Степень сравнения прилагательных

В грамматиках романских языков пишут, что есть степени сравнения, но на самом деле это аналитические конструкции (от лат. magis/plus и minus).

Суффиксы превосходной степени и слова типа ottimo, pessimo заимствуются при латинизации. Значение скорее очень высокой оценки, чем превосходной степени.

8. Местоимение. Классификация местоимений. Их семантика, синтаксические свойства, грамматические категории и формы. Артикль. Формирование артикля. Система форм артикля, их функции в португальском / итальянском языке.

Местоимения

В классической латыни не было нужды в личных местоимениях 3pSg. Нужно только то, что указывает на участников коммуникации.

Романские языки, как и латынь, нормально обходятся без личных местоимений в обычном предложении. Исключение — французский. Там даже принято разделять местоимения и местоименные детерминатив.

Вежливые формы появляются очень быстро. Путь, по которому пошли все — это употребление vos по отношению к собеседнику.

Во Франции vous так и осталось, использовалось по отношению к феодалу.

На Пиренеях появляется vostra mercé, отсюда исп. Usted и порт. você. Используется для всех, кто уважаем, но не феодал.

/// Исп. nosotros = nos + otros

vosotros = vos + otros

Изначально значение, что есть ещё кто-то, потом вытесняют nos и vos.

В последнее время многие языки приходят опять к tu (в Бразилии, правда, эту роль взяло на себя você, ср. англ. thee-you).

Аккузатив:

лат. illam → ит., исп. la, порт. a

лат. illum → ит., исп. lo, фр. le, порт. o

Датив:

лат. mihi/tibi → исп., порт. me/te, ит. mi/ti

Итальянский сохраняет гласную.

В испанском местоименная реприза — deme a mi. A mi — ударный вокализм, здесь не произошло изменения, в безударном иначе.

Притяжательные местоимения — meu(m), teu(m). e среднего подъёма и u верхнего недостаточно различаются, поэтому меняется в mio, tuo и т. д.

В латыни не было личных местоимений на 3pSg, следовательно, не было и притяжательных. Но были возвратные формы suum, sua. Отсюда притяжательные местоимения 3p в романских.

Чтобы отличать пол того, о ком говорим, в португальском используется «ille в генитиве» — dele/dela. В испанском скажут su livro de ele или su livro de Usted.

Притяжательные местоимения при существительных безударны, из-за этого меняются больше (ср. I take my book vs. You take your book, and I take mine).

Именно поэтому в испанском и французском 2 ряда притяжательных местоимений — ударные и безударные: исп. mi livro — el mío.

В португальском тоже были такие пары.

В испанском и французском возникло чёткое разграничение использования местоимения либо с существительным, либо с артиклем. В других местоимение будет и с существительным, и с артиклем.

Из указательных местоимений латыни появляется артикль.

Указательное местоимение в принципе часто используется в анафорической функции, отсюда «вырастает» функция артикля.

Большая часть артикля восходит к ille, в некоторых — ipse.

/// Глагол fazer обладает некоторой местоименностью, он наполняется значением в момент коммуникации (мы говорим сшить, спечь и т. д., в романских языках везде fare/fazer/hacer…).

Итак, у указательных местоимений есть две функции: дейктическая (реальное указание — эта девочка…) и анафорическая (метафорический перенос дейксиса на речь, это то, о чём говорили или о чём скажем). Артикль происходит именно из анафорической функции указательных местоимений.

Первый шаг к формированию артикля — это когда прекращаются колебания, например, ille и ipse, а утверждается только одно употребление. Также это местоимение чётко выбирает своё место.

Сначала было противопоставление наличие/отсутствие артикля. Потом втягивается неопределённое местоимение unum. Во французском сложилось даже обязательное употребление неопределённого артикля во множественном числе.

Сначала было много ограничений на использование артикля. Но постепенно его сфера расширяется — в португальском, например, он используется даже с именами собственными.

В первых романских текстах артикль уже представлен.

Когда мы говорим о дейктической функции указательных местоимений, мы должны понимать, как членится пространство.

В латыни пространство делится следующим образом: около говорящего (hic, haec, hoc), около собеседника (iste) и то, что далеко от обоих (ille).

Hic в народной латыни, не считая некоторых «огрызков» (порт. agora, ит. però), перестало употребляться. Но необходимость остаётся, и iste как бы поднялась по рангу. У ille всё остаётся по-прежнему. Оказалась незанятой средняя часть, сохраняющаяся в мировоззрении. В этом значении начинают использовать ipse.

Сохранили трёхчастное членение Иберо-Романия и Италия (с оговорками, но остатки есть). У французов оно утрачено.

