Надпись над главой 224
Км. Ц. Т.
218а. Четырежды говорить слова: Да получит он жертву во
всех своих статуях, во всех своих местах4". Надпись под главой 224
Нпр. Ю. Км. Ц. Г.
b. Говорить слова: Да даст Геб жертву всякой твоей статуе, во всяком твоем месте.
409 Так как царские могилы устраивались в более высокой местности, чем плодородная часть нильской долины.
410 Эти слова - важнейшее доказательство принадлежности главы 223 к погребальному ритуалу.
411 217Ь - магическая формула, вселявшая дух покойника в фальшивую дверь.
412 Формулы, обеспечивающие жертвоприношения всем статуям мертвецов.
ГЛАВА 224. НХ. Ю. Км. Ц. WTMN.
218с. Говорить слова: Хлопай413 себе, и. р.! Остановись414, и. р.!
d. Ты ушел415, ты отдаешь приказания обителям Гора;
e. Ты ушел, ты отдаешь приказания местам Сетха;
I. Ты ушел, ты отдаешь приказания местам Осириса. 219а. Царь дает жертву во всех твоих статуях.
b. Ты416 надеваешь шкуру пантеры417, ты одеваешься в полотно.
c. Ты уходишь в сандалиях - hlwht, Изрезывающий Nbto™
220а. Ты уходишь в лапислазурном корабле во всех твоих
образах419, во всех своих местах420. Ь. Твой жезл nhbt - глава живых, твой жезл mdw - глава светил, то есть Анубис, глава западных, Анеджити, глава восточных номов421.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ГЛАВЫ 224 СТ. Нпр. Км. Ц.
221а. Говорить слова422: Принадлежащее тебе в полном благополучии. Ты светишь, о, и. р., со своими братьями - богами.
413 Жест вроде хлопания по бедрам.
414 Буквально: «изнемоги».
413 Эвфемистическое обозначение смерти.
416 219Ь-220а нет в пирамиде Униса.
417 Перевод сомнителен.
418 Nbkt - враг Осириса. Царь, будучи Гором, мог приписывать честь расправы с Nbkl.
419 Статуях.
420 Храмы, где поставлены статуя покойника. Он посредством статуи принимает участие в религиозных процессиях и после смерти.
421 Этот текст, очевидно, предназначался для того, чтобы обеспечить покойнику власть над живыми и мертвыми, чтобы он из царя сделался патроном - богом Египта.
422 Только в пирамиде Атоти I. [Дальнейшее можно перевести так: «Да будет удовлетворена потреба твоя», - А. Ч.]
221Ь. Идет дождь, который они проливают423 среди твоих
детей. Берегись! с. Это твой предел в земле424.
Четырежды говорить слова425: Твое тело одето, когда
ты выходишь при них426.
Четырежды427.
ГЛАВА 225. Нх. Ю. Км. Ц. N.
222а. Говорить слова: Хлопай себя, сей и. р.! остановись, и. р.
b. Ты ушел, ты отдаешь приказания обителям Гора, ты отдаешь приказания обителям Сетха,
c. ты говоришь слова обителям Осириса.
223а. Южноегипетский царь дает жертву, твой сын на твоем троне, ты одеваешься в шкуру пантеры, ты одеваешься в полотно, Ь. ты уходишь в сандалиях - falwht, ты режешь быка,
224а. ты уходишь в лапислазурном корабле во всех твоих местах, во всех твоих образах.
b. Твой желз nhbt пред живущими, твой жезл nbmdw пред светилами.
c. Уходящий! Защитник своего сына!
d. Твое тело одето, когда ты уходишь при мне. Ты состарился. - - -
ГЛАВА 226. V. И. М. W. W
225а. Говорить слова: извивается змий nw. Вот nw,
423 Сомнителен перевод начала 221Ь.
424 Это дает основание думать, что § 221 составлен в ту пору, когда тела царей, приходившихся некоторым богам братьями, закапывались в землю.
