ПРАЗДНEСTBO AФРOДИTЫ (Fr.30)
МЯКИН Т.Г.
САПФО: НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
“Первый год 45-й Олимпиады.*
Сапфо и Алкей прославляются как поэты...”
Евсевий, “Хроника”, IV в.
(*- 599/600 гг. до н.э.)
Поэзии Сапфо - двадцать шесть веков (исходя из тех сведений, которые даёт наиболее древний источник – “Хроника” Евсевия (Euseb.Ol.I.45)). “Десятая муза” Эллады, вечно юное дитя Любви и Муз, - Сапфо (эол.: Псапфа), в силу разных причин, представлена в имеющихся русских переводах (прежде всего – В.В. Вересаева) зачастую искажённо. В этой статье, пожалуй, – впервые в России, наиболее значимые фрагменты поэтессы представлены в переводах, максимально приближенных к оригиналу. Сделаны они, в основном, по изданиям: 1)Greek lyric, Vol.1. Sappho, Alcaeus. The Loeb classical library (ed.David A. Campbell). Cambridge, Massachussets Harvard University press, London: W.Heinemann LTD, 1982г.; 2)Poetarum Lesbiorum fragmenta. Ed. E.Lobel, D.Page.Oxford:Clarendon Press, 1955г. Источники, имеющие отношение к Сапфо и цитируемые в комментариях, приводятся, в основном, по изданию 1982 г.
В своих переводах я старался сохранить все лучшие находки В.В. Вересаева. Представляемый перевод “К Аттиде” (fr.96) вообще является переводом указанного автора, я лишь привёл отрывок в большее соответствие с оригиналом, выправив ряд мест (Ср.: Эллинские поэты (пер. В.В. Вересаева.М.,1963г.). Полное обоснование моей трактовки текста Сапфо даётся ниже в комментариях. Нумерация фрагментов даётся по изданию 1982 года.
Мякин Т.Г., старший преподаватель кафедры истории культуры НГУ.
К АФРОДИТЕ (fr.1)
Зевса дочь, бессмертная Афродита,
Пёсий трон1, злокозница2, о, молю я,
Не терзай досадою, горьким горем,
Ты мою душу,
Но приди! О, если когда ты только,
Всю мою мольбу издалече слыша,
Той мольбе внимала, покинув отчий
Дом, приходила,
Колесницей правила золотою
И тебя несли, пронизая сердце3
Трепетаньем крылышек, воробьишки –
Чада эфира,
Тотчас были здесь! Ты же, о, благая,
Улыбалась мне несказанным ликом,
Вопрошала, что ж я опять страдаю,
Что зову снова.
И о чём молю, чтобы то свершилось,
Всей душой безумной? “Кого просить мне
Вновь свести тебя, и с какой? Кто, Псапфа,
Судит неправо?4
От тебя бежит? – Так начнёт гоняться.
Не берёт даров? – Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? – Так любовью вспыхнет,
Хочет не хочет!”5
Вновь приди ко мне! И от этих тяжких
Мук меня избавь, то, чему свершиться
Жажду всей душой, - всё сверши и в битве
Будь мне подмогой!
ПРИЗЫВАНИЕ АФРОДИТЫ (fr.2)
О, ко мне, Киприда, из Крита - к храму
Твоему, где роща, что тебе мила
Яблонь, о, сюда! Где алтарь курится
Ладана дымом,
Где ручей журчит меж побегов яблонь,
О, сюда! Где розы нависли сенью,
Где колеблет листья дыханьем лёгким
Сонная дрёма,
Где луга оделись весны цветами,
Кобылиц питая, медовый клевер6
Слаще мёда где... ....
.........
О, сюда явись ко мне, о Киприда!
И нектар яви, в золотых что чашах
К празднествам мешают, рукою щедрой
Нам возливая!
K AФРOДИTE O BOЗBРAЩEHИИ БРATA (Fr.5)
О, Киприда и Нереиды!7 Дайте
Невредимым брату домой вернуться,
Что исполнить хочет, вы всё, как хочет,
Дайте исполнить.