Ит. questo — ecco iste (в Португалии тоже была форма aqueste).

Фр. cette — тоже iste с частицей.

Ит. quello, порт. aquele — ecco ille.

Фр. celui-ci, celui-là — «вот это тут», «вот это там».

Местоимения:

→ личные

→ притяжательные

→ указательные

→ вопросительные

→ относительные

→ отрицательные

→ неопределённые

→ адвербиальные

9. Глагол. Грамматические категории глагола. Специфика глагольных парадигм в португальском / итальянском языке. Категории лица и числа. Финитные и нефинитные формы глагола.

Степень сравнения прилагательных - student2.ru

Глагол: лицо, число, время, наклонение, залог.

Мы узнаём субъект по лицу и числу. Если глагол на это не указывает, обязательно используются местоимения (английский, французский).

Время указывает на соотношение момента действия с моментом речи. В латыни это выражается в пределах слова, в романских и так, и так.

В поздней латыни начинают появляться перифразы, которые потом станут грамматическими формами, сначала аналитическими, потом синтетическими.

Через перифраз habeo + inf. появляется новое будущее время.

Появляется будущее в прошедшем (habere в impf., для будущего итальянского в perf. + inf.), позже появляется новое наклонение — кондиционал.

Римляне не различали актуальный и неактуальный перфект (сегодня сделал, вчера сделал). Однако появился сложный перфект, который позволяет это выразить. В конце концов он стал таким частотным, что итальянцы и французы стали в основном употреблять его.

В пассивном залоге презенса использовались синтетические формы (amor, amaris…). В перфекте — конструкция amatus sum.

В романских языках — только аналитическая форма. Залог сейчас добавляется в грамматики исключительно по традиции, по сути это лишь конструкция, а не морфологическая категория.

Amatus sum — это перфект. Sono amato, je suis amé — это презенс. Конструкция та же, но произошло изменение значения.

Испанцы не говорят soy amado (это малоприличная фраза), зато fue amado — нормально. Испанский «помнит», что эта конструкция из прошедшего времени, и не употребляют её в презенсе.

В романских языка залоговое значение может выражаться также возвратностью, но пассивное значение будет только в 3 лице (si costruisce).

Плюсквамперфект в латыни — amaveram и т. д. Сохранилось только в португальском — amara и т. д. В испанском это сохранилось в subjunctivo imperfecto.

Плюсквамперфект конъюнктива (dixissem) в латыни во всех романских языках стал формой имперфекта конъюнктива (disse).

Однако в испанском сюда же втянулась форма Ind.PqP на -era-.

Произошли изменения в императиве.

Как и во всех ИЕЯ, императив выражался основой и был только во 2 лице.

Лат. ama — amate

Исп. ama — amad

Порт. ama — amai

Ит. ama — amate

Отрицательный императив в латыни — noli amare. Итальянцы заменили на non: non amare. У французов ne pas aimer.

В испанском и португальском отходят от слишком жёсткого инфинитива и начинают употреблять конъюнктив.

Для выражения модальности могут обозначаться формы необычного для этого наклонения. Императив может выражаться через инфинитив или конъюнктив. Неуверенность может выражаться не через конъюнктив, а через будущее время индикатива или кондиционал.

Кондиционал — inf. + habere в имперфекте (везде) / в перфекте (в Италии).

Нефинитные формы: инфинитив, герундий, причастие

Финитные формы: всё остальное

10. Категория времени. Система времен в португальском / итальянском языке.

См. выше + вспоминаем грамматику.

11. Категория наклонения. Система наклонений. Функции наклонений в португальском / итальянском языке.

См. выше + вспоминаем грамматику.

12. Категория залога. Залоговые значения, средства их выражения в португальском / итальянском языке.

См. выше + вспоминаем грамматику.

13. Структура романского предложения. Субъект, объект, предикат. Типы залоговых отношений.

в лекциях краткость – сестра таланта: (после есть еще из «Языки мира. Романские языки»!!)

