Четверостишие, которое написал вийон, приговоренный к повешению

Я — Франсуа, чему не рад. Увы, ждет смерть элодея, И сколько всснт этот зад, Узнает скоро шея.

ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Басня о Льве и Лисице

Обертывание в шкуру только что освежеванного медведя действи­тельно применялось средневековой медициной в качестве и;шого из целебных средств.

Вальтврий Могучая рука.

В именах героев поэмы сохранились воспоминания об исторических лицах времен нашествия гуннов и гибели бургундского королевства:

Аттила—предводитель гуннов, Гунтер—бургундский король Гунда-карий, разбитый Аттилой в 436 г., Гибихон — Гибика, король бургунд­ский; другие герои принадлежат с]:,":;апию — это Хаген, Вальтер, Хильдееунда.

Ворматия — ныне Вормс. Вазаг — ныне Вогезы.

Племянник Хагсна погиб от руки Вальтера в бою перед пещерой. Синамбры — древне-германское племя, иногда отождествляемое с позднейшими франками.

Звонкая цикаб,'. — символ поэта. Традиционный образ в античной литературе.

Кембриджские песни:

Припев гласит в подлиннике «Е( А е1 О», т. е. «и А (альфа) и О (оме­га)»—первая и последняя буквы греческого алфавита.

Исповедь.

В переводе опущено несколько строф, которые исследователями счи­таются позднейшей вставкой. Отголосок из «Книги Иова». Отголосок из «Книги Премудрости Соломона». Отголосок из евангелия от Иоанна, гл. 8 — притча о блудпице. Характерно объединение античного и христианского образов: Юпи­тер обозначает здесь Иогову.

Всвпъянейшая литургия.

Перевод <чМ|5Еа III ро(а1опЬи5» по возможности сохраняет пародию на пультовые формулы путем подбора эквивалентов на церковнославян­ском языке. Псалом—пародия па исалом 83.

Примечания

Послание—» агу пародию на чтение апостола вставлены подлинные

стихи из «Деяний апостолов».

Взятый в скобки текст вставлен из Лондонской рукописи

Градуале — пение, когда священник поднимается на ступени алтаря;

здесь дана пародия на псалмы 54 и 117. Пародия на гимн «УегЬит Ьопит е1 виауе» («Слово благое и сладо­стное»).

Игру слов подлинника: «1аиз» (хвала) — «{гаив» (обман) перевод­чик раменил игрой слов: «хвала — хула». В подлиннике — макаронические (написанные на разных языках) стихи: первый стих двустишия — латинский, второй — немецкий. Пародия на «Огчо наш».

В подлиннике—«обогащение»; вероятно, ошибка писца, так как про­тиворечит концу фразы.

Видение Тнугдала. 1 Ангел обращается к душе, употребляя поэтому женский род

Дидактика повествовательная проза XIII—XV вв.

1 Сюжет, широко представленный в поучительной литературе — как уст­ной, так и письменной — почти всех европейских народов. В средне­вековой литературе он засвидетельствован и в произведениях на на­родных языках, как во французском фаблио «Ьа Ноиэзе рагЬе» («Разрезанная попона»).

2 Сюжет, включенный в собрание притч «Оев^а готапогцт» («Римские деяния»), получивший широкое распространение и в пересказах на народных языках.

3 Сюжет, обработанный Чосером в «Кентерберийских рассказах», — «Рассказ продавца индульгенций».

Деяние датчан.

' Т. е. Хорвендил XIX, король Ютландии, возвратившийся из экспеди­ции против норвежских викингов.

2 Король всей Дании.

3 Т. е. доспехи и вооружение, снятое с побежденных полководцев

4 Гертруда в трагедии Шекспира.

6 Гамлет (или Лмлод) — исл Ат1ос11; в современной Исландии это сло­во используогся метафорически, означая «дурак», «слабоумный >

и т. п.

6 Дядя Гамлета (^ Шекспира это Клавдии).

7 Желая как б)дто прироста жеребцов, Гамлет в деиствпгсльности

желал дяде несчастья, т о волков в стаде. в У Шекспира ото Полонии

9 У Шекспира — Розеикранц и Гильдонстерн.

10 Только свободные женщины носили головной убор. " Ср. Линий. I, 56, 1до Юппп Брут несет в дар дсльфиьст ^^ оракулу полую трость, в которой скрыто золото —символ его ума,

Примечания

КЕЛЬТСК УЯ ЛПТЕР\ТУР\.

»

Изгнание сыновей Успеха.

1 Катбад — судья и мудрец в доме Кон\обара, неизченпьш советник его в важнейших делах

2 Эмайн — столица уладов, ныне Невсн Форт, в трех ыпометрах к за­ паду от г. Армага (остатки древних стен видны 1ач еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайгом в 300 г. до н. о. и разрушена врагами около 330 г н. э » 3 Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и бы­ стротою как вестница

4 Три цвета будут у человека—формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том число и русского, но особенно излюб­ ленная у кельтов.

6 .Намек—сын Успеха от Аильбе, сесгры Конхобара; таким образом, Найси — племянник короля, своего соперника

6 Западный Мир — поэтическое название Ирландии; реме, в расширен­ ном смысле, — всех Британских островов

7 Фергус — один из знатнейших уладов, бывшни их королем до тех пор пока Конхобар хитростью нс заставил его уступить себе троп.