О, нетленная! От несчастий прежних8
Нас избавь: друзьям его радость даруй,
Горе – недругам. Да не видать нам
Уж беды новой!
Пусть сестру почтит он как подобает –
Честью, и для той, что в жестоком горе
Здесь жила, теперь обернёт он счастьем
Прежнюю муку.
Fr.15
...Стань всего ему ты, Киприда, горше!
О, не дай Дорихе, молю, хвалиться,
Что опять вкусила любви желанной
С добрым Хараксом!
BЫБИРAET БОГИНЯ (Fr.16)
Тот для чёрной Геи9 прекрасным войском
Видит конницу, а другой - пехоту,
Те – суда. По-моему ж, прекрасно
То, что ей любо.
Это просто, и пояснить мне надо
Это так: красою всех покоряя
На земле, Елена, она и мужа,
Что наилучшим
Был, оставила и, бежала в Трою.
И отца, и мать, и дитя родное –
Всех она забыла: гнала беглянку
Сила Киприды.
...............................
.........................на память
Здесь моя приходит Анактория:
Скрылась далёко.
О, желала б я вновь её увидеть!
Стан её прелестный и блеск улыбки...
Пусть любовь лидийцев познаю10 – битву
Пешим оружьем!
Знаю я, случиться того не может
.... но всё же, с молитвой жаркой...
........................
K ГЕРЕ (Fr.17)
Предо мною встань, по моей молитве,
Гера, - ты! Яви мне свой образ милый,
Как тогда Атридам11 на зов явилась,
Славным героям.
Ратных подвигов – их у братьев много:
Илион сперва, а потом – на море.
Шли на Лесбос. К дому найти дорогу
Не удалось им,
Не призвали пока тебя и Зевса,
И Тионы сладкое ликом чадо.
Ты теперь и мне помоги, о Гера,
Помня былое.
K AБAHTИC (Fr.22)
Я сейчас хочу, чтобы ты, Абантис,
Взяв пектиду12, нам о Гонгилле спела,
Ведь её желанье порхает птицей
Вновь над тобою.
Ты прекрасна! Душу тебе Гонгилла
Всколыхнула... О, этому я рада!
Ведь уже с укором смотрела дева
Кипрогенейя.
ПРАЗДНEСTBO AФРOДИTЫ (Fr.30)
О, возлюбленная!13 Подругам – гимны
Напролёт всю ночь воссылать и славить
Ту, что страстью дарит тебя невесты
Фиалколонной.
Сон гони, и к сверстникам милым тотчас
Смело ты спеши, - о, сегодня ночью
Если спать хотим - малой птички меньше
Звонкоголосой!...
K ЛЮБИMOЙ (Fr.31)
Сопричту того я богам блаженным,
Кто сейчас с тобою так близко-близко
Здесь сидит, кто ловит заворожённо
Сладостный голос,
И прелестный смех... О, ещё немного,
Перестанет тотчас же сердце биться!
На тебя лишь гляну – как уж не в силах
Вымолвить слова
Я, но миг один – мой язык немеет,
Пробежало острым под кожей жаром,
Уж глаза не видят, звенящим шумом
Полнятся уши,
Обливаюсь потом и тело дрожью
Пронизает, делаюсь зеленее14
Я травы, и мнится мне, вот, мгновенье –
Мёртвой паду я!...
УВОЗЯT B ЛИДИЮ (Fr.94)
.......... .........
О, тотчас умереть бы мне!15
Вся в слезах меня
оставляла и,
Плача, так говорила мне:
“Что за ужас, о, Псапфа, нам
Что за горе? Неволею
от тебя ведь везут меня!”
Я же так отвечала ей:
"Будь счастливою! Ты
Меня помни, о –
счастье ты там найдёшь своё.
А забудешь, – я захочу
И ты вспомнишь: прекрасное
Мы с тобою изведали...
...................
Как венков изобилием
Из фиалок, шафрана, роз,
Твои плечи венчалися
.................
