XIII веке langue d'Oil – предшественник современного французского – был языком северных областей страны, которая теперь называется Францией. При нашествии Севера на Юг, начавшемся в 1209 году, северные бароны вводили в завоеванных землях свой язык. С середины XIX века начинается возрождение окситанского языка. Начало ему положили поэты и историки, такие как Рене Нелли, Жан Дювернуа, Деодат Роше, Мишель Рокубер, Анне Бренон, Клод Марти и другие. Ко времени написания книги в центре средневековой цитадели катаров, Каркасоне, имеется двуязычная франко-окситанская школа, и на дорожных указателях рядом с французскими появляются окситанские названия.
В «Лабиринте», чтобы разграничить язык населения Пэй д'Ок и французских захватчиков, я использовала соответственно окситанский и французский. В результате некоторые названия появляются в двух написаниях: например, Каркассона и Каркасон, Безье и Безьер, Нарбон и Нарбонна.
Отрывки стихов и пословиц взяты из сборника «Proverbes et Dictons de la langue d'Oc», составленного аббатом Пьером Тринквером, и из «33 Chants Populaires du Languedoc».
Неизбежны расхождения между современным и средневековым окситанским. Чтобы быть последовательной, я руководствовалась по большей части окситанско-французским словарем «La Planqueta» Андре Лагарде.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОКСИТАНСКИХ СЛОВ
Agost (агост) – август
Ambans – деревянные галереи на крепостной стене, служат для эффективного противодействия саперам осаждающих и защиты стен от подкопов
Ben – хорошо
Benvenguda – добро пожаловать
Bons Homes – добрые люди, катары
Bons Chrétiens – добрые христиане
Bonjorn – здравствуйте, привет
Cadefalcs – перемычки
Calèshe – открытая повозка
Calèth – масляная лампа
Coratge – отвага
Défora – снаружи
Deman – завтра
Dintrar – вход
Doçament – тише
Escrivan (эскриван) – писец, секретарь
Faitilhièr – ведьма
Faratjals – пастбища, поля
Filha – дочь
Gata – кошки (снаряжение осаждающих)
Guignolet (гиньолет) – вишневая или черешневая сладкая настойка
Graal – Грааль
Janvier (джаивиер) – январь
Julet (джюлет) – июль
Junh (джун) – июнь
Langue d'Oil (лангедойл) – язык Ойла, язык Северной Франции, впоследствии так называли земли Северной Франции
Langue d'Oc (лангедок) – язык Ока, окситанский язык, язык Юга, впоследствии так называли земли Ока
Libres – книги
Lo Ciutat – город
Lo Miègjorn – Миди, Юг
Març – март
Menina – бабушка
Meravelhôs – чудесно, прекрасно
Mercé (мерсе) – спасибо
Mon cor – мое сердце
Molin blatier – мельница
Montanhas – горы
Na – госпожа, тетушка
Nenon – малыш, ребеночек, крошка
Noblessa – избранные, знать, благородные
Oc – да
Oustâou – дом
Paire – отец
Pan de blat – пшеничный хлеб
Panier (панир) – корзинка для трав, рукоделия
Pay d'Oc – земли Ока, там, где говорят на окситанском языке
Payre Sant – святой отец
Payrola (пайрола) – котел
Pec – идиот
Perfin – наконец
Perilhos – опасность
Prime – примы, заутреня (первая религиозная служба наступившего дня, состоится обычно около пяти часов утра)
Res – ничего
Senher (сеньер) – господин
Sirjan d'arms – сержант армии
Sòrre – сестра
Toussaint (Туссен) – День Всех святых
Trouvèr – трубадур, поэт
Vesprè – вечерня (последняя религиозная служба дня, состоится около семи часов вечера)
Vuèg – просто
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
Adkins, Lesley Roy. The Keys of Egypt: The Race to Read the Hieroglyphs.
Brenon, Anne. Les Femmes Cathares.
Brenon, Anne. La Vrai Visage du Catharisme.
Delteil, Joseph. Choiera.
Duvernoy, Jean. La Religion des Cathares.
Von Eschenbach, Wolfram. Parzival.
Gougaud, Henri. Belibaste.
La Canso: 1209–1219 Les Croisades Contre le Sud. Edition by Claude Marti.
Le Roy Ladurie, Emmanuel. Montaillou: Cathars and Catholics in a French Village.
Marti, Claude. Carcassonne in my Heart.
Nelli, Rene. La Vie Quotidienne des Cathares au XlIIe Siècle.
Nelli, Rene. Les Cathares.
Oldenburg, Zoe. Massacre at Montsegur.
Phillips, J. P. The Crusades 1095–1197.
Phillips, J. P. The Fourth Crusade.
Roquebert, Michel. La Religion Cathare.
Rouquette, Yves. Cathars.
Runciman, S. A History of the Crusade.
Severin, Tim. Crusader: by Horse to Jerusalem.
Serrus, Georges. Les Cathares.
Sumption, Jonathan. The Albigensian Crusade.
De Troyes, Chrétien. The Story of the Grail (Perceval)
Weis, René. The Yellow Cross: The Story of the Last Cathars 1290–1329.
Weir, Alison. Eleanor of Aquitaine.
Westermann, Clans (translated by Siegfried S Schatzmann). The Gospel of John.
Более полный список источников размещен на сайте www.orangelabyrinth.со. uk
[1] Что в переводе означает «добрые христиане» и «добрые люди». — Здесь и далее примеч. ред.
[2] Миди — неофициальное, но широко распространенное название региона на юге Франции, человек Миди — человек с Юга, южанин.
[3] Я готов (фр.).
[4] Нет! (фр.)
[5] Урок. Для всех (фр.).