8 ...они не примут никакой • пищи в Ирландии . — это доля»но были

(~, дать им моральною гарантию безопасности («закон гостеприимства»).

>- 9 Айлиль и Медб—непримиримые враги ^ ладов.

10 ...сына Несс.. — Конхобар зовется не по имени отца, а по имена матери своея Носе (след матриархата).

Бой Кухулина с Фердиадом.

<! » Здесь ощщены эпизоды спора Фердиада с королевой Медб, посылами и подарками склоняющей его вступить в бой с Кух^лином, и вые8дэ обоих витядой к броду

2 Эпизод несколько сокращен.

3 Опущены описания второй и третьей встреч витязей у брода, с не­ большими вариантами повторяющие первое описание

4 Об этом «чудесном искажению) Кухулина так повествуют саш: «Всо составы, сочленения и связки его начинали дрожать... Его ступпи и колони выворачивались... Все кости смещались, и мускулы вздува­лись, становясь величиной с кулак бойца... Один глаз ею уводил внутрь так ыубоко, чго цапля нс могла бы его достать; другой же выкатывался наружу на щеку... Рот растягивался до самых упн-й От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рыканью. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости».

5 Вера в духов упорно сохраняется в хрпстпатш.шроваьшыу са1ах ' 6 Эпизод с бросанием копья несколько сокращен; самое название копья (мо}ког толковаться как «копье мешок» или «ьонье из Больг») и усг-ройство его неясны; с^дя по тексту, оно имело несколько острых концов, его бросали погой, иногда иод водой, так что противник не видел направления удара.

7 Оп^щоп диалог Кухулина с Лоигоч.

» Птач к')\у пгаа несколько сокращен

и От,г!,(м эпязод раздевания тр^па Фсрдп^да и ызвлочьаыя копья из

1^ I»

:№(;

Примечания

Плавание Брана, сына Фебала.

' Одип из моментов, свидетельствующий о позднем происхождении саги.

2 Опущен р.чд строф, разрабатывающих мотивы христианской мифоло­гии, явно позднего происхождения.

3 Один из моментов характерного для саги слияния христианской и языческой мифологии.

Прорицание Вёлъвы..

' Вёльеа—прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетвыо по­ложения в языческом обществе. Вся песнь вложена в уста вёльвьт, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню') и т. п.), то в тр(тьем («помнит войну она') и т. п.).

2 Священные роды—боги.

3 Дети Хеймдалля — люди.

4 Древо предела — ясень Иггдрасиль, мировое дерево. Его вгтви рас­кинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. 6 ... ни песка, ни моря... Для исландского пейзажа очень характерен

песок (например, для исландской южной равнины).

6 ...земли еще не было и небосвода...— В подлиннике это место поч­ти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой»), древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский прообраз.

7 ... трава не росла. — Трава выделена особо: пастбище для скота — ос­нова исландского хозяйства.

8 Сыны Бора — Один и его братья — Вилли и Ве.

6 Мидгард — мир, обитаемый людьми. Буквально — «средняя ограда,

среднее огороженное пространство».

10 Солнце, друг месяца. — В подлиннике — «спутник месяца». Луна счи­талась древней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням. " Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу.

12 Свет считался порождением тьмы, и поэтому день и время дня — отпрысками ночи.

13 Идавёлль—поле—то ли «поле безустанной деятельности», то ли «веч­нозелёное поле», то ли «сияющее поле».

14 ...тавлеи—шашки.

15 Три великанши. — Неясно, кто они, по, видимо, это не три нориы, о которых говорится в строфе 20. Норньг — богини судьбы.

16 Етунхейм — жилище илистрана великанов. Ётун —великан.

17 Бримир—то же, что Имир (древнейший из великанов).

18 Бляип— другое имя Имира(?)

19 В строфах '10—16 перечисляются имена карликов.

20 Аск и Э.чбля—первые люди на земле. Буквально—«ясень» и »лод;г). 2' Хенир. —Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочно­гобога, сущность его остается спорной.

22 Лодур — фигура еще менее ясная, чем Хённр.

23 Иггдрасиль — см. примеч. 4.

и Урд—одпа из норн. Буквально— «судьба».

25 Мудрые девы — иорны.

26 Верда.нди — «становление».

27 Скулъд—«долг»,

При л./'ч пни я

В строфах 21—24 (самых трудных во всей песни) речь идет о койгю между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание э!')р) мифа, по-видимому, следующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фргш'.) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота») — женщину, »ч-площающую жадность к золоту. Один пытался ее уничтожить, и'» она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хсйд (обычное имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали сове­щаться, брать ли им выкуп с ванов (по другим толкованиям — пла­тить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли

ИМ ВЫКуП ИЛИ ВЗЯТЬ С НИХ ВЫКуП, ОДНИ Л1Т асы ДОЛЯ;!]!.!

платить выкуп и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Одиа начал войну с ванамп, метнув в них копье (по обычаю вождь до:1И;"а был перед началом бптвы метнуть копье во вражеское войско, тем са­мым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24);

но в конце концов между асами и ванами был заключен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хенир и Мимир от асов, Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все ос­тальные боги и обычно боги вообще.