Как гирлянд густоцветие,
Щекоча шейку нежную,
Хмелем лилось, богатое,
из цветов наплетённое.
Благовонными мазями,
Царскими, изобильными,
Миром благоуханным
умащалась, прелестная,
И на негою дышащем
Мягком ложе со мною ты
Изливалася в страсти16..."
..................
...................
K ATTИДE (Fr.96)
.........................
Из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несётся17,
вспоминая,
Как мы жили все здесь, как богинею
Ты казалась ей славною
И как песни твои ей
были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жён.
Так луна розопёрстая,
Поднимаясь с заходом
солнца, блеском
Превосходит все звёзды. Струит она
Свет на море солёное,
На цветущие нивы
и поляны;
И роса пролилась прекрасная,
Распускаются розы,
Нежный кервель и донник
с частым цветом:
Так, повсюду бродя, свою кроткую
Вспоминает Аттиду и
Желанье с тоскою
сердце давят.......
Комментарии
1 "Пёсий трон..." – в оригинале: poikilo>qron (e) jAfrodi>ta (досл.: “пёстротронная Афродита”,см:Greek Lyric, Vol.I. Sappho, Alcaeus (by D.A.Campbell),London:W.Heinemann LTD,1982.P.52).Poikilo>qronov здесь, будучи согласовано с mh<d j...da>mna (досл.:“не укрощай”), неотъемлемая часть единого образа – образа властительной и животной, “леопардовотронной” Афродиты-Астарты, изображавшейся в окружении “львов и тигров, смирённых любовным желанием” (Luc.De dea Syr.6-8). В пользу дословного перевода poikilo>qronov как “трон на диких зверях воздвигшая” говорит и гомеровская субстантивация poiki>lh (“пардовая шкура”,см.K, 29-30). Страстный характер мольбы Сапфо бесспорен, и “пёсий трон”, на наш взгляд, - подлинный “престол” того божества,которое терзает Лесбийку (ср. взаимосвязь описания престола божества с целеустановкой песни в гимнах Пиндара: Pind.Istm.II,4; Ol.XIII,96).
2 Наш неологизм. Как нам представляется, он более адекватен для передачи dolo>plokov (досл.: “козноплётчица”) оригинала, чем несколько легкомысленное “кознодейка (чародейка?)” иных переводов.
3 В оригинале: w]keev strou~qoi peri< ga~v melai>nav / pu>kna di>nnentev pte>r jajp jwjra>nwi]qerov / dia< me>ssw (“быстрые воробьи по-над чёрной землёй/ часто трепеща крылышками, (мчась) от чистого эфира /серединой...”, по: Campbell 1982, p.54). Ga~ melai>na (“чёрная земля”) для Сапфо, ощущающей себя особенно тесно связанной с Великим божеством Афродиты, должна казаться неотьемлемой от мирового женского начала (один из фрагментов поэтессы устами Афродиты прямо ставит Сапфо в космической иерархии на одну ступень с Эросом: su> te ka]mov qera>pwn ]Erov (“ты и раб мой Эрос...”, по: Max.Tyr.18.9g, P.232 Hobein)). Согласно папирусной биографии Сапфо III в. н.э. (Pap.Oxy.1800 fr.1), Сапфо была “очень смуглой” (faiw>dhv) и, на наш взгляд, толкование ga~ me>laina как эвфемизма более чем возможно.