[6] Июль (окс.).
[7] Кур д'Онор — Двор чести (фр.).
[8] Денежная единица.
[9] Всегда одно и то же (окс.).
[10] Месье руководитель (фр.).
[11] Да? (фр.)
[12] Скоро (фр.).
[13] Доктор (ученая степень) (фр.)
[14] Прошу прощения, доктор. Мое имя Нубель. Судебная полиция, департамент Арьеж (фр.)
[15] Вы предпочитаете говорить по-английски? (фр)
[16] Итак, мадам… (фр.)
[17] Хорошо (фр.).
[18] Я не врач, не терапевт (фр.).
[19] Я преподаватель университета (фр.).
[20] Хорошо. К делу (фр.).
[21] — Какие-нибудь предметы находили? — Я не знаю, месье инспектор. — Ну так поторапливайтесь, это надо найти. Скажите месье Оти. Бегом! Скорее! (фр.)
[22] Представляю вам, месье Оти (фр.).
[23] Месье Оти, я не вполне уверен… (фр.)
[24] Продолжайте. Поторопитесь (фр.)
[25] Кольца нет (фр.).
[26] Спасибо за содействие (фр.).
[27] Его нигде нет (фр.).
[28] Да? Что случилось? (фр.)
[29] Мама, я хочу поговорить с тобой (фр.).
[30] Мама, это важно (фр.).
[31] Не сейчас (фр.).
[32] Да, я слушаю (фр.)
[33] Так найдите же его! (фр.)
[34] Но… (фр.)
[35] Вечером (фр.).
[36] Да? Алло? (фр.)
[37] Пожалуйста, помедленнее. Вы говорите слишком быстро. Я вас не понимаю (фр.).
[38] Женщина? (фр.)
[39] Нет, мужчина (фр.)
[40] Я приду через пару минут (фр.).
[41] Тут кто-то ко мне? (фр.)
[42] Там (фр.).
[43] Человек (фр.).
[44] На улице? (фр.)
[45] Да, вы меня искали? (фр.)
[46] Это вам. Возьмите (фр.).
[47] Мы с вами не встречались? Около пика де Соларак? (фр.)
[48] Вы были с инспектором Нубелем? (фр.)
[49] Звоните (фр.).
[50] Пропустите, полиция, пропустите! (фр.)
[51] Пожалуйста, потеснитесь (фр.)
[52] Consolament — церемония, проходящая между верующим, желающим стать Совершенным, и Совершенным катаром, означающая духовное крещение (в противоположность «водному крещению» Иоанна)
[53] За проезд (фр.).
[54] Эй? Тут кто-то есть? (фр.)
[55] Хорошо, спасибо (фр.).
[56] Посмотри! (фр.)
[57] Женщина. Одна (фр.).
[58] Скрути ее! (фр.)
[59] Потаскуха! (фр.)
[60] Брось! (фр.)
[61] Оставь (фр.).
[62] Вперед! (окс.)
[63] Вниз! (окс.)
[64] Подождите! (фр.)
[65] Дословно: стена с колоколами, звонница (фр.).
[66] Вы прибыли в Страну катаров (окс.).
[67] Да? (фр.)
[68] Хорошо, к делу (фр.).
[69] Анисовый ликер.
[70] Хорошо. До завтра (фр.).
[71] Игра в шары, распространенная на юге Франции.
[72] Поэт средневековой Франции.
[73] «Нет обороны от любви, когда она покажет силу» (окс.).
[74] Благословение (лат.).
[75] Помоги мне найти номер участка на городском кладбище, где находится могила мадам Таннер (фр.).
[76] Мои ноги (фр.).
[77] Вставай! Живо! (фр.)
[78] Турбаза, кемпинг (фр.).
[79] Зачем я здесь? (фр.)
[80] Тебе скажут (фр.).
[81] Ешь (фр.).
[82] Июнь (окс.).
[83] Генеалогическое древо (окс.).
[84] Месье, пожалуйста, посмотрите (фр.).
[85] Вот так! (фр.)
[86] Да, алло? (фр.)
[87] Доброй ночи, доброй ночи… (окс.)
[88] Друг (окс.).
[89] До завтра (фр.).
[90] Французская кондитерская.
[91] Что это вы тут делаете, черт побери? (фр.)
[92] Прекратите! (фр.)
[93] Ничего, мама. Я спросил его… (фр.)
[94] Сожалею (фр.).
[95] Ладно. До скорого! (фр.)
[96] Все в свое время (фр.).
[97] Чудо! (фр.)
[98] Да, я понимаю. Подождите (фр.).
[99] Завтра вечером (фр.).
[100] Что там случилось? (фр.)
[101] Героические поэмы (фр.).
[102] Отступление! Отступление! (фр.)
[103] Ритуал благословения верующего Совершенным при встрече.
[104] «Отче наш» (лат.).
[105] Ты! Деревенщина! Что ты там несешь? (фр.)
[106] Эй, ты! (фр.)
[107] Бегом! Живо! (фр.)
[108] Чучело, столб для упражнений.
[109] Март (окс.).
[110] Сидеть! (фр.)
[111] На место! (фр.)
[112] Да? Что ты здесь делаешь? (фр.)
[113] Здесь есть девочка, которую ты должна увидеть, мама (фр.).
[114] Здесь: Черт! (фр.)
[115] Несите ко входу в пещеру. Вы подождете нас снаружи. Напротив входа. Теперь как раз пятеро. Минут через пятьдесят все будет готово (фр.).
[116] Путь в Иерусалим (фр.).
[117] Мама, я не думаю… (фр.)
[118] Нет, мама. Послушай меня, очнись (фр.).
[119] Приправы Пеллетье&Дочь (фр.).