Строфы 25—26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги договорились с одним великаном, что он построит им в определенный ерик крепость, неприступную для великанов. В награду он потребов:;л богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локн боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Локи. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать I: сроку. Увидев, что он обманут, великая пришел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убпл велш.апа. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фргйя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песпп основное —то, что боги нарушили клятвы. Слух Хеймдалля. — Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеимдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Дру­гие считают, что Хеймдаль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже).

Залог Владшки — глаз Одина, который он оставил как залог в источни­ке мудреца Мимира, получив от него мудрость. Мямир был брат Бгст-ли, матери Одина. Князь псов — Один. Мимир — см. примеч. 31.

В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вельве за ее проряца-аие богатыми подарками.

Готы — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стадо нарицательным.

Бальдр — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31—32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эд­де» (см. стр. 124—127). Миф о смерти Бальдра связывали и с легендой о Христе, и с различными эллинистическими и восточными сказания­ми, и с обрядами культа плодородия, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением короля для отвращения пг-счастья. В строфе 31 специфически исландской чертой является опи­сание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только па деревьях, но исландцы могут ир знать, как она растет (она естьв Норвегии, но нев Исландии). Брат Бальдра — Вали, сын Одина и Ринд. Фенсалир — жилище Фригг.

Примечания

39 Вальха.гла — жплищо Одиыа.

40 В строфах 34 п 35 речь идет о наказанпп Локи.

41 Хеералюнд—«роща горячих источников». Таких источников мно­ жество в Исландии.

42 ...обликом схожего с Локи зловещим — т. с. самого Локи.

43 Сигюн—жена Локи.

44 Слид—«ужасный, губительпьиЬ).

45 Нидавеллир — «поля мрака»).

46 Окольнир — «нсохлаждающийся»(?)

47 Нидхёгг—черный дракон (см. строфу Сб).

48 Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страда­ ний грешников в аду.

49 Железный Лес — жилище ведьм.

60 Фенрира род—волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Ею когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется ги­ бель богов.

5' Жилище богов—небо.

52 Гуллинкамби — «золотой гребешок».

53 Герои Отца Дружин — эинхсрии, т. е. воины, живущие у Одина. Отец Дружин — Один.

54 Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преиспод­ нюю; по мнению других, волк Фенрир.

55 Привязь не выдержит—вырвется Жадный.—См. примеч. 50.

56 В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское • влияние.

57 Дети Памира—великаны или реки и ручьи.

58 Рог Гьлллярхорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой ар­хангела в христианской мифологии.

59 Череп Мимира. — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и по­слали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она изрекала ему тайны. Но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами ужо позади.

60 Туре — великан, т. е. волк Фенрир.

61 Хрюм — имя великана.

62 Ёрмунганд — мировой змей.

63 Наглъфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

64 Муспелль — по-видимому, имя мифологического существа. Люди Мус' пелля — те, кто осуществляют гибель богов(?)В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово гпиэрШ! — «конец мира, страш­ный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или язы­ческого.

65 Волк — Фенрир.

66 Брат Бюлейста — Локп.

67 Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально <<чгрньш,->. Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.

68 Губящий ветви — огонь.

69 Хлин — Фригг. Ее повое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

70 Убийца Бели — Фройр. Бел и — великан, которого убпл Фрсйр.

71 Радость Фригг — Один.

72 Отец Побед — Один.

73 Трупный залръ — волк Фенрир.

74 Сын Хеедрунга—волк Фенрир. Хвсдрунг—Лоли.

Примечания

Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фъергюн, — мать Тора.

Сын Одина — Тор.

Страж Мидгарда — Тор.

Фъергюн — см. примеч. 75.

Питатель жизни — огонь.

Пояс мира — мировой змей.

Великий бог —Один.

Хрофт — Один.

...братьев обоих—Бальдра и Хеда(?)

Дом ветров — небо.

В строфе 65 многие видят влияние христианства.

Ей — вёльве, которая говорит прорицание.

Песнь о Трюме.

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, кото­рый великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Неясно, чти в этом сюжете восходит к мифу. Ни в каких других древних памятни­ках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятни­ках более поздней эпохи: в исландских римах (около 1400 г.), в нор­вежских, шведских и датских народных балладах (записанных не раш.-ше XVI в.). Все эти памятники, как предполагают, восходят к «Песня о Трюме». Близкая параллель сюжета есть также в одной эстонской сказке.

Вина-Тор — Тор.

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

Сын Ерд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля».

Хлорриди —Тор.

... Фрейю в жены дадут мне. Фрейя — богиня плодородия и деторож­дения — привлекала внимание великанов как самая красивая из бо­гинь.

Ожерелье Брисингов—знаменитое сокровище Фрсии (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики. Хеймдаллъ — см. примеч. 3 к «Прорицанию вельвы». Ваны—см. примеч. 28 к «Прорицанию вельвы». Голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна. Ньерд — бог мореплавания, рыболовства, охоты. Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «до­говор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

Песнь о Вёлюнде.

Песнь эту обычно относят 1; героическим, хотя в рукописи «Стар­шей Эдды» она стоит среди мифологических. В сущности, она нечто сроднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлюнд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлюнд — сын «конунга фипнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеция) и «владыка ньяров» (что это за племя, впрочем, совершенно неизвестно). В песпп упоминается также Хлёдвер (Хлодвиг?), Кьяр (кесарь, т. е. римский император?), Валлянд (Италия?). Название «Ульвдалир», где •'тропсходпт действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандия;!!!!:!:;!!! (норвежский) местный колорит: лыжи,

дремучий лес, костер цз сухой сосцы, медвежатина.. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльруи, Хллдгуд). Однако остальные личные имела в песни, скорее, южногер-мапского происхождения.

