Место дисциплины в профессиональной подготовке выпускника
В настоящее время актуальность решения переводческих задач обусловлена острой необходимостью применения иностранного языка в профессиональной деятельности, что в первую очередь связано с всё возрастающей значимостью международных контактов в современном мире и глобальным взаимопроникновением информационных систем.
Причины введения дисциплины «Теория и практика перевода» заключаются в том, что данная дисциплина обосновывает применение уже полученных филологических знаний в процессе адекватного понимания и перевода как письменного, так и устного иноязычного материала.
Особое место дисциплины в профессиональной подготовке обусловлено ярко выраженным междисциплинарным характером данной дисциплины. Последняя тесно связана и опирается на такие ранее изученные дисциплины, как лексикология, теоретическая грамматика, стилистика английского языка, общее языкознание.
Данная программа построена в соответствии с требованиями ГОС ВПО (ГОС СПО). Учебная программа разработана на основе учебного плана специальности 031000.62 «Филология. Зарубежная филология». Дисциплина «Теория перевода» общим объемом 74 часа. Изучается в течение 7 семестра. Предпочтение отдается изучению основ современного переводоведения и практике перевода с английского на русский.
Основной смысловой нагрузкой дисциплины является освоение навыков лингвистического предпереводческого анализа текста с целью выявления и решения переводческих трудностей и основных переводческих приёмов в решении переводческих задач.
Освоение дисциплины способствует достижению студентами уровняспециалиста, владеющего навыками письменного перевода художественного, научно-популярного текста и текста журнальной и газетной статьи с английского на русский.
Учебный материал дисциплины отобран таким образом, чтобы он отражал основные направления исследования современного переводоведения и тенденции практики перевода. Дисциплина предусматривает изучение основных понятий и теоретических положений современной теории перевода; ознакомление с тенденциями перевода в истории переводческой деятельности вплоть до её современного этапа, основными аспектами и видами перевода.
Дисциплина включает следующие разделы:введение в теорию перевода, система и организация переводческой деятельности, основные аспекты перевода. В структуре изучаемой дисциплины выделяются следующие основные темы: основные понятия курса, проблемы переводоведения в освещении отечественных и зарубежных учёных, виды перевода, основные виды переводческих приёмов, лексические проблемы перевода, грамматические проблемы перевода, стилистические проблемы перевода, прагматические проблемы перевода.
Программой дисциплины предусмотрено чтение лекций 20 ч., проведение семинарских и практических занятий 12 ч. Освоение дисциплины предполагает, помимо посещения лекций и семинарских занятий, выполнение домашних заданий, направленных как на решение исследовательских задач по дисциплине, так и на выполнение практических заданий по развитию навыков перевода.
Особое место в овладении данным учебным материалом отводится самостоятельной работе (42 ч.), которая кроме домашних заданий по дисциплине подразумевает самостоятельное изучение студентом отдельных вопросов тематических разделов 2, 3 с последующим представлением результатов на практических занятиях и зачёте.
Дисциплина завершается зачетом в 7 семестре. Зачетные требования сводятся к следующему: студент должен выполнить все требования, предусмотренные учебной программой данной дисциплины согласно учебному плану. Если по каким-то причинам студент не выполнил данные требования, он сдаёт зачёт в установленное расписанием зачётной сессии время. На зачёте студент должен продемонстрировать знание одной из тем дисциплины и навыки адекватного письменного перевода текста (предложений), включающего трудности перевода с точки зрения различных его аспектов (лексики, грамматики, стилистики, прагматики).
Организационно-методический план
Вид учебной работы | Кол-во часов | № семестров (по учебному плану) | |||||||
I. Аудиторная: | |||||||||
лекции | |||||||||
семинары | |||||||||
ИТОГО: | |||||||||
II. Внеаудиторная: | |||||||||
домашние контрольные работы | |||||||||
самоподготовка: | |||||||||
самостоятельное изучение разделов | |||||||||
проработка и повторение лекционного материала и материала учебника и учебных пособий | |||||||||
подготовка к семинарам, контрольной работе | |||||||||
ИТОГО: | |||||||||
III. Промежуточный и (или) итоговый контроль по дисциплине (экзамен, зачет) | зачёт | зачёт | |||||||
Общая трудоемкость дисциплины: |