Воробьи, голуби (упоминаемые Сапфо во fr.42), “полёт Афродиты”, безусловно, - лишь отражение “полёта духа”, qu>mov Сапфо, как это показал структурный анализ Г.Сааке (H.Saake. Sapphostudien. Forschungsgeschichte,biographische und kompositiontechische interpretationen. Muenchen-Paderborn-Wien,1972.S.58-59).Те же результаты даёт анализ текста поэтессы с точки зрения его функций, разрабатываемый нами (Мякин Т.Г. Сапфо. Аспекты истории семантических трансформаций. Новосибирск,1999г.С.92-94). В пользу того же говорят и Схолии к Пиндару (Schol.Pind.Pyth.I.10,ii 10 Drachman), соотносящие указанный, шаманский “полёт духа” Сапфо с блаженной негой души, внимающей божеству (блаженная нега орла Зевса, заворожённого голосом муз). Здесь, в сопоставляемом Схолиями с Первой Пифийской одой отрывке из “поэмы о голубях” Сапфо (ejpi< tw~n peristerw~n) высшее воспарение души тождественно оставлению “духом” телесной оболочки: “охладел в них дух/и они опускают крылья” (fr.42,по: Campbell 1982, p.86). В пользу аналогичного, трансцендентного понимания “воробьёв” из fr.1, говорят и фрагменты самой Сапфо (fr.22, где “желание... порхает птицей” (po>qov... ajmfipota>tai,по: D.Campbell 1982, 72); ср.выше наш перевод: “К Абантис”,ср. также традиционный образ Эрота-Амура).
С другой стороны, cru>sion a]rma (“золотая колесница”) Афродиты, влекомая воробьями-посредниками, в конкретной обстановке личностной мольбы должна получать и определённую индивидуальную окраску. От Плутарха (II в.н.э.) известно, что в эолийском диалекте Афродиту, порой, называли просто a[rma (по Plut.2.769a Hsch, см.:Greek-Englisch Lexicon. Compl.by H.G. Liddel, R. Scott. With.suppl.1996. Oxford: Clarendon-press 1996. P.243). Индивидуальная окраска полёта воробышков Сапфо заключается в подчёркнутом “трепетании крылышек”. Учитывая, что объект желания Сапфо здесь – девушка, легко увидеть в указанных крылышках мифологизированную эвфемику более чем определённого плана.
4 “Судит неправо...” – ti>v w+/ Ya>pf jajdikh>ei; (“Кто, о Псапфа, творит несправедливость по отношению к тебе?”). Это напоминает лексику Архилоха из известного эпода (fr.79), где иониец говорит о бывшем боевом товарище, поправшем прежние клятвы (o[v m jajdi>khse – “тот, кто поступил со мною неправо”, по: Fruegriechische Lyriker (Von B. Snell), Bd.II. Die Jambographen. Berlin,1972.S.52). Таким образом, возможно, страстность и воинственность мольбы Сапфо обусловлена тем, что ей отказывают в “принадлежащем по праву”.
5 “Заклинающие” соположения этого типа (“если творит – так не будет творить”) свойственны, как о том пишет греческий филолог Я.Петропулос, заговорной магии и встречаются в позднейших магических папирусах II-III веков н.э.(ср. “если садится – пусть не сесть ему, если смеётся – не засмеяться” по PGM IV,2907, см.: J.C.B. Petropulos. Sappho the Sorceress – Another Look at fr.1 (LP)// Die Zejtschrift fuer Papyrologie und Epigraphik,Bd.97. Bonn 1993, S.46.).
6 “Медовый клевер...” – в оригинале: me>llica pne>oisin (“(цветы) веют медово...”). “Медово веет” клевер – лучший корм для мелкого скота и лошадей. В Греции он расцветает рано (в апреле-мае), в России – только в середине июня.
7 “О Киприда и Нереиды!...” – точно передаёт Ku>pri kai<] Nhrh>idev в издании Д. Кэмпбелла, согласно реконструкции Earle (см.: Greek Lyric (by David A.Campbell). Vol.1., London,1982. P.60). Правомерность указанной реконструкции подтверждает a]mbrote (“нетленная”) второй строфы, где явно разумеется Киприда (см. там же: Campbell 1982, 60).
8 Адресат этой, как и последующей (fr.15), оды – брат Сапфо Харакс (см.: Campbell 1982,64).