В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебно­го кузнеца Вёлюнда—и побочная (начало песни), более поздняя по стилю, — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поп-мал. Сказание о Вёлюнде известно также по «Саге о Тидреке», ос­нованной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древне-английской поэме <<Сетование Деора». Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлюнде было распространено не только в Скандина­вии, но и у западных германцев.

Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде». В последнее время исследователи склоняются к тому, что песньимеланижненемецкий прообраз, что само сказание готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно. ' Ульвдалир—«волчьи долины».

2 Ульвсъяр — «волчье озеро».

3 Сванхвиг— «лебяжьебелая».

4 Стрелок зоркоглазый—Вёлюнд.

5 ...одно кольцо утаили...—Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвпльд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его об­ратно (ср. строфу 29).

6 Поклажа Грани—золото. Грани—конь Сигурда.

7 Рейна холмы отселе далеко — Ройн с его золотом отсюда далеко,

8 Речь идет о жене Нидуда.

9 Теперь взлечу я на крыльях... — О крыльях нс было речи раньше. Вы­сказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). 10 Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлюнд клянется, по­тонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву.

Младшая Эдда.

' Фригг — мать Бальдра.

2 Хель—преисподняя, царство мертвых, 'а также и богиня преисподней.

3 1.!ерсерк — отборный воин.

Сага о Волсунги.г.

' Текст сокращен.

2 Стих взят из «Сказа о Фафнм», строфа 2!.

3 Из рассказа Бргонхилд ясно, что она была валькирией Одина, по его приказаниям распределяющей победы и поражения.

4 Руны. — древнегерманские письмена, представляющие видоизменение латинского (может быть, греческого курсивного) письма; засвидетель­ствованы со II в. н. э. у скандинавов, готов, англосаксов и немцев. Ру-нн использовали!'!., как знаки собственности и как заклинания.

5 Произносимые дяльцю Брюихплд стихи взяты из «Сказанил о Сигурд-

ряфе-валькирии», входящего в цикл героических песен «Эдды»; строфы ^ 6, 9, 11, 7, 8, 10, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21. Готторм — убийца Сигурда; в его имени сохранилось воспоминании о последнем короле Родомаре второго бургундского королевства (VI в.).

Сага о Фридтйофе.

В историю мировой литературы «Сага о Фридтйофе» вошла благодари знаменитой поэме шведского романтика Эс. Тегнера (1782—1846) «Сага о Фридтйофе» (1822), в ближайшее же время после своего появления переведенной на немецкий, французский, английский и русский (1841) языки.

В отличие от других «саг былых времен» сага о Фридтйофе необычай­но точна в своих географических и бытовых указаниях. Последние позволяют с большой точностью определить и время действия саги - -между завоеванием Оркнейских островов скандинавами (VIII в.) и покорением «областных королей» Харальдом Прекрасноволосьш (вто­рая половина IX в.).

Обычай отдавать детей на воспитание в чужую семью известен не только у германских племен, но и у кельтов (ср. ниже, «Бой Фердиада с Кухулииом»). Игра на доске (древнерусск. тавлеи)—ближе всего к игре в трик-трак.

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Песнь о Роланде.

Карл Великий был франкским королем с 708 г. и императором рим­ским с 800 г. Таким образом, во время испанского похода (778) он еще пе был императором, как не был, конечно, и седым — ему было только 36 лет. Но героический эпос всегда рисует один статический образ — «императора с седой бородою и белой головою». Средневековые грамотеи отождествляли мусульман с язычниками, све­дения же о языческих верованиях опп черпали из тех книг античных (латинских) писателей, которые были им доступны. Это смешение двух разных эпох четко выступает в «Песни о Роланде». Перечисленные здесь пэры, за исключением Жофруа д'Анжу, обрече­ны погибнуть в Ронсевальской битве. Исторические воспоминания живут в именах Роланда и Жофруа. Роланд — это Хруодланд, началь­ник Бретонской марки, павший во время ночного разгрома баска-»!! арьергарда отступавших из Испании франков; племянником Карла оя не был. Жофруа, вероятно, а-нжуйский герцог Джефред I Гризгошмь (958—987), бывший знаменосцем в битве при Суассоне и живший, сле­довательно, на двести лет нозднес Роланда. Имена остальных пэров, хорошо известные французскому героическому эпосу, в исторических документах не аасзидетелъствованы. Из перечисленных здесь витязей Карла исторические отголоски живут в именах Турпина, Ришара и Ганелона. Турпин — архиепископ рейм-ский (753—794), действительно является современником Карла Вели­кого. Ришар—герцог нормандский Ричард I Старый (умер в 996 г.). Ганелон — имя перенесено с архиепископа сансского Ганелона (837— 865), изменившего Карлу Лысому во время аквитанского восстания (856). Некоторые другие имена, суавшие весьма популярными в ге­роическом эпосе,как Ожер (Ожье) Датчанин, но имеют исторических параллелей.

