Глава 7. Головокружительные неожиданности 1 страница
Тем временем в свои права наконец вступил октябрь, и настал день прибытия в Хогвартс иностранных гостей.
В воздухе витало ощущение праздника. На уроки уже почти никто не обращал внимания, все мысли студентов были заняты грядущими событиями, а все разговоры только и были что об учениках Шармбатона и Дурмстранга. Даже на зельеварении суровый нрав профессора Снейпа не смог омрачить настроения подростков.
Как только прозвенел звонок с последнего урока, слизеринцы организовано вернулись в своё общежитие, оставили там сумки с учебниками и, накинув теплые осенние мантии, поспешили в холл, где должен был проходить общий сбор. За порядком следили семикурсники, назначенные Снейпом старостами в этом году. И всё же, отчего-то многие представители змеиного факультета все чаще выискивали взглядом Арчера, пытаясь держаться поближе к уверенному в себе однокурснику. Таким образом, к тому моменту, как Гарри и Том добрались до холла, они неожиданно для себя возглавили ровную шеренгу сокурсников.
— Убери ты уже эту ухмылку с лица, вождь Зеленых Шарфов, — с напускной сварливостью пробормотал Поттер так, чтобы его слышал только лучший друг.
— Они думают, что я главный, — так же тихо ответил приятель, его голос подрагивал, будто он всеми силами старался не смеяться. — Что поделать? Это льстит.
— В твоем случае это явно лишнее, у тебя и так проблемы с манией величия.
— Не нужно так откровенно завидовать, Гарри, — пропел Том.
— Я не завидую. Просто из-за тебя на нас все таращатся.
— Расслабься, тебя рядом со мной теперь даже не заметно.
— Нарцисс.
— Нытик.
Они обменялись язвительными улыбками и затихли, когда в холл вошли деканы факультетов с такими серьезными лицами, словно им предстояла война, а не встреча иностранных гостей. Пока Флитвик, МакГонагалл и Спраут пытались утихомирить свои галдящие на разные голоса факультеты и выстроить их более-менее ровными колоннами, Снейп прошелся вдоль рядов своих сдержанных и организованных змеят, оценивая порядок построения. После чего замер рядом с ними и тихонько раздулся от гордости, мысленно злорадствуя над коллегами.
— Тишина! — прокатился по холлу жесткий голос профессора трансфигурации и перевозбужденная толпа подростков, наконец, стихла. Минерва еще раз окинула критическим взглядом своих львят:
— Мистер Уизли, поправьте шарф, — распорядилась она. — Мистер Лонгботтом, оставьте вы уже в покое свою жабу, зачем, ради Мерлина, вы вообще её взяли собой? Уберите в карман. Хорошо. Мистер Криви, прекратите уже ослеплять сокурсников этой своей камерой, встаньте ровно. Отлично. Первокурсники, вперед. И пожалуйста, не толкайтесь!
* * *
Все снова загалдели и в сопровождении профессоров спустились по главной лестнице, выстроившись перед замком. Был ясный холодный вечер. На Хогвартс медленно наползали сумерки, над Запретным лесом виднелся диск бледной, почти прозрачной луны. Гарри, стоявший между Арчером и Малфоем, заметил Гермиону в первом ряду гриффиндорских четверокурсников. Девушка что-то тихо втолковывала Рону Уизли, сердито качая головой. Почувствовав на себе пристальный взгляд, Грейнджер повернула голову, увидела Поттера, и хмурое выражение тут же исчезло с её лица, когда гриффиндорка ему улыбнулась.
— Почти шесть, — недовольно пробормотал Драко. — Долго нам тут торчать как на параде?
— Я все думаю, где же почетный караул и фанфары по случаю такого события, — едко заметил Том. — И красные ковровые дорожки с лепестками роз тоже были бы не лишними, — подумав, добавил он.
— Вечно ты ехидничаешь, — укорил его Поттер.
