В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. вильно перевести текст в целом
вильно перевести текст в целом. И если логическая и хронологическая последовательность частей задана автором и не зависит от переводчика, то сохранение заложенных в текст внутренних связей между частями требует тщательного анализа и поиска соответствующих средств переводящего языка.
Непосредственное отношение к композиции литературного произведения имеет знаменитая «теория айсберга» Эрнеста Хемингуэя, который полагал, что «если писатель хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить многое из того, что знает, и, если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом... Писатель, который многое опускает по незнанию, просто оставляет пустые места»47'.
Обсуждая встающие перед переводчиками Хемингуэя проблемы, Иван Александрович Каткий пишет: «Понять недоговоренности в рассказах иногда помогают кроме контекста, возможного в крупных вещах, и внешне неприметные ключевые фразы, как сгусток, в котором сконцентрирован подтекст.
Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полностью передать текст произведений художественной литературы.
При переводе художественной книги переводить надо не изолированный словесный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию — всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова.
За каждым словом стоит все произведение как идейно-художественное целое»478.
По словам Льва Николаевича Толстого, «самое важное в произведении искусства — чтобы оно имело нечто вроде фокуса, то есть чего-то такого, к чему
161 Цит. по: Кашкин И. А. Для читателя-современника. М, 1968. С. 71 *"Там же. С. 377.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 357
сходятся все лучи или от чего исходят. И этот фокус должен быть недоступен полному объяснению словами. Тем и важно хорошее произведение искусства, что основное его содержание во всей полноте может быть выражено только им»469.
Важность воссоздания переводчиком композиции литературного текста во всей полноте взаимосвязей между частями, необходимость сохранения всех способов передачи информации можно показать на примере романа Джеймса Джойса «Улисс».
Композиционно роман состоит из 18-ти эпизодов, каждый из которых связан с одним из эпизодов «Одиссеи» Гомера, на что указывают названия этих эпизодов (к сожалению, в поздних изданиях романа они не сохранились). Между соответствующими эпизодами «Улисса» и «Одиссеи» прослеживаются тематические и смысловые параллели. Кроме того, каждый персонаж: имеет прототип в поэме Гомера: Блум — Одиссей (в латинской традиции — Улисс), Стивен — Телемак, Молли Блум — Пенелопа, Белла Коэн — Цирцея и т.д. Таким образом, весь роман в целом представляет собой одну большую аллюзию, состоящую из множества более мелких структурных аллюзий. Но этим решаемые автором формальные задачи не ограничиваются. Во всех так называемых поздних эпизодах, помимо прочих литературных приемов, имеется ведущий прием:
Эпизод 7, «Эол»: имитация газеты — главки-репортажи с крикливыми заголовками («В сердце ирландской столицы», «Венценосец», «Представители прессы», «С глубоким прискорбием сообщаем о кончине высокочтимого гражданина Дублина» и т.д.).
Эпизод 10, «Блуждающие скалы»: серия происходящих синхронно субэпизодов.
Эпизод 11, «Сирены»: словесное моделирование музыки.
Эпизод 12, «Циклопы»: контрастное чередование городского анекдота и высокопарной пародии.
**Т олстойЛ. Н. О литературе.