Примечания

5 //эр—буквально «равный»; пэрами называются те вассалы, которые по мощи и доблести могут «равняться» сеньору. Эпос приписывает Карлу 12 пэров — число, быть может, навеянное христианскими пре­даниями о 12 апостолах.

6 Роланд в эпосе приходится племянником Карлу, следовательно, его отчим Ганелон жонат на одной из сестер императора. Исторические основы всего этого построения весьма неясны: у Карла было три сестры, но две из них умерли еще в детстве, а третья с юности была пострижена в монастырь.

7 Стихи 60-й тирады плохо согласуются с предшествующий ц последу­ющей тирадами, в которых Роланд выражает свою радость от пору­чения Карла. Поэтому некоторые ученые склонпы видеть в этой тира­де позднейшую вставку.

8 Вставлен в рукопись другой рукой, возможно, для того, чтобы сгладить резкое противоречие между двумя предшествующими тирадами.

8 Из перечисленных здесь витязей большинство — пэры Карла; не пэр1-1 — Гвалътер дель Ум, вассал Роланда, и Турпин — архиепископ реймский. Исторические отголоски живут в именах Жерара Руссильон' ского — графа Парижского (середина IX в.) и Гайфиэра — герцога аквитанского Ваифария, противника Пинина Короткого (VIII в.). 10 Автор «Песни о Роланде» переносит на мавров отношения средневе­кового королевского двора, включая лишь некоторые искаженные арабские слова для «местного колорита». ч Автор приписывает мусульманам поклонение изображению Магомета, перенося на них свои представления о чудотворных иконах.

12 Путешествовали рыцари на мулах или на дорожных конях, перед боем пересаживаясь на боевых скакунов.

13 Церковь сулила крестоносна»! причисление к лику мучеников, если они падут в бою с «неверными». Впрочем, Турпин считает не лиш­ним дать воинам отпущение грехов, заменяя, ввиду недостатка вре­мени, исповедь общим покаянием.

14 Стихи, рисующие бой франков с сарацинским авангардом, нами опущены.

15 Один из стихов, где жонглер ссылается на письменный источник, желая поднять авторитет своего повествования.

16 Отдельные эпизоды боя франков с главной ратью Марсплия нами опущены.

17 Предание о взятии Роландом города Нопля без ведома Карла и о гневе на него Карла разрабатывается в позднейших эпопеях.

18 Стихи, рассказывающие об аресте Ганелона, опущены.

19 Этот перечень земель, завоеванных Роландом, показывает, как претво­ряются в эпосе исторические предания. Анжу, Пуатье, Мэн, Прованс, Аквитания, Бавария и Фландрия не были завоеваны Карлом, а доста­лись ему по наследству. Нормандии вообще не существовало во время Карла — норманны завладели северной частью Франции только в 912 г. Бретапи Карл не завоевал, хотя одержал победу в 786 г. над бретон­цами; Саксонию и Ломбардию он, действительно, завоевал; Романью он закрепил за папой. Завоевание же Карлом Венгрии, Шотландии, Исландии, Англии, Царьграда и Польши — плод воображения жон­глера.

20 Приводимые жонглером легенды из евангелия (о воскресшем Лазаре) и из библии (о спасении Даниила) не говорят о книжной его учености;

они пользовались широкой популярностью в средние века

21 Исследователи затрудняются раскрыть имя Тервагаита упоминаемого в «Песни о Роланде» в качестве одного из божков язычников-мусуль­ман.

ство Марсцдня, прибытие из Африки новых Балипштом, п решение его встушггь в Сой

Стихи, изобра:<каю1х1,Ц1! бег-. сил, возглавляемых эмн;;;).', с франками, опущены.

Перечень врагов Карла "пять сосдкцяс-т псторичсскпо факты разных апох. В более поздних эпопеях ужо не фигурируют ш1 саксы, ни бод-гары с венграми. Упошшацпе о Палир.мо могло быть внесено в опо-пею между 831 и 1071 ч., |»огда город этот был во власти арабов. На­звание «Калпферн» но раскрыто нсследоваге.и.ш!. По феодальному праву сс-иьор но ьюжет сам судить своего вассала;

последний подложит суду равных (пэрив), который созывается ссць-ором. В данном случае Карл выступает обвинителем и почти проигры­вает дело.

Стихи, в которых рассказывается о том, как родсчп Гапслона защи­щали его на суде, опушлшз!,

Стихи, повествующие о ка?ш1 заложников Гапелона, опущспы. Турольдус (латинизированное окончание указывает на грамотея-кди-рика) — имя, очень распространенное в нормандских хрониках. Иссле­дователи пытались отождествить Турольдуса с некоторыми историче­ски засвидетельствованными лицами — аббатами английских и испан­ских церквей, но общего признания эти попытки но получили. Неясно и отношение Турольдуса к «Песни о Роланде» — был ли он ее соста­вителем, сказителем или пгрспнсчпком.

Окассеп и Николет

Традиционное в куртуазной поэзии описание красоты. Эти резко идущие вразрез с традиционными понятиями церкви и ры­царства места повести заставляют исследователей видеть в ее авторе выразителя воззрений третьего сословия. Опущен эпизод боя с графом Валенским, в котором Окассен опять действует наперекор рыцарской этике.

Мы опускаем остальную часть повести, в которой рассказывается о новой разлуке влюбленных, об их многочисленных и забавных при­ключениях, о том, как Николет оказалась дочерью карфагенского ко­роля, и об окончательном соединений влюбленных.