— А что, по-твоему здесь есть идиоты, кому в радость весь этот цирк? — полюбопытствовал друг.
— Ага, — весело кивнул Гарри, — почти вся школа, — он покосился на Дамблдора, что стоял чуть поодаль. — Вон даже директор улыбается.
— Он всегда улыбается, если ты не заметил, — проворчал Том. — Честное слово, выглядим как толпа кретинов.
Блэйз, что стоял прямо за Гарри, пристально всматривался вперед — на дорогу, ведущую к главным воротам школы.
— Интересно, на чем они едут? — подал он голос. — На поезде?
Драко смерил друга уничижительным взором, глянув на него через плечо:
— Да, конечно. Прямо на поезде сейчас к воротам и подъедут, гений, — колко сказал он.
— А как тогда? На метлах? — не унимался Забини, бросая насмешливые взгляды на блондинистого приятеля.
— Угу, — пробормотал замерзающий справа от Блэйза Нотт. — Тогда готовьтесь ловить с небес посиневших от холода иностранных гостей.
— Я думаю, они просто переместятся с помощью порт ключа, — внес свое предположение Гарри.
— Ты что идиот? На территории Хогвартса аппарировать или как-либо еще магически перемещаться невозможно, — фыркнул Малфой.
— Да ну, а то я не знал, — огрызнулся Поттер. — Тоже мне, открыл Америку.
Парочка вперила друг в друга раздраженные взгляды. Снейп шумно прочистил горло, окатив спорщиков ледяным взглядом. Те послушно затихли, обшаривая взглядами окрестности школы на предмет приближающихся карет или иных видов транспорта. Со всех сторон слышались шепотки, пока ученики негромко обсуждали одну единственную тему: «Где же гости и откуда они все-таки явятся».
Гарри зябко повел плечами и вздохнул. Ожидание начало его утомлять.
— Мерлином клянусь, если сию же секунду ничего не произойдет, я просто развернусь и уйду, — пообещал Арчер, засунув руки в карманы. — Можно подумать, мне больше нечем заняться, кроме как торчать весь вечер во дворе, как полный…
Договорить ему не дал громкий вопль откуда-то из толпы гриффиндорцев:
— Вот они!!!
Все студенты, как по команде оживились, начав крутить головами из стороны в сторону.
— Где? Где?
— Да вон же!
Один из шестикурсников Рэйвенкло ткнул пальцем наверх, в сторону Запретного леса. Нечто огромное летело по иссиня-черному небу, быстро увеличиваясь в размерах.
— Дракон! — испугано завопил кто-то из гриффиндорских первокурсников.
— Ты что, дурак? Это летучий дом! — воскликнул мальчишка рядом с ним.
— Сам ты дурак, это… да что это?!
Гигантская черная тень, почти касающаяся верхушек деревьев, всё приближалась и приближалась, пока льющийся из окон замка свет не озарил надвигающееся нечто.
— Это же карета, — пораженно прошептал Гарри.
Или точнее, это была просто невероятно большая синяя карета, больше походящая на башню. Ее тянула по воздуху дюжина исполинских крылатых коней с развевающимися белыми гривами.
Первые три ряда учеников невольно подались назад, когда карета начала заходить на посадку, снижаясь с бешеной скоростью. Наконец с оглушительным громом копыта летающих коней коснулись земли на опушке Запретного леса, а следом приземлилась и карета. Гигантские крылатые звери протащили карету еще несколько метров и остановились.
Открылась дверца, украшенная гербом школы и из кареты вышла необычайно высокая дама. И не просто высокая… огромная. Пожалуй, по габаритам с ней мог сравниться разве что школьный лесничий-полувеликан. Студенты Хогвартса еле слышно перешептывались и вставали на цыпочки, чтобы лучше её разглядеть. Женщина несколько мгновений обозревала ряды притихших зрителей, после чего степенно прошла вперед, оказавшись в полосе света, падающего из окон замка.