совпадение Nom и Acc, Acc и Dat

меняется порядок слов: закрепляется место сущ. (местоим.) перед глаголом в функции субъекта и место объекта после глагола

лат. структура была SOV, в романских языках – SVO (закрепилась еще в поздней латыни)

зав.слова – рядом с определяемым словом

в лекциях по сравнит. грамм-ке есть еще гениальная фраза:

изменение структуры предл. - связка+именное сказуемое (? в лат. такого разве не было)

в пассиве произошло смещение временного значения (amatus est)

в иберо-ром. языках различаются essere и stare (ser и estar): бытие в принципе – пребывание во времени (всегда такой – сейчас такой)

во франц. и итал. это не важно (во франц. stare вобще рано исчез, в итал. это значение есть в принципе, но оно факультативно)

тут при желании также можно говорить о разных формах пассива:

утрачен лат. синтетич. пассив; произошло смещение временного значения аналитич. пассива (amatus sum) – стал воспр-ся как praes., а не как perfect. – отсюда, собственно и произошло изменение структ. предл.: связка+именная часть

(про Типы залоговых отношений см. в вопр. 12+ниже из «Языки мира») и дальше нестистись в перфектные перифразы, появление кондиционала и новой формы будущего и т.п., пока не остановят

В лекциях по истории итал. есть след.:

SVO - изменения в порядке слов:

не только расклад ролей, но и соотношение тема/рема - S – тема, VO- рема

способы выражения – артикль

способы “борьбы” с порядком слов – инверсия (Dolce è la notte)

OSV: Un piatto, ti ho chiesto

т.е. вынос вынос влево или вправо

итальянский язык вербоцентричный (интересно, а остальные романские?)

конструкция ‘si impersonale’ была уже в латыни

nom dice che (говорят, что)

указание на наличие (c’è ci, sono); в староит. было без ci:

intorno era sette fondi

наличие субъектных местоимений:

в староит. чаще; употребляются egli, esso, questo и проч.

сама категория субъектного местоимения в староит. не была еще окончательно сформирована

Sg - egli (elli, ei, e’)

Pl – eglino (-no от глагола в 3 л.м.ч.)

Egli piove. Egli è vero che. (заполнение формальной позиции подлежащ.)

закон Тоблер-Муссафии

Предложение/ конструкция однородн. с союзн. элементами e(t) и ma не может начинаться на клитику – в результате клитика уходит в постпозицию. (Вобщем, запрет на вынос клитик на левый край клаузулы)

Domandollo allora

Il re si volse al duca e dissegli

Ma maravigliomi forte

Сложное предложение:

совр. итал.: Condiz. – Cong.

в староит. были варианты наоборот

глагольные перефразы:

stare+gerundio (была еще andare+gerund.: va cercando)

stare+per+inf. (была еще essere+per+inf.)

ho qc da fare (варинат ho da fare)

конструкции типа ho sonno и т.п.

из «Языки мира. Романские языки» (плюс из Алисовой, Репиной, Таривердиевой)

именные группы – преобладает постпозиция прилагательных, препозиция маркирована; именные детерминативы предшествуют имени (искл. определ. артикль и нек. др. детерминативы в балкано-ром. яз-х)

в аналитич. глаг. ф-х вспомогат. глагол – перед причастием/инф. (искл. м.б. в балкано-ром-х и сардин)

утрата такого лат. порядка слов как гипербатон (разъединение слов с сильной синт. связью – определение и определяемое, глаг. и прям.доп.) – ром. языки или вовсе не допускают разрыва или допускают вкл-ие лишь модальных и вводн. слов и отд. наречий (уже, еще)

приглаг. отрицание в больш-ве яз-в – Neg+V; во франц. преобладает Neg+V+Neg (Je ne vois pas); в север.ит. и нек-х дилаектах ретором. V+Neg

Простое предл.

синт. связь: отчасти синтетически – согласование в роде и числе сущ.+прил; преобладают аналитич. ср-ва: артикль, местоим. и наречн. частицы, фиксированный порядок слов. Расшир-ся употребл-ие предлогов (исчезновение падежей)

Именное сказуемое: распространение в кач-ве связки глаголов состояния и движения: stare, sedere, ire, venire (тут про stare и essere)

Франц. и сев.итал.диалекты: обязателен форм. выраженный субъект; личн. ф-а глагола не м.б. без личн.местоимения. В др. местоим. не обязательно

Подлеж. – прямое доп.: основное сред-во – порядок слов (+грамм. и смысловое соглас-ие подлеж. и сказ.)

Наиболее распр. порядок слов SVO (жестче всего фиксирован во франц.). Инверсия субъекта – в экзистенц-х (что это за штука?) и событийных предложениях+ высказывания рематические в целом

Тема-рема. Взамен частично утраченной подвижности поряка слов – синтаксич. ср-ва выделения: выделительные конструкции, особенно во франц. (тема: Ton père je l’ai vu и рема: C’est ton père que j’ai vu)

В иберо-ром., рум. и итал. возможна экспрессивная инверсия подлеж. – VSO; в итал – даже инверсия дополн. OVS (резкое противоп-ие ремы): Tuo fratello ho visto, non tuo padre.