Тристан и Изольда.

Жонглерская версия стихотворного романа о Тристане и Изольде со­храняет более архаическую форму эпизода сватовства короля Марка:

Марк посылает Тристана отыскать ему ту девушку, с головы которой упал золотой волос, занесенный в клюве ласточкой в королевские па-яаты.

' Куртуазная версия значительно уменьшает роль любовного напитка в истории Тристана и Изольды, выдвигая на первое место куртуазное служение даме; ср. разработку этого эпизода в «Тристане» Готфрида (раздел «Немецкая литература»).

! О хитростях, к которым прибегают влюбленные, чтобы скрыть свою любовь от ревнивца мужа и его соглядатаев, повествует эпизод свида­ния «у проточной воды» и эпизод «рассыпанной муки».

' Жестокая месть короля Марка Тристану и Изольдо рисуется только жонглерской версией; в куртуазно]"! версии она заменена изгнанием влюбленных.

5 В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спя­щими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, ои защипает своей рукавицей лицо Изольды от

Примечания

падающего на него солнечного луча. Проснувшись, Тристан убеждает­ся в том, что король Марк на них более не гневается, и чувствует себя обязанным возвратить Изольду ее супругу, сам же удаляется в изгнание.

Эпизоды этих посещений разрабатываются в лэ Марии Французской «О жимолости» (см. стр. 259—261) и в двух небольших повестях о Тристане-безумце («РоИе Тг1в1ап»).

Лирика XIV—XV вв.

«Баллада» Карла Орлеанского и «Баллада состязания в Блуа» Вийоиа начинаются одним и тем же стихом: «,1е теигв с1е зоИ аиргеэ ае 1а Гоп1а!пе». Эти баллады и еще десять других, сохранившиеся в рукопи­си произведений Карла Орлеанского, являются результатом поэтиче­ского состязания, организованного в Блуа; двенадцать поэтов должны были написать балладу из противоречивых положений по образцу заданного герцогом стиха: «Я умираю от жажды у источника». По преданию, победителем в состязании оказался Вийон. Эта баллада, по преданию, была написана Вийоном в Мёиской тюрь­ме, куда оя был заключен весной 1461 г.

СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА К РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Балабанова Е. и Петерсон О. Западноевропейский эпос и сред­невековый роман в пересказах и сокращенных переводах, тт. 1—3. СПб., 1896—1900.

Г л и в е н к о II. И. Хрестоматия по античной и средневековой литгра-турам. Пг.— Киев.

Мокульский С. С. Хрестоматия по истории западцоевропгпскию театра. М., «Искусство», 1953.

Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков. М., «Наука», 1970.

Памятники средневековой латинской литературы Х—XII веков. Я., «Наука», 1972.

Лирика вагаитов. Пер. Л. Гинзбурга. М., «Художественная литература», 1970.

Ирландские саги. Пер. А. А. Смиряова, 2-е изд. Я. — Л., «Асаоепиа», 1933; Гослитиздат, 1961.

Эдда, Скандинавский эпос. Пер. С. Свириденко, т. I. М., изд. Сабашни-ковых, !917.

Старшая Эдда. Дрсвнеисландские песни о богах и героях. Пер. А. И. Корсуна. Ред. вступ. ст. и коммент. М. И. Стеблпна-Каменского. М.— Л., Изд-во АН СССР, 1903.

Младшая Эдда. Издание подготовили О. М. Смирннцкая и М. И. Стсб-лип-Камеисний. Л., «Наука», 1970.

Сага о Волсунгах. Пер. Б. И. Ярхо. М. — Л., «Асааеп-па», 1934.

Сага о Фридтйофе Смелом. Пер. Я. К. Грота, проверенный и исправлен­ный А. И. Смирницким (в кн.: Э. Т е г н е р. Сага о Фридтйофо. М.—Л., 1935).

Исландские саги. Ред. вступ. ст. и примеч. М. И. Стеблипа-Каменского. М., Гослитиздат, 1956.

Исландские саги. Сост. и вступ. ст. М. И. Стеблипа-Каменского.

Ирландский эпос. Вступ. ст. А. А. Смирнова. Библиотека Всемирной ли­тературы. Серия 1, т. 8. М., «Художественная литература», 1973.

Песнь о Роланде. Пер. Ф. де ла Барта, 1937, 1958 и др. изд.; пер. Б. И. Ярхо, М. — Л., «Асааепиа», 1934.

Песнь о Роланде. Старофраицузский героический эпос. Ичдапие подго­товили: И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. В. Корнесв, А. А. Смирнов, Г. А. Стра-тановскпй. М. — Л., «Наука», 1964.

Французские поэты. Сост. С. Пинус. СПб., 1914. Пайен изМезьера. Мул без узды. Пер. Е. Васильевой. М. — Л., «Асаоепиа», 1934.

Окассен и Николет. Старофранцузская песня-сказка. Пер. М. Ливеров-ской, «Асааегша», 1935.

Бедье №.Роман о Тристане и Изольде. Пер. А. А. Веселовского.Л.,1938 и др. изд.

Фаблио. Старофранцузские новеллы. Пер. С. Вышеславцевой и Ва­лентины Дынник. М., «Художественная литература», 1971.