Дамблдор зааплодировал, приветствуя гостью, и ученики, после секундной заминки, последовали его примеру. Ее красивое лицо расплылось в улыбке, когда женщина подошла к седовласому директору Хогвартса и протянула руку, на которой сверкали многочисленные драгоценности. Директор галантно склонился для поцелуя. Между главами школ произошел негромкий обмен любезными приветствиями, после чего великанша, мадам Максим, небрежно махнула рукой в сторону карет, возле которых, дрожа от холода, выстроилось десятка полтора подростков пятнадцати-шестнадцати лет.
— Позвольте представить моих учеников, — громогласно объявила она.
Несовершеннолетние представители обеих школ с любопытством уставились друг на друга.
Перебросившись с мадам Максим ещё парой фраз, директор отправил замерзающих французов в замок, откомандировав им в сопровождение профессора Вектор. Встречающая делегация снова погрузилась в сумрачное молчание. Гарри подул на покрасневшие от холода руки и огляделся.
— Интересно, Дурмстрангцы тоже на каретах прилетят? — тихо сказал он.
Том пожал плечами.
— Да хоть на самолете, — проворчал он, — лишь бы скорее.
— А что такое самолет? — заинтересовался Блэйз.
Арчер ответить не успел, потому-то со стороны гриффиндорцев раздался вопль Рона Уизли:
— Гляньте на озеро!
Стоя на возвышении у замка, ученики отчетливо видели внизу черную гладь воды, с которой и правда творилось нечто странное. В середине озера появились завихрения, затем огромные пузыри, а глинистый берег захлестнули волны. Вдруг в самом центре возникла воронка. Из самой ее сердцевины показался длинный черный шест.
— Это что — мачта? — удивленно предположил Блэйз.
В подтверждении его слов из бурлящих вод неторопливо поднимался корабль, мерцая в лунном свете влажными деревянными бортами. У него был странный скелетообразный вид, а тусклые огни иллюминаторов походили на светящиеся прорези глаз. Казалось, будто он пробыл на дне многие годы и на палубе вот-вот появятся бледные призраки погибших во время крушения моряков. С оглушительным всплеском весь корабль, наконец, вынырнул на поверхность и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу. Вскоре раздался звук брошенного на мелководье якоря, и на берег опустили трап. С борта начали сходить пассажиры, и в иллюминаторах замелькали движущиеся фигуры. Гарри, продрогший до костей, завистливо отметил, что на вновь прибывших были теплые шубы. С одной стороны это было забавно, потому что для поздней осени они оделись чересчур тепло. А с другой — Поттер и сам сейчас не отказался бы от мантии на меху.
Процессию гостей возглавлял высокий худощавый мужчина с чуть тронутыми сединой темными волосами, что спускались почти до плеч. На губах мужчины играла широкая улыбка, но она совершенно не вязалась с холодным расчётливым взглядом, которым тот одарил директора Хогвартса.
— Дамблдор! — радостно, но как-то чересчур наиграно, воскликнул он, взяв руки старика в свои и крепко тряхнув их в приветственном рукопожатии. — Как поживаете, мой друг?
— Благодарю, прекрасно, профессор Каркаров, — любезно ответил седовласый маг, — надеюсь, ваш путь сюда прошел хорошо.
— Безусловно-безусловно, — бархатный голос Каркарова звучал с едва заметной льстивой ноткой, когда подняв голову, он взглянул на древний замок и произнёс: — Старый добрый Хогвартс. Как хорошо снова быть здесь... Как хорошо... Виктор, иди сюда. В тепло. Вы не против, Дамблдор? Виктор немного простыл...
Каркаров поманил одного из студентов, и тот подошел ближе. Гарри пригляделся и удивленно поднял брови, слева от него тихо и очень не аристократично выругался Драко Малфой явно в попытке выразить крайнюю степень изумления и неверия. По рядам учеников Хогвартса, поползли восторженные и пораженные шепотки.