широко распространена местоименная реприза и антиципация (Антиципация - это воздействие последующей яз. формы на предшеств., напр. предвосхищение последующего зв. при произнесении предш. [фходить]; или в синтаксисе предшествование придаточного главному; здесь похоже имеется в виду предш-ие местоимения глаголу-сказуемому) для маркирования суб.-объект. отношений в т.ч. при изменении порядка слов

(из Алисовой, Репиной) Выр-ие пространств. отношений – 2 сдвига:

а) исчезло различие Acc и Abl – нейтрализация противоп-ия “место пребывания”/”место назначения” в больш-ве ром. яз-в (предл. in, a(d), su в итал. и соотв. во франц. и рум. и с глаг. движения, и с глаг. пребывания; выбр определ-ся семантикой сущ.). В исп. и порт. это противоп-ие сохраняется: en с глаг. пребывания, a – с глаг. движения;

б) “место отправления” (кроме рум.): исчезает противоп-ие de, ex, ab (с, из, от); нейтральный и многозначн. de вытесняет ост-ые. В итал. de (di) замещен новообр. da (из de+ab); в исп. есть вариант desde (de+ex+de)

ТАМ ДАЛЬШЕ (с.376 слл.) ТАК ПОДРОБНО ПРО ПРЕДЛОГИ – ОНО НАДО?!

Утрата абс. аблатива в ром.яз-х – свой уступительн. предлог: ит. malgrado, фр. malgré, исп. a pesar de

шир. распр-ие оборотов с неличными формами глаг. (подчинит. связь):

- инф. обороты после глаг. восприятия (лат. Acc cum inf.) (франц. Je l’entends chanter)

- абсолютн. прич. обороты со знач-м предш-ия, уступит. и причины (см. в курсе франц. яз))) в итал. итак понятно

- герунд. обороты со знач-м сопутств. действия (франц. герундив, напр.)

Сложное предл.

с пом. сочинит. и подчинит. союзов, союзн. слов и относит. местоим.

союзы значительно перестроились; только 4 лат. союза сохран-ся в больш-ве ром.яз. – ET “и”, NEC “ни”, AUT “или”, SI “если”.

общая тенденция: союзн.речения – из сочетаний предлогов с союзами QUID и QUOD: из итал. che - perché, порт. и исп. que – porque, para que, франц. que - pourque, рум. ca – pentru ca.

Подчиненность, помимо союзов, выражалась формой конъюнктива (credo che sia interessante)

Структура сложн. предл., как и типы союзов, имеют много общего. Осн. типы придаточных в сложноподч. предл. совпадают.

Залоговые отношения

(из «Языки мира. Романские языки»)

Активн. – пассивн. Исчез лат. синтетич. залог – возникла полная парадигма аналитич. пассива. 2 формы: рефлексивн.пассив (ограниченный 3 л. и, как правило, неодуш-ю подл. и имперфективной врем.ф-ой) и аналитич.пассив («пассив действия» в перфектн.временах, в имперф. либо сохраняет «действие», либо принимает знач-ие состояния, в зав-ти от «предельности»/ «непредельн» глаг.:

è amato, il est aimé, es amado (он любим) – è aperto, il est ouvert, está abierto (он открыт)

пассив действия – пассив состояния: грамм-ки только в иберо-ром. языках с пом. чередования связочн.глаг-в ser и estar (но они не противоп-ся в одном окружении: ser закреплен за прич. непредельных глаголов во всех временах, estar – за прич. предельн. глаголов в имперф. ф-х (знач-ие состояния): исп. es amado – está abierdo; имперф. era amado – estaba abierto, перф.fue amado – fue abierto)

выр-ие незаверш-ти предельн. действия в пассиве: как и в русс., рефлексивн. пассив: исп. se abre, se abria (он открывается/открывался)

итал.: прич. предельн. глаг-в в простых временах с нейтральн. связкой essere – 2 факульт. вар-та: stare подеркивает состояние (è aperto «он открыт» - sta aperto «он открытый»), venire подчеркивает незаверш-ть действия и его направл-ть извне (viene aperto «открывается кем-то»)

14. Синтаксис инфинитива, герундия, причастия. Конструкции с вторичной предикацией. Абсолютные и связные обороты в португальском / итальянском языке.