Р ю т б е ф. Чудо о Теофиле. Пер. А. Блока (Собр. соч., т. 7; Л., 1933;

Собр. соч., в восьми томах, т. 4. М.—Л., Гослитиздат, 1901).

Три фарса об адвокате Патслене. Пер. А. Арго и Н. Соколовой. Вступ. ст. Д. Михальчи. М., Гослитиздат, 1951.

Вийон Ф. Отрывки из «Большого завсщаппя», баллады и разные стихотворения. Пер. И. Эреноурга. М., 1916.

Виной Ф. Стихи. Пер Ф. Мендельсона и II. Оренбурга. Предисловие Л. Пинского. М., Гослитиздат, 1963.

Мастера поэтического перевода, вып. 10. М., «Прогресс», 1969 (стихи за­рубежных поэтов в переводе И. Эрснбурга).

Поэты французского Возрождения. Антология. Сост. В. М. Блюмсн-фельд. Л, 1938.

СОДЕРЖАНИЕ

    . 5
ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА    
УЧЕНАЯ ПОЭЗИЯ VIII—Х вв.    
А л к у и н. Алкуин — королю (пер. 1'. Ярхо) ......... Словопрение Весны с Зимой (пер. /!. Ярхо) ......... Павел Диакон. Во славу Ларского озера (пер. Д. Ярхо) . . . Теодульф. Об утерянной лошади (пер. В. Ярхо) ...... Валахфрид Страбон. 1л Лиутгеру — клирику (пор. Б. Ярхо) Сед у лий Скотт. 0 дурных правителях (пер. Б. Ярхо) . . . Басня о Льве и Лисице (пер. Б. Ярхо) ........... Стих об аббате Адаме (пер. В. Ярхо) ............ Эккехарт I или Геральд. Вальтарий Могучая рука (пер. М. Грабарг . 11 12 14 . 15 16 17 . 18 19 21 >-
   
иоазия вагантов    
Кембриджские песни (пер. Б. Ярхо) ............
Орден вагантов (пер. Л. Гинзбурга) . ........... Беззаботная песня (пер. 0. Румепа) ............ Весенняя песня (пер. 0. Румера) . ............ Вальтер Шатильонский. Обличение Рима (пер. 0. Румера — строфы 1—5, 7, 12, 14 и М. Гаспарова — строфы 6, 8—11, 13, 15—19) Евангелие от Марки Серебра (пер. Б. Ярхо) .......... '. 35 36 37 39 42 44
ВИДЕНИЯ    
Видение Тнугдала (пер. Б. Ярхо) ..............
ДИДАКТИКО-ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНАЯ ПРОЗА ХШ—ХУ 8В.    
Ехетр1а 1—1У (пер. Р. Шор) ................ Из «Римских деяний». Рассказы 33, 79 (пер. М. Грабаръ-Пассек) . . 56 58
ХРОНИКИ    
СаксонГраммагик, Деяния датчан. Сага о Гамлете (пер. Т. Куз­нецовой) ......,.,..,,...    
   

Содержание

КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ирландский эпос

САГИ Г Е Р О 11 Ч Е С К И Е

Изгнание сыновей Успеха (пер. А. Смирнова) .........
САГИ УЛАДСКОГО ЦИКЛА    
бой Кухулина с Фсрдпадом (пер. Л. Смирнова) .,,..... Ј1
САГИ ФАНТАСТИЧЕСКИЕ    
Плавание Брана, сына Фебала (пер. А. Смирнова) .......
СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА    
СТАРШАЯ ЭДДА    
Прорицание вёльвы (пер. А. Корсуна, прим. М. Стеблина-Каменского)  
Речи Высокого (пер. А. Корсуна) ..............
Песнь о Трюме (пер. А. Корсуна) .............. Песнь о Вёлюпде (пер А. Корсуна, примеч. М. Стеблина-Каменского) 1)8
МЛАДШАЯ ЭДДА    
...Второй сын Одина — это Бальдр (пер. 0. Смирницкой) . . . . :
САГИ    
   
Сага о Фридтнофе (пер. А. Сзшрницкого) ...... . . . .
ПРОВАНСАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА    
ЛИРИКА ТРУБАДУРОВ    
Альба (анонимная) (пер. В. Дынник) ............
Баллада (анонимная) (пер. В. Дынник) ...........
Маркабрюн. Пасторела (пер. В. Дынник) .........
Романс (пер. В. Дынник) . . ...............
Бернарт де Вентадорн. Кансоиа (пер. В. Дынник) . . , .
Джауфре Рюдель. Кансона (пер. В. Дынник) .......
Бертран де Борн. Плач (пер. В. Дынник) ........
Плач ...........................
Сцрвента (пер. В. Дынник) .................
Сирвента (пер. А. Сухотина) . ............... Пейре Видал ь. Кансона (пер. В. Дынник) ........ Ги раут де Бориейль и Рамбаут. Тенсона (пер. В. Дынник) 169 169 170
Гпраут де Борнейль. Альба (пер. Ф. де ла Барта) .....
Беатриса де Д и а. Кансона (пер. В. Дынник) ........
Каисона (пер. В. Дынник) .................
У к де ла Баккалариа. Альба (пер. В. Дыниик) ,,,...
Альба (пер. В. Дынник) . ..................
БИОГРАФИИ ТРУБАДУРОВ    
Маркабрюн (пер. М. Сергиевского) ....... . , -. .
Джауфре Рюдель (пер. М. Сергиевского) ......... .
   
