Как читать записки иностранцев?
Как читать личные дневники?
Дневники относятся к эго-документам и обеспечивают автокоммуникацию человека, ведущего дневник. Парадокс дневника состоит в том, что автор записывает в дневник то, что хорошо знает и адресует эти записи самому себе. Казалось бы, это делает ведение дневника бессмысленным, но это не так.
Во-первых, секрет дневника в том, что время записи и время перечитывания этой записи – не совпадает, и тогда автор получает возможность увидеть себя «в прошлом», обнаружить собственные изменения. Дневник превращается в машину времени, позволяющую путешествовать в свое ментальное прошлое. Во-вторых, даже если первоначально дневник не предназначался на посторонние глаза, как правило, наступает время публикации текста. В-третьих, очень часто дневник выполняет роль «бумажной памяти», приближаясь к функции ежедневника.
Можно выделить три основные линии дневника: 1. Описание внешних событий, свидетелем которых стал автор; 2. Описание «ментальных событий», переживаемых автором; 3. Самоприказы, которые автор сам себе отдает, моделируя свое поведение.
Таким образом, при использовании личного дневника нужно иметь в виду следующие особенности:
· намерение автора, начинающего вести дневник;
· предполагалась ли публикация дневника;
· частота записей и перечитывания этих записей в дальнейшем;
· какая линия преобладает при ведении дневника?
Ю.Л. Троицкий «Школа понимания: инструменты для гуманитарного исследования»
Как читать записки иностранцев?
Несмотря на то, что авторы записок могут принадлежать к различным социальным группам и пересекать границы государств и культур с самыми разными целями (путешественник, паломник, дипломат, купец), - можно говорить об общих чертах взгляда иностранцев на чужую культуру.
Начиная с самых древних времен и до сего дня, позиция иностранца в основе своей опирается на противопоставление «свой-чужой». При этом своя культура по умолчанию признается «правильной», хорошей, высокой, тогда как чужая описывается чаще всего как «неправильная» или более низкая по уровню, чем собственная. И только в Новое и Новейшее время оценки описаний иностранцев могли быть иными.
Очень важно знать, в какой степени иностранец погружен в наблюдаемую культуру: впервые приехал и свежим взглядом видит удивительный мир, не владея языком и не зная обычаев, или, напротив, становится почти своим в чужой стране и поэтому только некоторые ментальные различия позволяют говорить, что перед нами текст иностранца (чаще всего «приметой иностранца» в тексте является противопоставление «мы-они»).
Другая черта текстов иностранцев – неточность, а иногда и неправильность в понимании чужой культуры: часто события и праздники воспринимаются как повседневность, а повседневные мелочи могут быть поняты как важное событие или эксцесс.
Для описаний иностранцев характерен «удивленный взгляд», так как наблюдаемая культура во всем отличается от собственной – одежда, обычаи, пища, нравы, язык.
Иностранец как переводчик все время переводит чужую культуру на язык собственной: иногда это происходит буквально, как например, Афанасий Никитин, русский купец ХV века, попав в Индию, описывает структуру индийского общества, используя слова, обозначающие социальные группы средневековой России. Тем самым, описывая чужую страну, иностранец всегда «проговаривается» про свою культуру даже если и не хочет это делать. Это значит, что тексты иностранцев о других странах можно использовать для реконструкции и собственной культуры этого автора.
Если удастся выявить «коэффициент искажения» в записках иностранца, то, сделав на него поправку, можно заведомо «неточный» текст превратить в надежный источник информации.
Описания иностранцев, зачастую неточные и ошибочные в деталях, все же схватывают сущность наблюдаемой культуры, что делает эти тексты весьма ценным источником для понимания прошлого.
Кроме того, каждая культура заинтересована в том, чтобы быть описанной именно взглядом иностранца, который отметит то, что никогда не заметит соотечественник. Вот почему ролевая позиция «иностранец» так важна, когда мы хотим понять собственную страну и культуру.
Ю.Л. Троицкий «Школа понимания: инструменты для гуманитарного исследования»
Как читать мемуары?
Воспоминания (мемуары) относятся к эго-документам и представляют собой весьма ценный исторический источник.
Основой любых воспоминаний является память мемуариста, а потому эти тексты имеют все «родовые признаки» человеческой памяти: неполноту, лакуны, неточности, иногда путаницу имен, названий, событийной канвы. Вот почему нужно быть предельно осторожным при использовании мемуарных источников. Необходимо учитывать:
· временную дистанцию между описываемыми событиями и написанием воспоминаний: чем больше дистанция, тем вероятнее ошибки памяти;
· степень включенности мемуариста в события, о которых он пишет: непосредственный очевидец, пользующийся разговорами и слухами или ближайший потомок;
· круг источников мемуаров: только собственная память, показания других очевидцев, записки и дневники, которые велись синхронно событиям;
· субъективные интересы мемуариста: желание отразить событие «как оно было на самом деле», завысить свою роль в событии или иные интересы.
В качестве инструмента для сравнения различных мемуаров можно использовать понятие «плотность текста» – количество конкретных фактов на выбранный объем текста (например, на 20 страниц воспоминаний N приходится 100 фактов, а на те же 20 страниц мемуаров K – 150 фактов, - следовательно, плотность текста выше у последнего мемуариста в полтора раза).