(из «Языки мира. Ром. языки»)

ИНФИНИТИВ. Из лат. ф-м сохр-ся только активн. инф. наст. врем.; наряду с ним – вновь образованные аналитич. ф-ы активн. инф. прош.врем. и пассивн. инф. обоих времен:

ит. сantare – aver cantato, esser cantato, esser stato cantato

в рум. нет инф. прош.врем.; инф. ф-ы с препозитивн. частицей а

в порт. есть спрягаем. инф. (был в 14-15 вв. в южн.диалектах Италии)

ПРИЧАСТИЕ. Сохранилось прич. прош.врем. (стало 1-ой из составл-х аналитич. глаг. ф-м) и активн.прич. настоящ. времени (нет в балкано-ром.; в итал. и в иберо-ром. как отд. глаг. ф-а не выделяется (??почему)). В составе сложн.врем. ф-м в ряде ром.яз. измен-ся по родам и числам, согласуясь с подлеж.//прям.доп.

ГЕРУНДИЙ. Лат. герундий как отглаг. сущ. исчез; лишь форма аблатива (способ действия в лат) – в дееприч.: cantando – avendo cantato. Во франц. деепр. (gérondif) оформляется предл. en.

(Алисова, Репина, Таривердиева)

Конструкции с инф.

Acc. cum inf. исчез, следы лишь после глаг. восприятия (см. выше)

ром. яз. (искл. балкано-ром.) расширили сферу употребл. инф. как выр-ие зависимой предикации (конструкции, к-ых не было в лат.)

- инф. с субъектом в ф-е прям/косв. доп-ия, управл-ый глаг-м главн.предл. – в кач-ве доп. после глаг. приказа и побуждения: ti prego di venire, во франц. так же (в исп. сохр-ся придат. с конъюнкт., как в лат.)

- в порт. – гибридная ф-а спрягаем.инф., сочетающ-ся с предлогами и согласовыв-ся с субъкетом

- в исп. и порт. – абс. и неабс. конструкции с предложн.инф., часто субстант.: Si è stancato per il troppo correre.

Конструкции с прич.

Ablat.abs. превратился в ром.яз. в абс. прич. оборот – в основном, видо-врем. отношения «результативн. предшествования»:

Pronunciate queste parole, la donna entrò nella stanza.

Cres paroles prononcées, la femme entra dans la pièce.

Конструкции с герундием

по мере стирания пад. флексий лат. герундий – к единой простой форме на –ndo с предл. ad, in, per (причина, цель, одноврем-ть); эта ф-а была популярна во всей Романии; в совр.франц. это ф-а наст. прич. на -ant (широко употребит. и в письм., и в лит. разг.), если подчеркивается процесс протекания зав. действия, то к этой ф-е прибавл-ся предлог en (получается gérondif)

во франц. широко употретельна констр. ‘ф-а на –ant от глаголов avoir, être+ причастие прош.врем.' (part.passé comp.) – это этимологически сложный герундий, к-го не было в нар. латыни, созданный по аналогии с др. сложн. временами

Ф-а была распространена в позднесреднев.прозе, особенно в Италии (в совр.итал. книжная и малоупотр.); есть в исп. грамм-х (в текстах почти нет):

Suonó, avendo dimenticato la chiave (также и во франц.)

Но в исп.: Llamó, por haber olvidado la llave.

participio pres. в исп. отсутст-т; в итал. возможна, книжн. (синтаксич.латинизм)

Короче, вывод: прич. оборот с прич. наст. врем., благодаря контаминации с «народной» ф-ой герундия, во франц. имеет менее канцел. оттенок, чем в итал.; сложная ф-а ayant fait, étant venu также вышла за пределы книжн. письм. стиля, в отлич. от аналогичн. ф-м сложн. герундия в исп. и итал.

ну, в итал. есть еще формы stare+gerundio, но про них Алисова-Репина-Таривердиева ничего не пишут здесь (они там выше есть)

15. Виды сочинительной связи. Многозначность сочинительных союзов. Подчинительные союзы, их многозначность.

Степень сравнения прилагательных - student2.ru

Степень сравнения прилагательных - student2.ru

/// Orações coordinadas

Сочинительные союзы:

— соединительные (и, ни…ни; e, nem…nem)

— противительные (а, но; mas, senão)

— разделительные (или, либо; ou)

— градационные (не только, но и)

Подчинительные союзы:

— временные (quando, enquanto)

— условные (se)

— причинные (porquê)

— уступительные (embora, apesar de)

— целевые (para que)

— следствия (por isso, portanto)

— сравнения (como, como que)

— изъяснительные (que)

18. Лексический состав романских языков. Источники романской лексики. Характеристика португальской / итальянской лексической системы.

Лексика:

→ исконная

→ заимствования

→ новообразования

Исконная лексика идёт из латыни и подвергается всем протекающим фонетическим процессам. Обычно сохраняется самое общее, не специализированное значение слова.

Заимствования:

→ кальки (структурные заимствования)

→ собственно заимствования

→ фонетические

→ морфологические

→ лексические

Наши рекомендации