Бор т ран де Борн (пер. М. Сергиевского) ,,..,,,,,

Содержание ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Пс-яь о св. Евлалии Спер. С. Пинуса) ...........
ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС    
Пгсяь о Рилаиде (пер. А. Сиповича) ............
ДУХОВНАЯ ДРАМА    
Действо об Адаме (пер. С. Пинуса') ............
ЛИРИКА XII—XIII пя.    
Т^-чпкяе песпи 1—III (пео. Е. Васильевой) ......... И а я о н д с Б о т ю н. Песяь о крестовом походе (пер. Е. Васильевой Песнь о крестовом походе (пер. А. Сухотина) ........ Гас Б р ю л э. Поснл (пер. 0. Румера) ....... . . . Пйсяь о заре (пер. 0. Ру.чера) .............. Т я б о, граф Ш а »| п а н с к и и. Пререкание ^пср. С. Пинуса) . . Посая (пер. С. Пинуса) ................. Псспь о крестовом походе (пер. С. Пинуса) ......... 239 ) 242 244 245 247 . 248 249 . 250
лэ    
Мария Французская. 0 жимолости (пер. М. Замаховской) , 250
КУРТУАЗНАЯ ПОВГ.СТЬ И РОМАН    
Кретьен де Тру а. Рыцарь Льва (пер. М. Замаховской) . . . . мул без узды (пер. Е. Васильевой) ............. Окассон и Николет (пер. М. Ливеровской) ........... Роман о Тристане (пер.. Р. Шор) .............. 266 279 293
ПОЭ311Я ГОРОДСКОГО СОСЛОВИЯ    
Ф А С Л И 0    
0 Д/реш.с, поповской корове (пер. С. Вышеславцевой) ...... Завещание осла (пер. С. 'Вышеславцевой) ........... 0 ви.члаяе, который тннгбой приобрел рай (пер. С. Вышеславцевой) Тытам (пер. С. Вышеславцевой) ......... 0 сером в яблоках коне (пер. В. Дынник) ........... 305 307 311 314 316
САТИРИЧЕСКИЙ ЖИВОТНЫЙ ЭПОС Роман о Лисе (пер, Вик. Масса) ......... ЭЛЭ
АЛЛЕГОРИЧЕСКИЙ ЭПОС    
       
Роман о Розе ........................... Гильом де Л ори с. Начало романа (пер. С. Пинуса) .... Жан д е М е я. Истинное благородство (пер. А. Сухотина) ..... 345 359
МИРАКЛЬ    
Рютбёф. Чудо о .Теофиле (пер. А. Блока) ...... . .
ЗАЧАТКИ СВЕТСКОГО ТЕАТРА    
Адам де ла Аль. Игра о Робене и Марион (пер А. Сухотина) , , 35Э
КОМИЧЕСКИЙ ТЕАТГ XIV—XV вв.        
ФАРС        
Господин Пателен (пер. А. Арго и Н. Соколовой} .....     Ј64
ЛИРИКА XIV—XV вв.        
Э. Д е ш а н. Баллада (пер. С. Пинуса} .........    
Вирелэ (пер. С. Пинуса} ...............    
Карл Орлеанский. Песня (пер. С. Вышеславч,евои) . .    
Рондо: «Проси огня, огня зимой...» (пер. С. Вышеслакцевий)    
Рондо: «Время сбросило одеянье...» (пер. С. Вышес.пец^еци) .    
Баллада (пер. С. Вышеславцевой) ...........        
Рондо: «Вы, Старость, мне обузой стали» (пер. С. Выип:с.1цец'^, .и) .
В и и о н. Из «Большого завещания» (пер. Ф. Мендельсона)     ^75
Баллада о дамах былых времен (пер. В. Брюсоеа) .....    
Баллада примет (пер. И. Эренбурга) ..........    
Баллада поэтического состязания в Блуа (пер. И. Оренбурга)        
Баллада — послание друзьям (пер. И. Эренбурга) ' . . . .    
Четверостишие (пер. И. Оренбурга} ..........    
Примечания . . ................     3&3
Средневекова.ч литература в русских переводах .....    

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА СРЕДНИХ ВЕКОВ

Составитель Борис Иванович Пуришев

Редактор Т. П. Казымова Художник 5. П. Богданов Технический редактор И. В. Квасницкая Корректор Г. Л. Нестерова

Сдано в набор 25/11 1974 г Подчисано к печати 23/1Х 1974 г 60Х90'/и Бумага тип № 1. Печ л 25 Уч изд л 22.30 Ти­раж 200 тыс экэ А11589 Издатечьство «Просвещение» Государст­венного комитета Совета Министров РСФСР по дечам издательств, полиграфии и книжной торгов™ Москва, 3 и проезд

Марьиной рощи 41. Отпечатано с матриц Саратовского ордена Трудового Красного знамени потаграфком-бината на К^ининском полигоафкомбипа-те детской литературы им 50 летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата С^1 РСФСР Ка читан, проспект 50 летия

Огтчб >я 46 Чат-пз № 107 Цена без .1ер 'п |ета 62 коп , переплет 24 ьоп.

Наши рекомендации