К менее продуктивным способам относятся
Культуронимы ВКО.
It is early Sunday morning, and I am looking through my window at the street below.
Весь спектр случаев от допустимой эквивалентности до идиокультуронима («библиотека» - дача).
Ксенонимической номинации и перевод.
«…опасно перегружать перевод малопонятными английскому читателю словами, требующими специальных пояснений: ведь мы должны сделать наш перевод максимально доходчивым до английского читателя» (Морозов 1956:17). Также: (Катцер, Кунин 1964: 89), (Реформатский 1967: 137-138), (Рецкер 1974: 12), (Виноградов В.С. 2001: 117)
«Если переводчик станет каждый местный предмет называть его местным именем, текст перевода может оказаться до такой степени загроможденным иноязычными словами, что читатель окончательно запутается в них». (Флорин 1967: 320)
Классики теории перевода более чем сдержанно относятся к заимствованиям («транслитерациям»), полагая, что этот способ «разумеется, имеет ограниченное применение» (Катцер, Кунин 1964: 89), что желательно «уменьшить до возможного минимума паразитический иноязычный элемент» (Флорин 1971: 331). А.А. Реформатский отводил подобной лексике скромную функцию создания «местного колорита». (Реформатский 1967: 137-138)
Аналогично: «Нельзя признать эквивалентами насаждаемые некоторыми зарубежными корреспондентами наших газет иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов. Массовому читателю они непонятны». (Рецкер 1974: 12)
Мнение лингвистов не изменилось и в начале XXI века: «чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, называющих реалии, а не так уж редко принимаемых за них, не только не способствует созданию национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы» (Виноградов В.С. 2001: 117)
Резко негативно теория художественного перевода относится и к калькам: «худшего врага у перевода, чем калька, нет. (Реформатский 1952: 19). «К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с большой осторожностью» (Катцер, Кунин 1964: 109)
Известно, что случаи полной эквивалентности слов на межъязыковом уровне редки; понятия слов разных языков являются величинами несоразмерными, не имеют точных эквивалентов в других языках (Щерба, Преподавание иностранных языков …, 1974: 97). Это мнение полностью разделяет и лингвист следующего поколения: «Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки» (Бархударов: 75).
A gentleman in the early forties, wearing check trousers and a dusty overcoat, came out on to the low porch of the coaching-inn on the *** highway. The date was the twentieth of May in the year 1859. (Ivan Turgenev/ Rosemary Edmonds, Fathers and Sons). =
– Что, Петр, не видать еще? – спрашивал 20-го мая 1859 года, выходя без шапки на низкое крылечко постоялого двора на *** шоссе, барин лет сорока с небольшим, в запыленном пальто и клетчатых панталонах … (1:7)
губерния ~ province (T:F&S passim)
именье ~ estate (T:F&S passim)
господа ~ gentlemen (T:F&S passim)
лампада ~ lamp (T:F&S passim)
изба ~ cottage (T:F&S XXI:153)
Синдром McCauchey– традиционные межъязыковые пары («бинары»), нередко с потерей информацией.
Традиционные псевдоэквиваленты: «каша» =?= porridge
Синдром McCaughey: … kashais translated in virtually every textbook as porridge. So porridge is the word used by today’s English speakers when referring to a particular Russian dish that has little to do with the English/Scottish breakfast food. (McCaughey K. The kasha syndrome: English language teaching in Russia. – World Englishes, vol.24, No.4, 2005, pp.455-459: 457)
баня = public bath * бутерброд = sandwich * дача = cottage * папиросы = cigarette * «господин» = gentleman *
Не случайно возникла итальянская пословица Traduttore traditore, т.е. «переводчики – предатели».
АНАЛОГ «обед»/dinner : lunch = В переводах русской классики.
We sat down to lunch (or dinner) somewhere about three o'clock - the Russians are accustomed to eating at rather different hours from us (Cusack: 48). <> Russian dinner hours are earlier than those in Western Europe (Fodor'89: 19). <> Cf.: The delegation has decided to have dinner at seven o'clock - American style ... (Wilson: 55)
I sat one evening in a traktir — a kind of lower-class inn - across the street from the gates of Smolny ... (Reed: 281).
GUM is to Moscow what Harrods is to London … (Richardson: 68)
*** Russian/Russia’s equivalent of / answer to / counterpart of
Потеря информации: «деревня»/village; обед/dinner; стакан/glass.
Аналоги также удобны в тех случаях, когда оказывается возможным обращение к привычным элементам культуры адресата:
Celebrated in song and verse, the Arbat once stood for Bohemian Moscow in the way that Carnaby Street represented swinging London. (Richardson: 159)
GUM is to Moscow what Harrods is to London … (Richardson: 68)
При этом в ходе межъязыкового сопоставления используются следующие лексические обороты.
the Russian counterpart of … * Russian/Russia’s equivalent of … * Russia’s equivalent of … * Russian/Russia’s answer to…
Bliny, the Russian counterpart of Western pancakes.
