В.В.Сдобнков, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
ный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:
• В письменном переводе переводчик не огра
ничен жесткими временными рамками, он может в
любой момент прервать перевод, вернуться к уже
переведенному отрезку речи, потратить дополни
тельное время на обдумывание варианта перевода.
В устном переводе действия переводчика строго ог
раничены по времени темпом ораторской речи, не
обходимостью выдавать перевод одновременно со
звучанием ораторской речи или сразу же после про
изнесения соответствующего текста (или его части)
оратором.
• В каждом из этих видов перевода переводчик
имеет дело с неодинаковыми отрезками оригина
ла. В письменном переводе переводчик переводит
одно высказывание за другим, но в его распоряже
нии имеется весь текст, и обычно процесс перево
да начинается с ознакомления переводчика со всем
текстом. Поэтому каждая переводимая в дальней
шем единица воспринимается именно как едини
ца данного текста. В устном переводе переводчик
воспринимает и переводит текст небольшими сег
ментами по мере их произнесения оратором и не
может обращаться в процессе перевода к другим
сегментам или анализировать содержание текста
в целом.
• Письменный и устный перевод различаются и
по характеру связи с участниками межъязыковой
коммуникации. Как правило, письменный перевод
чик не общается с автором оригинала и с получате
лями текста перевода непосредственно в процессе
перевода. К тому же, автор оригинала мог жить не
сколько столетий назад, а текст перевода может
читаться получателями через 'много десятилетий
после смерти переводчика. В устном переводе пе
реводчик находится в непосредственном контакте
со всеми участниками межъязыкового общения, что
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 101
позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное обще-ние в процессе устного перевода позволяет перевод-чику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход ком-муникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.
• Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора) .
Как уже было сказано, это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Виды перевода можно классифицировать по следующим критериям:
—по участию человека в процессе перевода («ма
шинный перевод» в противопоставлении переводу
с участием человека);
—по типу и однородности использованных в про
цессе коммуникации семиотических систем (меж
семиотический перевод и внутрисемиотический
перевод, в рамках внутрисемиотического перевода
различают межъязыковой перевод и внутриязыко
вой перевод).
Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.