— Ну вот, Гарри, — насмешливо прокомментировал Том, — теперь при виде тебя никто и не подумает шушукаться и тыкать пальцами в твой шрам. Теперь тебе придется выкинуть что-нибудь покруче, чем рядовое убийство великого темного мага, чтобы на тебя хоть кто-то обратил внимание. Ведь приехала звезда международного масштаба.
Поттер широко ухмылялся, с любопытством разглядывая светило квиддича.
— Интересно, а Виктор Крам раздает автографы? Я бы взял один.
— Гарри Поттер и Виктор Крам обмениваются автографами, — глумливо пропел Драко, — я бы дорого заплатил за место в первом ряду, чтобы взглянуть на это.
— Я дам тебе знать, когда на это мероприятие появятся билеты, — хмыкнул Арчер.
— О, да заткнитесь вы, — простонал Блэйз. — Подумаешь, автографы раздают! Гарри, — он схватил сокурсника за плечо и несильно его тряхнул, — предложи ему сыграть с тобой в квиддич!
— Ты рехнулся? — зашипел на него Поттер, — Ты хоть понимаешь где он и где я?
— Вот это-то мне и любопытно! — глаза Забини горели азартом. — За сколько ты его сделаешь.
— Ты бредишь, — покачал головой Гарри.
Ответить Забини не успел, так как всех наконец отправили обратно в Хогвартс следом за гостями.
— Просто подумай об этом! — успел умоляюще прошептать он, прежде чем их развели в разные стороны. Поттер только закатил глаза.
— Даже думать не собираюсь.
* * *
Праздничный ужин в Большом Зале проходил с особым размахом. Шум стоял такой, что в пору было затыкать уши и, естественно, главной фигурой вечера был всемирно известный ловец, восседающий за столом слизеринцев, к огромному неудовольствию остальных факультетов. Почти все ученики Хогвартса занимались лихорадочным поиском любых пишущих принадлежностей, чтобы заполучить автограф Крама, в то время как сам Виктор вел вежливую беседу с наследником Малфоев.
— А он вблизи не такой симпатичный, да? — с легкой полуулыбкой отметила Дафна, искоса глянув на Гарри. Тот, поймав ее взгляд, пожал плечами:
— Думаю, тебе виднее.
— На мой вкус он низковат, — шутливо вставил свое слово Блэйз.
— Никто и не сомневался, что вкус у тебя ниже среднего, — ласково улыбнулась Гринграсс. — Я спрашивала у Гарри.
— А Гарри-то откуда знать? — не унимался Забини, не дав сокурснику и рта раскрыть. — Спроси его лучше вон про ту блондиночку из Шармбатона. У Уизли вон сейчас глаза вывалятся. Как он на неё уставился! Да и не только у Уизли… — смуглый слизеринец восторженно цокнул языком. — Хорошенькая…
Дафна высокомерно повела плечами:
— Обыкновенная.
— Да нет, действительно красивая, — неторопливо протянул Том, злорадно покосившись на Гринграсс, — в Хогвартсе таких нет.
— Мерлин всемогущий! — ахнул Блэйз, не обращая внимания на злобный прищур Дафны, направленный на Арчера. — Томас Великий назвал кого-то кроме себя красивым? Небо рухнет на землю!
— Я эгоцентрик, а не нарцисс, Забини, — насмешливо бросил Арчер. — Не путай определения.
— И все же ты признаешь, что она привлекательная? — лукаво уточнил Блэйз.
— Зачем отрицать очевидное? — Том скользнул безразличным взглядом по светловолосой девушке из Шармбатона и отвернулся. — Не правда ли, Гарри?