425 Нет » пирамиде Униса.
426 § 221 в пирамиде Атоти стоит и перед главой 223. [Тело «одето» в плоть, т. е. нетленно. - А. Ч.]
427 Только в пирамиде Униса.
225Ь. обвивающий теленка. Бегемот, выходящий из нома
земли. с. Ты пожрал выходящее из тебя. Змий hjwl Усни!
Возратись! 226л. Слуга эннеады падает в воду.
Ь. Змей - hfiwl Перевернись! Видит тебя428 Ра!
ГЛАВА 227. V. И. М. W.
221л. Говорить слова: Я режу в голове великого быка.
b. Змей hpnw\ Я говорю это против тебя. d$r Rcntr\ Я говорю это против тебя.
c. Перевернись! Я говорю это против тебя.
228а. Говорить слова: Пади! Лицом к лицу. Я вижу лицо
лица.
Ь. Выходит палец, стреляет палец. Зелень на нем. Он пожрал себе, сказал тот, кто...429
ГЛАВА 229. V. И. М. W.
229а. Говорить слова: Это и есть ноготь Атума.
b. Находящийся на узле браслета h$bwk$w, насытитель-ница бунтовщика в Ермополе.
c. Пади! вернись430.
ГЛАВА 230. СТ. Э. М. W.
230а. Говорить слова: Твоя слюна в земле, твои бока в
дыре, Ь. проливающий воду. Стоят две хищные птицы.
428 Эти заговоры против змей употреблялись и в мире живущих. Доминирующая роль Ра заставляет думать об нлиопольском происхождении их. Неясно, относятся ли они к V династии.
429 Симпатическое значение зелени заставляет думать, что текст составлен в северной стране.
430 По-видимому, текст составлен в Заячьем номе.
230с. Служанка закрывает431 твой рот. Мафдет закрывает
рот служанки. d. Змей - ncw жалит... 231а. О, Ра! И. р. кусает землю, и. р. кусает Геба.
b. И. р. кусает отца, кусающего его.
c. Вот этот человек кусает и. р., и. р. не кусает его. 232а. Он идет к и. р., и. р. не уходит к нему.
b. Тот, кто видит, получает и. р.;тот, кто смотрит, получает р.
c. Ты кусаешь и. р., а он дает одного твоего, Ты видишь и. р., дающего твоего второго.
233а. Змея nt кусает змея ncw.
Ь. Кружится небо, кружится земля, кружится спереди и
сзади рехитов, 234а. когда кружит слепоголовый бог, когда кружишь ты
сама, Селкит.
b. Два узла, находящиеся во рту Осириса.
c. Два узла Гора на браслете432.
ГЛАВА 231. Нпр. Нпр. М. W.
235а. Говорить слова: Твоя кость, погребаемый во время погребения сердец433 пределов троглодитов, находящихся в fij&l. Ь. Повергнутый - это ftm/i434.
ГЛАВА 232. Нпр. Нпр. М. W.
236а. Говорить слова: Вот имеющий фал! Вот имеющий фал вместе с имеющим фал, вместе с имеющим фал!
431 Буквально: «твой рот готов, благодаря служанке».
432 Значение Селкит заставляет думать об алефантинском происхождении главы 230.
433 Может быть, правильнее переводить: посреди.
434 Может быть, имя героя, павшего за Египет в земле троглодитов, героя из песни, в честь которого и взята глава 231.
236b. Закричала (Ј#) его мать при приходе имеющего фал,
при приходе имеющего фал. с. Восходящий для меня в пустыню, как неведомый435.
ГЛАВА 233. Нпр. Нпр. М. W.
231л. Говорить слова: Падает тело, выходящее из земли, падает
пламя, выходящее из Нуна. Ь. Пади! Вернись!436.
ГЛАВА 234. Нпр. Нпр. М. W.
238а. Говорить слова: Имеющий лицо на себе, находящийся