Дориха, знаменитая гетера VI в. до н.э., согласно сообщению словаря Суды (Sud.P 211(iv 297 Adler)), была рабыней у Иадмона Митиленца на Лесбосе. Она обольстила брата Сапфо Харакса, сына Скамандронима, “когда тот отправился в Навкратис по торговым делам” (см. также Hdt 2.135, по: Campbell 1982,186).В Навкратисе, в этой знаменитой греческой колонии в дельте Нила, Харакс, живя с Дорихой, растратил на неё массу денег (Pap.Oxy.1800 fr.1,по: Campbell 1982,1). Блистательная Дориха, получив, благодаря Хараксу, свободу, имела в колонии необыкновенный успех. Согласно Страбону (Iв. до н.э.), после её смерти любовники гетеры воздвигли ей памятник (Strab.17.133 (iii 379 Kramer)). Когда Харакс и Дориха бежали в Египет, Сапфо гневно порицала и брата, и бывшую рабыню, и молила Афродиту о скором его возвращении (см. fr.15).
Возможно, в этих мольбах Лесбийки имелись и личные резоны. Афиней (ок.200 г.н.э.) приводит эпиграмму поэта эллинистической эпохи Посидиппа, где Дориха прславляется и говорится о "милой песне" (fi>lhv wj|dh~v), в которой Сапфо воспела её (Athen. 13.596 cd (iii 314s. Kaibel)).В эпиграмме имеются некоторые ситуационные и лексические параллели с теми песнями Лесбийки, где живописуется быт её "круга" (ср.: ojrqrinw~n h[yao kissubi>wn – "принимала на себя из утренних чаш (умащения)", и fr.94 Сапфо). Приведём текст эпиграммы Посидиппа в нашем переводе:
Кости, Дориха, твои и в смертном объятьи могилы
Кудрей таят аромат, пахнущих миррой одежд, -
Утром, некогда, с плеч слетев на красавца Харакса,
Тело дарили они холе мирровых чаш...
Но живут и поются и жить будут вещие строчки
Песни Сапфо – той, что подруга сложила тебе.
Имя блаженно твое! Хранить его будет Навкратис,
Нильский корабль пока носит морская волна (по: Campbell 1982,p.16).
9 Точная передача смысла ejpi< ga~n me>lainan ("для земли чёрной"). Предлог ejpi< с вин.пад., не в наречного типа выражениях, всегда отвечает на вопрос "куда?", показывая направление движения или отношение (см.: Greek-Englisch Lexicon (by H.G. Liddel, R. Scott). Oxford: Clarendon-press, 1996. P.347).В результате имеем в подстрочнике: "Одни говорят, что для земли чёрной всего прекраснее войско всадников, другие, что – пехоты, третьи, что – кораблей..." (по: Campbell 1982, p.66). Ga~ me>laina здесь, в таком случае, - мифологизированное обобщение эвфемики numfai>wn kh>pwn ("невестиных садов", ср. эпитет ijoko>lpov ("фиалколонная"), прилагаемый Сапфо то к девушке-невесте (fr.30), то к Афродите как дочери Зевса (fr.103, по: Campbell 1982, p.74, 128).
Сапфо, таким образом, оказывается в одном ряду со своими современниками – Архилохом и Семонидом Аморгским, утверждая, что всё во власти богов, а именно – во власти Киприды (ср. у Архилоха: toi~v qeoi~si Jrei~ a[panta – "всё просто для богов", и Семонидово te>lov me<n Zeu<v e]cei ... pa>ntwn – "все концы – у Зевса"; по: Fruehgriechische Lyriker, Bd.II (Von Br.Snell). Berlin: Akademie-Verlag, 1972. S.40, 72).