Поттер, ковыряясь вилкой в странном французском блюде, названия которого ни запомнить, ни произнести не мог, с интересом глянул на объект обсуждений своих сокурсников. Все-таки Том и правда редко так лестно о ком-то отзывался. Девушка и впрямь оказалась красивой. Миниатюрная и изящная как фарфоровая кукла. С большими небесно-голубыми глазами и шелковистыми светлыми волосами, волной спадающими почти до самого пояса. Несколько мгновений юноша не мог оторвать от нее пристального взгляда и, наконец, кивнул, оборачиваясь к сокурсникам:
— И правда редкость, — признал он.
Арчер самодовольно взглянул на Дафну.
— Я же говорил, — пропел он.
Слизеринка в ответ только холодно на него посмотрела и отвернулась к Панси, как будто потеряв интерес к разговору.
— Редкость — в смысле не часто встретишь таких полукровок, — чуть помедлив, добавил Гарри, возвращаясь к изучению французского блюда в своей тарелке.
— Это ты о чем? — Блэйз недоуменно покосился на блондинку за гриффиндорским столом. — Думаешь, кто-то из её родителей маггл?
— Нет, — Поттер все-таки решился попробовать непонятное кушанье и ненадолго замолчал, пытаясь понять, нравится оно ему или нет. — Она же наполовину вейла, — наконец буднично пояснил он, отодвигая тарелку с иностранным деликатесом в сторону.
— Откуда такая уверенность? — поразился Забини.
— Две причины, — отрезая себе тыквенный пирог, сказал юноша. — Во-первых, Том признал её красивой, что сразу настораживает, — он обменялся с лучшим другом язвительными взглядами. — А во-вторых, достаточно только внимательней приглядеться, как станет видно, что вся её красота немного неестественна. Будто смотришь на картину, с которой убрали все изъяны.
Блэйз с преувеличенным интересом уставился на девушку.
— Что-то не вижу я в ней ничего неестественного, — пробормотал он. — Как ты вообще умудрился что-то подобное разглядеть?
— У меня хорошее зрение, — весело отозвался Поттер.
— Сказал бывший очкарик, — напомнил Забини.
— И «бывший» здесь ключевое слово, — парировал Гарри. — Ну, правда, Блэйз, — он улыбнулся, — взгляни на других девушек. Достаточно поставить их рядом с этой француженкой, и сразу становится видно, где красота это проявление крови волшебного существа, а где она, — взгляд Поттера на миг остановился на Дафне, — настоящая…
— Да ты романтик, — хохотнул Забини, хлопнув зеленоглазого сокурсника по плечу.
— О, да заткнись ты, Блэйз, — тот невольно покраснел и торопливо опустил взгляд в свою тарелку.
Арчер снова взглянул на предполагаемую полукровку-вейлу, потом на своего внезапно смутившегося друга, а после на Гринграсс, которая все это время делала вид, что не слушает их разговор, а сама то и дело бросала мимолетные взгляды на Мальчика-Который-Выжил. Вывод напрашивался сам собой. Интересно, догадывается ли сам Гарри? И если догадывается, то о чем, к дьяволу, он думает?
* * *
Когда золотые тарелки опустели и праздничный ужин начал плавно подходить к концу, со своего места поднялся Дамблдор. Голоса в зале стихли, и взгляды всех присутствующих обратились к директору Хогвартса.
— Торжественный миг приблизился! — седовласый маг оглядел, улыбаясь, обращенные к нему лица. — Турнир Трех Волшебников вот-вот будет открыт. Перед тем как внесут ларец, я хотел бы коротко объяснить правила нынешнего Турнира. Но прежде позвольте представить вам наших почетных гостей.
Дамблдор чуть повел рукой в сторону двух волшебников, сидящих с краю преподавательского стола. Поттер удивленно моргнул и, склонившись к самому уху Тома, прошептал:
— Они тут с самого начала сидят?
— Ага.
— А я только сейчас их заметил.
Арчер весело фыркнул.
— Я и не удивлен. Ты ведь такой внимательный, Гарри.
— Заткнись, Том.
— Ты сам спросил.
