Требования к уровню освоения содержания дисциплины. Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология
ОПД.Ф.04.08. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Рабочая программа дисциплины для направления 031000.62 «Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература)»
Курс_____4________
Учебный план набора ____2008__ года
Форма обучения __очная____________
Общая трудоемкость дисциплины по ГОС ВПО:_____74_____ часа
1. Рабочая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО по направлению подготовки (специальности)_031000.62 «Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература)»,__________________________________________________________________ (код и наименование)
утвержденного ___________________________________________________________________
(дата)
2. Разработчик (и) рабочей программы
_______доцент___ кафедра английской филологии ____________ __Кутяева О. М._____
(должность) (кафедра) (подпись) (ФИО)
___ст. преподавателькафедра английской филологии __________ Буриченко Н.И.______
(должность) (кафедра) (подпись) (ФИО)
3. ПРИНЯТА на заседании кафедры _английской филологии_______________________
(наименование кафедры)
___________ протокол № ___________
(дата)
Зав. кафедрой_______________________ __Тутатчикова И.Н.________________________
подпись) (ФИО)
4. Рабочая программа СОГЛАСОВАНА с выпускающими кафедрами; СООТВЕТСТВУЕТ действующему учебному плану.
Зав. выпускающей кафедрой ____________ _____Тутатчикова И.Н.___ _______________
(подпись) (ФИО) (дата)
5. В рабочую программу внесены изменения и дополнения на заседании кафедры английской филологии протокол № ____ дата __________________________
Зав. кафедрой ___________________ _______________________________________
(подпись) (ФИО)
Пояснительная записка
Цели учебной дисциплины
Дисциплина «Теория перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений общего языкознания. Дисциплина знакомит студентов с современным состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, создаёт теоретическую базу и формирует практические знания в области перевода.
Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения и транслатологии и основными приёмами перевода с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.
Для того, чтобы достичь вышеуказанной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
- вооружить студентов системой знаний о переводе как межъязыковой деятельности, о закономерностях его исторического развития и принципах функционирования в современном обществе;
- раскрыть содержание основных понятий переводоведения и переводческих проблем, сохраняя ведущую роль языкознания в их изучении;
- ознакомить студентов с основными видами и приёмами перевода;
- способствовать развитию у студентов умения находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков;
- развивать творческий научный потенциал студентов через выработку собственного видения проблемы и организацию исследований в области переводоведения.
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
По освоению материала дисциплины «Теория и практика перевода» студент должен
иметь представление:
· о двуязычии как первопричине переводческой деятельности;
· о переводе как акте межъязыковой коммуникации;
· об основных исторических закономерностях развития критической переводческой мысли;
· об основных направлениях исследований в современных переводоведении и транслатологии;
знать:
· основные понятия теории перевода;
· тенденции перевода в истории переводческой деятельности вплоть до её современного этапа;
· основные теоретические положения современной теории перевода;
· правила эквивалентности перевода и способы достижения эквивалентности перевода;
· виды перевода и способы перевода;
· основные аспекты перевода: грамматический, лексический, стилистический, прагматический
уметь:
· использовать понятия теории перевода в распознавании и формулировке проблем переводческого характера;
· применять основные переводческие приёмы в решении переводческих задач;
владеть:
· навыками лингвистического предпереводческого анализа текста с целью выявления и решения переводческих трудностей;
· навыками письменного перевода художественного, научно-популярного текста и текста журнальной и газетной статьи с английского на русский.