ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 363
ра можно привести фразу «Тоже мне, Зиганшин нашелся», совершенно непонятную сегодня большинству представителей молодого поколения, ничего не знающих о том, как в начале 60-х годов четверых советских моряков унесло в море и как они боролись там за свою жизнь, став на какое-то время национальными героями, имена которых знала вся страна.
Такой временньй колорит также может быть намеренным и ненамеренным. Автор может сознательно добиваться эффекта злободневности, а может просто воспользоваться сиюминутным выражением как обычной единицей речи.
В технических описаниях, научных трактатах и других текстах подобного рода подобного рода явления встречаются редко. Таким образом, национально-культурная и временнбя обусловленность — это также специфическая особенность художественного текста. Следует, правда, отметить, что именно эту особенность чаще всего делят с художественными текстами тексты публицистические.
С проблемой национально-культурной обусловленности художественного текста тесно соприкасается проблема его самодостаточности. Будучи частью национальной культуры, любое художественное произведение опирается на определенные литературно-художественные традиции, без знания которых его иногда невозможно понять. Кроме того, автор может использовать аллюзии, отсылающие читателя к фактам иной культуры, знание которой У читателя предполагается. Наглядный тому пример — уже обсуждавшийся роман Джеймса Джойса «Улисс».
Особенно ярко зависимость одного литературного текста от другого проявляется в произведениях, написанных в жанре литературной пародии. Пародийный текст никогда не может быть самодостаточным, для его понимания необходимо знать то произведение, которое пародируется. Однако опираться
В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
на другие литературные произведения могут не только пародии. Достаточно обратиться к списку персонажей книги Евгения Васильевича Клюева «Между двух стульев», чтобы понять, сколь велика может быть зависимость одного художественного произведения от других. Вот некоторые из них:
Шармен
Всадник-с-Двумя-Головами
Ой ли-Лукой ли
Гуллипут
Дама-с-Каменьями
Белое Безмозглое
Мясной Царь
Тетя Капитана-Франта
Шпрот -в - Сапогах
Петропавел Воще Бессмертный Тридевятая Цаца Слономоська Тупой Рыцарь Муравей-Разбойник Соло Вий
Смежная Королева Бон Жуан
В левом столбце собраны персонажи, имена которых представляют собой аллюзии, требующие знания зарубежной литературы, так как в них обыг-рываются названия произведений и персонажи Проспера Мериме (Кармен), Томаса Майна Рида (Всадник без головы), Ганса Христиана Андерсена (Ойле Лукойле), Джонатана Свифта (лиллипут), Александра Дюма-сына (Дама с камелиями), Джека Лондона (Белое безмолвие), Иогана Вольфганга Гете (Лесной царь), Жюля Верна (Дети капитана Гранта), Шарля Перро (Кот в сапогах).
В правом столбце — имена, основанные на явлениях русской культуры. Чтобы понять, почему героя зовут Петропавел, нужно не только и не столько помнить о святых Петре и Павле, сколько знать о традиции соединения их в одном названии (Петропавловский собор, Петропавловская крепость). Воще Бессмертный, Тридевятая Цаца, Муравей-Разбойник основаны на русских народных сказках (Кощей Бессмертный, Тридевятое царство, Соло-