Еле слышные переругивания друзей полностью заглушала громкая речь Дамблдора:
— Позвольте представить вам мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества. А также Людо Бэгмена, начальника Департамента магических игр и спорта.
Бэгмену достались щедрые аплодисменты. Наверное, благодаря его славе загонщика, а может, просто потому, что вид у него был куда приветливее: Бэгмен ответил на аплодисменты, широкой улыбкой и помахал залу рукой. А вот хмурый Крауч и бровью не повел, когда Дамблдор назвал его имя. Поттеру невольно вспомнились события на чемпионате мира по квиддичу. С тех пор глава Департамента международного магического сотрудничества особой симпатии у него не вызывал.
«И что он тут забыл?» — мрачно подумал подросток.
Ответом на молчаливый вопрос стали следующие слова директора:
— Мистер Бэгмен и мистер Крауч, организаторы Турнира, без устали работали несколько месяцев, и они войдут в состав судей грядущих состязаний.
По просьбе Дамблдора школьный завхоз, Аргус Филч, вынес на всеобщее обозрение старинный деревянный ларец, инкрустированный жемчугом. Зал оживленно зашептался, буквально прожигая ларец любопытствующими взглядами. Филч осторожно водрузил ларец на стол перед директором и тот продолжил объяснения:
— Инструкции к состязаниям мистером Краучем и мистером Бэгменом уже проверены. Для каждого тура все готово. Туров будет три. Состязания основаны исключительно на школьной программе. Чемпионам предстоит продемонстрировать владение магическими искусствами, личную отвагу и умение преодолевать опасности.
При последних словах ученики притихли, затаив дыхание. А Дамблдор невозмутимо продолжал:
— В Турнире, как известно, участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы-участницы. Их будут оценивать по тому, как они справились с очередным состязанием. Чемпион, набравший во всех турах самое большое число баллов, становится победителем. Участников Турнира отбирает из школьных команд беспристрастный выборщик — Кубок огня.
Директор вынул волшебную палочку и стукнул по крышке ларца три раза. Та медленно и со скрипом открылась. Седовласый волшебник опустил руку внутрь и достал большой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок, до краев наполненный пляшущими синеватыми языками пламени. Дамблдор закрыл крышку ларца и осторожно поставил на нее Кубок, чтобы все хорошо его видели.
— Желающие участвовать в конкурсе на звание чемпиона должны разборчиво написать свое имя и название школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказал он. — Им дается на размышление двадцать четыре часа. Кубок будет выставлен в холле. И завтра вечером выбросит с языками пламени имена чемпионов, которые примут участие в Турнире Трех Волшебников. Конечно, избраны будут достойнейшие из достойнейших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. К участию будут допущены только те, кто достиг семнадцати лет. А чтобы те, кому нет семнадцати, не поддались искушению, я очерчу вокруг него запретную линию. Всем, кто младше указанного возраста, пересекать эту линию запрещено. И последнее: желающие участвовать в конкурсе, примите к сведению — для избранных в чемпионы обратного хода нет. Чемпион будет обязан пройти Турнир до конца. Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним магический контракт, который нарушить нельзя. Посему хорошенько подумайте, действительно ли вы хотите участвовать в Турнире. Ну, а теперь, кажется, самое время идти спать. Всем, всем доброй ночи.
* * *
В зале вновь вспыхнули разговоры. Ученики младше семнадцати сокрушались из-за запретной линии, а те, кому возраст позволял принять участие в состязании были преисполнены надежд и планов. Гарри вместе с Томом брел в толпе однокурсников к выходу и мечтал лечь спать, краем уха слушая нудные рассуждения Малфоя, который прилип к Виктору как репей.
«Где Драко, там и Крам, — неожиданно оживился Поттер, — а где Крам, там и автограф», — подросток принялся крутить головой в поисках звезды квиддича, когда внезапно чуть не врезался в директора Дурмстранга и торопливо отступил, пропуская того вперед.