10 "Пусть любовь..." – в оригинале: bolloi>man... ejrato>n te ba~ma // h} ta< Lu>dwn a]rmata kajn o]ploisi / pesdoma>centav ("...желала бы я её увидеть...и, даже лидийцев колесницы (= a[rma Афродиты), пусть и пешим оружием бьются..."). Перед нами военизированная эвфемика "любовной битвы", типичная для греческого мира (ср. выше su>mmacov e]sso ("будь союзницей (подмогой в битве)" во fr.1 Сапфо, ср. Архилохово: ma>chv de< th~v sh~v ... e]rew ("страстно жажду битвы твоей...", по: Snell 1972, p.46). Вместе с тем, у Сапфо, в отличие от Архилоха, успех мужскому "войску" дарует благорасположение великого женского божества Афродиты и Геи. Это благорасположение и освобождает "прекраснейших", таких как Елена или Анактория от всяких иных обязательств, делая их "вхожими" во дворец лидийских царей (basiliko<n oi+kon foitw>sav (P.Colon. 5860, по: Campbell 1982, p.202).
11 Атриды – братья Агамемнон и Менелай, предводители греков под Троей. Речь во фрагменте идёт об их возвращении домой после взятия Илиона. "Тионы сладкое чадо..." – Дионис. В нашем переводе мы старались быть максимально близкими к оригиналу (см. по: Campbell 1982, p.68, реконструкция Jurenka).
12 Точный перевод fr. 22 Сапфо (P.Oxy. 1231 frr 12, 15, по: Campbell 1982, p.72). Абантис и Гонгилла – девушки из "круга" Сапфо, пектида – лидийская двадцатиструнная арфа.
13 Наше прочтение fr.30 Сапфо (P.Oxy. 1231 fr.56+2166(a) 6a, по: Campbell 1982, p.78, реконструкция Lobel, Hunt, Wilamowitz).
14 В нашем переводе знаменитой "патографической оды" (В. Шадевальдт) мы старались быть насколько возможно ближе к оригиналу. Нашему "зеленее травы..." в оригинале соответствует: clwrote>ra ... poia<v / e]mmi teqna>khn d jojli>gw jpideu>hv... ("изжелта-бледнее травы я и, обессиленная, мню себя саму мёртвой...", по: Campbell 1982, p.80). Прилагательное clw>rov (собств. "зелёный") в качестве определения к слову"страх" (de>ov) в некоторых контекстах употребляется как частичный синоним слова "бледный" (ср. H, 479; Q, 77 ср.: В.Н. Ярхо. Поэзия культового содружества: Сапфо и Алкей // Ранняя греческая лирика. С-Пб.1999. С.148). Налицо чувственно-образная контаминация "Сапфо, сжигаемая огнём любви (pu~r) - трава, сжигаемая огнём солнца".
15 В оригинале – a] me yisdo>mena kateli>mpanen ("она, плача, меня оставляла..."). Девушка, увозимая (скорее всего – в Лидию) против своей воли, рыдает на груди Сапфо (та и сама чуть жива от горя и сострадания: "о, тотчас умереть бы мне!"). Затем, несколько уняв рыдания, девушка оставляет объятия и, всхлипывая, изливает свои жалобы. Сапфо утешает несчастную, развёртывая перед её глазами картину того прекрасного, которое они "изведали" (pepo>nqamen) и что навеки соединило их в Афродите (ср. выше комментарии к fr.16).
16 "Изливалася в страсти..." – дословно соответствует ejxi>hv po>qon оригинала (реконструкция Schubart, по: Campbell 1982, p.116).
17 Перевод В.В. Вересаева, в достаточной степени, - точен. Мы несколько изменили лишь последние строфы, приведя их в большее соответствие с оригиналом. Подруга из Сард, тоскующая по Аттиде ("лирическая фикция", по меткому выражению Г. Сааке), отождествляется у Сапфо с Селеной-луной. "К Селене", - пишет А.А. Тахо-Годи, - "обращали слова заклятий, желая привлечь возлюбленного" (по: А.А. Тахо-Годи. Селена // Мифологический словарь. Гл.ред. Е.М. Мелетинский. М.: "БРЭ", "Лада-Маком", 1992г.С.493). Магия луны, проэцируемая на Аттиду, таит в себе Афродитову силу космического масштаба (eje>rsa ka>la ke>cutai, teqa> / laisi de< bro>da – "пролилась прекрасная роса, распускаются розы...", по: Campbell 1982, p.120).