Elena Molokhovets, Russia’s equivalent of Mrs. Beeton. (Chamberlain: 13)
Hundreds of fountains and golden statues surround Peter’s Palace – Russia’s answer to Versailles. (SPbIYP Dec 2005 – Jan 2006: 36)
pelmeni (kind of ravioli). (ORED)
Аналоги широко используются в теме «Еда»/Food:
Gogol'-mogol'.This strange sounding dessert … is basically a French sabayon or an Italian zabaglione (Chamberlain: 288)
ГИПОНИМИЯ «a glass» / стакан- a beer, brandy, sherry, whisky, etc. glass, e.g. ‘a wineglass’. Ср.: бокал, рюмка, стопка …
‘No, worthy one,’ replied Bazarov. ‘Except that you might deign to bring a glass of vodka.’ (T:F&S: XVI-99; в оригинале «рюмка водочки»)
… he drank two glasses of wine (T:F&S XXI:158; в оригинале «две рюмки вина»)
He filled three champagne-glasses and a wine-glass … (T:F&S XX:142; в оригинале «налил три бокала и рюмку»шампанского)
… he poured into his glass far more wine … (T:F&S IV:29; в оригинале «стакан вина») <>
Впрочем, такие ситуации возникают нередко и в аутентичных текстах:
On 21 December every year, Yevgeniya Ivanovna respectfully raises a glass of vodka … (Jack: 7)
[Our soups] came with a shot of vodka (or as the English version of the menu frighteningly had it, a glass). (SPbTimes 22.09.2000)
Как видим, использование словосочетания «a glass of vodka» вместо того, что сам автор называет “a shot of vodka”, производит «frightening» впечатление.
Ср.:
The tray came loaded with … a bottle of vodka and cut-glass ryumki for its consumption (Lear: 143). <> … you might be … beckoned into a home for a ryumka of vodka. (Shernoff: 41)
Некоторые авторы считают необходимым даже ввести в текст русизм «стакан»:
Russian tea is served black with a slice of lemon and is traditionally drunk from a tall glass, called a stakan, or a cup. (Moscow: 179)
Замена русскоязычного идионима родовым понятием (*«гипонимия»): квас => drink; валенки => boots; щи => soup.
Описательные обороты; ср.: словарные дефиниции
Клаустрофобия «claustrophobia*» (morbid dread of confined spaces – Collins Gem), поэтому вместо «He’s claustrophobic» вы дипломатично говорите «He’s got fear of confined spaces». * [,klo:strə’fo:]
Описательное словосочетание тем точнее, чем оно протяженнее.
*** ПРЕДВОДИТЕЛЬ ДВОРЯНСТВАORED: hist. marshal of the nobility (in tsarist Russia: representative of nobility of province or district, elected to manage their affairs and represent their interests in local government organs) <20 words> Ср.: Basic English (Ch.K.Ogden, 1889-1957; 850 слов).
*** bast shoes <> barge haulers <> cabbage soup <> open sandwich <> residence permit <> internal passport <>
*** The first secular portraits (parsuny) date from as late as the 1650s. (Figes: 11)
*** Кого-то она будет кормить теперь своим удивительным борщом? ~ Who will she feed now with her wonderful beetroot and cabbage soup? T:F&S: XXVII-225
Тургенев, Отцы и дети: Павел Петрович уехал за границу. «Он ничего русского не читает, но на письменном столе у него находится серебряная пепельница в виде мужицкого лаптя». = He reads nothing Russian but on his writing-desk there is a silver ash-tray in the shape of a peasant’s bast shoe. (235)
Модель «Russian doll» (разновидность описательного оборота).
*** Russianballet/ Baroque/ bath/ bear/ cigarette/ dancer/ doll/ dressing/ (Easter) egg/ Empire/ Federation/ leather/ Museum/ Orthodox (Church)/ Revolution/ sable/ wolfhound.
Russian Revolution не содержит в себе указания , о какой именно из трех революций в России начала ХХ века идет речь:
As a historian, Roy Medvedev examined Soviet politics and its leading personalities from the period of the Russian Revolution to the 1960s. (EncBr)
Russian saladHence, the dish that we know as Russian salad, the Russians actually call vinegret … (Craig, Novgorodsev: 6)
Характеристика: искажение – трансфер; абберация.
Наглядным примером может служить к/ф «Онегин» (1999, США – Великобритания), в котором Татьяна катается на коньках по Неве и звучат цыганская мелодия, вальс «На сопках Манчжурии» и даже «Ой, цветёт калина» И. Дунаевского.