— Спасибо, — небрежно бросил мужчина, мельком взглянул на Гарри и застыл, в изумлении уставившись на шрам в виде молнии.
Подопечные Каркарова тоже остановились позади директора, с любопытством таращась на Гарри, на многих лицах читался испуг, кто-то из них даже беззастенчиво ткнул в Гарри пальцем, большинство из них, не особо смущаясь, тут же загалдели в полный голос. Подросток мысленно застонал, поклявшись себе отныне и впредь ходить с повязкой на лбу.
— Ну вот, а ты говорил, что меня теперь даже никто не заметит, — одними губами пробормотал он, раздраженно покосившись на Тома.
— Гении тоже иногда ошибаются, — лучший друг пожал плечами, и окинул толпу зевак недружелюбным взглядом. — Давай так. Ты оглушаешь правую половину, а я — левую...
— Знаешь, Том, дипломатия — не твой конёк, — Гарри вздохнул, и собрался было как-нибудь аккуратно сбежать, когда за его спиной прохрипел знакомый голос:
— Да, это Гарри Поттер, можешь уже закрыть рот.
Каркаров, как и сам Поттер, резко обернулись. В двух шагах от них, опираясь на свою палку, стоял Грозный Глаз Грюм, его волшебное око, как и здоровый глаз, были обращены к директору Дурмстранга. Каркаров побледнел, на искаженном лице проступила ярость, смешанная со страхом.
— Ты! — прошипел он.
— Да, я, — мрачно кивнул Грюм. — И если ты не собираешься брать у Поттера автограф или интервью, сделай милость, убирайся восвояси. Ты устроил тут целое столпотворение. Полшколы пройти не может.
Гарри глянул за спину учителя ЗОТИ и тихо вздохнул. И правда, позади старого аврора топталась куча народу, ожидая, когда пробка в двери рассосется. Ребята заглядывали через плечо, стараясь увидеть, что происходит впереди.
Изумрудный взгляд слизеринца обратился к директору Дурмстранга: «Давай, вали уже отсюда», — враждебно подумал подросток, мечтая поскорее убраться подальше.
Каркаров больше не произнёс ни слова и поспешно удалился вместе с учениками. Гарри поторопился как можно незаметнее покинуть место происшествия, но все же успел отметить, что Грюм так и не сдвинулся с места, с острой неприязнью глядя вслед Каркарову.(1)
— Как же бесит, а, — проворчал Поттер, шагая в сторону подземелий вместе с Арчером. — Даже автограф нормально взять не дадут.
— Да что ты прицепился к этому автографу? — развеселился Том.
Гарри хмуро глянул на лучшего друга:
— Хочется, — как-то совершенно по-детски пробубнил он и уставился себе под ноги.
Не выдержав, Арчер все-таки расхохотался.
* * *
В гостиной Слизерина было на удивление оживленно, всех необычайно захватил предстоящий турнир и студенты от первого до седьмого курса только и делали, что обсуждали иностранных гостей и грядущие состязания. Драко собрал вокруг себя небольшую толпу слушателей и пытался донести до них тот факт, что успел стать чуть ли не лучшим другом Краму. Семикурсники на Малфоя внимания не обращали — каждый из них был поглощен предстоящим турниром. Не все ученики, достигшие семнадцати лет, готовы были опустить в Кубок свое имя, понимая, какая ответственность ляжет на их плечи. И все же, несколько ребят уже подготовили свитки со своими именами, уверенные в собственных способностях.
Гарри, Том, Блэйз, Дафна и Панси расположились на ковре возле камина, играя в МаджиКо.(2)
— Будет интересно, если Кубок изберет для турнира слизеринца, да? — Дафна раскладывала перед собой карточки с описанием захваченных ее пешкой территорий.
— Мне кажется, в этом случае весь Хогвартс предпочтет болеть за чемпиона от другой школы, — мрачно пробормотала Паркинсон, делая ход.
Все пятеро молча наблюдали, как ее фигурка — миниатюрный рыцарь верхом на коне, — скачет по разложенной на полу карте к точке назначения.
— Да брось, всем будет плевать, кто участник, — отмахнулся Забини.
— Нет, серьёзно, — Панси наморщила нос, — подумай сам, нас хоть раз поддерживали в квиддиче? Если Слизерин играет против, скажем, Гриффиндора, то вся школа болеет за Гриффиндор!
— Тут ты права, но это квиддич! А это турнир между школами, — покачал головой её сокурсник. — Надо быть конченными идиотами, чтобы игнорировать своего чемпиона… даже если он один из наших… оп, Алмазные Земли.
Все игроки снова обратили внимание на рыцаря Панси.
— Моя территория, — ухмыльнулся Арчер, — плати дань, Паркинсон.
— Вот ещё, — надулась девушка, — ты оттяпал лучшие рудники!
— Хочешь меня обокрасть? — на лице Тома заиграла нехорошая ухмылка. — А силенок хватит?
Слизеринка смерила его высокомерным взглядом.
— Ты блефуешь. У тебя сил не хватит со мной тягаться. Мой герой прошел пять уровней и у меня копье Валькирий.
— И что? — зевнул Том. — Это не помешает мне убрать тебя из игры.
Панси опасно сузила глаза:
— Попробуй, — она коснулась кончиком пальца своего рыцаря: — Захватить!
Миниатюрная лошадка взвилась на дыбы, и рыцарь обнажил длинное сверкающее копье. За его спиной появилось небольшое войско, поднимая вверх флаг с гербом.
— Отлично, — Том вытащил одну из своих карточек и щелкнул по ней ногтём: — Защитить и уничтожить.
Прямо перед войском Паркинсон материализовались три дракона, и уже через минуту её отряд был разбит, а герой еле успел унести ноги. Панси сердито отсчитала сумму дани и передала деньги ухмыляющемуся Арчеру.
— Откуда драконы?! — обижено ныла девушка, не ожидавшая такого сопротивления.
— Купил, — флегматично протянул Том, приобщая отвоеванные богатства к внушительной горке монет.
— Три дракона стоят триста золотых! — возмутилась слизеринка. — У тебя нет таких денег.
— Нет, — согласился Арчер, на губах у него играла самодовольная усмешка, — зато у меня есть торговое соглашение с Владыкой Драконов, — он обменялся веселыми взглядами с Гарри, — он продает мне драконов по дешевке, а я обеспечиваю протекцию его земель и поставляю алмазы.
— Но так не честно, — нахмурился Блэйз.
— Зато реалистично, — Поттер задумчиво крутил в пальцах свою карточку Владыки Драконов. — Тем более в правилах нигде не написано, что игроки не могут заключать договоров между собой. Напротив, это допускается, даже карточки альянса есть.
— Да, но так вы монополизируете карту, — заметила Гринграсс.
— И в конце вам все равно придется сразиться друг с другом, — подхватила Панси. — Какой смысл объединяться?
— А кто сказал, что мы будем сражаться? — тонко улыбнулся Арчер. — Мы устраним всех игроков с карты и объединим завоеванные земли.
— Нельзя так делать! — взвилась Паркинсон. — Вы переврали всю игру!
— А вот и можно, — поддразнил её Гарри. — В игре допустим брачный контракт.
— Кого с кем? — фыркнул Забини, — у тебя все герои парни.
— Ха, зато у моего правящего барона есть дочь, — Поттер покрутил карточкой перед носом Блэйза. — Только что заполучил себе бонус.
— Ну, если вы можете объединиться, то мы объединимся против вас! — взвизгнула Панси.
— Да, двое против трех: как вам такой расклад? — победно ухмыльнулся Забини.
— Да пожалуйста, — равнодушно пожал плечами Том, — не то чтобы это нам помешало.
Гарри поддержал друга широкой ухмылкой и взглянул на Паркинсон: