Диодор \. 2292-3)
106 Ibid. I. 13 (1-2).
107 «Тексты Пирамид». 1880 b N.
108 Ibid. 1880 b N.
109 Ibid. 1393 be. M.
110 Сказка о Сивке-Бурке, вещем Каурке.
111 Fustel d'Coulanges. Cite antique. 16-21. Perrot et Ch. Chi-piez. Histoire de 1'art dans 1'antiquite. L 134.
112 Берлинскийпапирус 3024. 60-67;Erman. /596.S. 42, 43.ш Так наз. Rex sacrificulus.
114 Так наз. Архонт басилевс.
115 См. напр. 1 кн. Царств XVI, 13. "6Брэстэд, /975. Т. I. С. 5-6.
117 Moret, 19026. Passim.
118 Meyer, 1913. Bd. I. S. 199-219; Jequier, 1913. P. 116; Typa-ee, 1913. T. I. C. 262-203;Брэстед, /975. Т. I. C. 77.
119 О божественности корон см. Erman, 7909. S. 48-49;Erman, /977.
ш «Тексты Пирамид». 6-7. Р. М. N. 8 М.
121 Ibid. 859 Р. N.
122 Ibid. 1745aN.
123 Образцы египетских заупокойных жертвоприносительных формул см. в: Erman, 1904. S. 88-90.
124 Для ознакомления с противоположной точкой зрения см.Егтап . 1885. S. 436-437;Егтап , 1909.S. 140;Брэстед, 1915.I.74; Meyer. 1913. Bd. I. S. 237.
125 Maspero, 1911. P. 161; Erman. 1909. S. 252; мои «Призывания Исиды и Нефтиды» [Коцейовский, 1913] С. 7.
Тексты Пирамид». 817-818. Р. М. N.
127 Егтап, 1885. S. 182-183;Maspero, 1896. Т. II. Р. 539;Масперо, 1916.Т. I. С. 56. Тураев, 1913, Т. I. С. 352; Брэстед, 79/5. II. 95,179; Breasted, 1906. Vol. HI. 207, IV. 174.
Введенский Д. И. Op. cit. 304-307 и указанную там литературу.
Тексты Пирамид». 829 ab P. M. N.
130 Ibid. 829 с. Р. М. N.
131 Геродот. И. 125-126;Диодор. I. 64 (5-6).
132 Wiedemann, 18906 и указанная там литература.
133 Брэстед. 1915. Т. I. С. 80.
134Pe/rie. /8956. Vol. I. P. 40; Брэстед, /9/5.Т. I. 122-126.
135 Геродот. II. 124.
136 Диодор. 1.63(9).
Противоположную точкузрения см. Wiedemann, 18906. S. 464.
Брзстед, /9/5. Т. II. 106; Breasted. 1906. Vol. III. P. 335; Breasted]. H. Battle of Kadesh... P. 9.
™ Wiedemann, 18906. S. 463;Erman A, KrebsF.Aus denPapyrus der koniglichenMuseen. 31-42; Maspero, 1911. P. 23-42;Erman, /885. S. 498-502;Јrman, /890; Erman, 1904. S. 20- 27;Meyer, 1887. Bd. I.S. 129-131;Wiedemann, 1906. S. 1-24.
'«Геродот. III. 29.
141 Ibid. III. 33.
142 Ibid. III. 64.
143 Диодор. XVI. 51 (2); Typaee, 1913. Т. И. С. 229.
144 Тураев Б.A. L. с.; Динок. Элиан.
Противоположную точку зрения на происхождение этих сказаний см. в: Виппер Р. Древний Восток и эгейская культура... С. 48.
146 Геродот. II. 124,127-128.
147 Ibid. II. 129.
148 Диодор. I. 64(6).
149 Тураев, 1913.Т. I. С. 204.
150 Erman, /909. S. 49.
151 Meyer, /887. Bd. I. §236.
Карелии. Важнейшие моменты из истории средневекового папства; Беирльд. Реформация в Германии.
Это заметно едва ли не во всех египетских беллетристических произведениях.
134 Гримм Э.Исследованияпо истории развития римской императорской власти. Т. II. С. 148-149.
1551-я кн. Царств IX, 16; X, 1, 21
156 Ibid. XIV, 13-14; XV, 26.
Ibid. XVI, 1,12-13.
Я кн. Царств XI. 26-38.
159 Ibid. XII, 21-24.
160 Ibid.XIV, 30.
161 Ibid. XXI, 21-22; XIX, 16.
Ibid. XIX, 15.
163 4-я кн. Царств VIII, 10-15.
164 Ibid. IX - X, 7.
165 Ibid. XVII, 21-23.
166 Ibid. XXI, 9-15.
Второзаконие И, 32-34; III, 3 и т. д.
™ Breasted, /906.Vol. П. Р. 140-142;Брэстед, /9/5.Т. I. С. 278-280;Морэ, 1914. С. 17-20; Breasted, 1900; Sethe. 1896; Тураев, 1913.Т. I. С. 273. Противоположную точку зрениясм. в: Lieb/ein, 1910-1914. Р. 204-208; Jequier, 1913. Р. 230.
169 Breasted, 1906.Vol. IV. P. 595-605, 608-619;Брэстед, /9/5.Т. II. 203-204; Тураев, 1913. Т. II. С. 28; Lieblein. 1910-1914. Р. 357-359; Krall, 1899. S. 88; fequier, 1913. P. 246-
247.
170,4Wop. III. 5 (1-2), 6 (1-3). 171 Wiwfcmonn. /8906. S. 463. 172Јрэстед, 1915. Т. I. С. 132.
"'Meyer. J9a Bd. I. S. 263; Гураев, /9/3. Т. I. С. 217; Брэ-стад, 1915. Т. I. 137-132.
174 «Тексты Пирамид». 1041 Ь Р. N. 1042 Ь. Р. N. '"Ibid. 1041 а N.
1 Подробности об этом привилегированном классе см. в VI томе настоящего исследования.
177 Подробное исследование о 486 гл. См. в IV томе моего настоящего труда.
178 Морэ. 1914. С. 22-26; Елпап, 1909. S. 49; Егтап, 1904. S. 101.
179 См. выше §§1-2.
1 Роль Осириса, как загробного судии, общеизвестна. Гор также испытывал сердца, что явствует из таких мест, как тексты пирамид 166 Ь Подробности об этом см. в V томе настоящего исследования.
181 Lacau, 1913. S. I-64, особенно прим. 2.
№2ТУРаев, 1913. Т. I. С. 188; Брэстед, 79/5. Т. I. С. 70; Breasted, 1912.
183Recueil des travaux relatifs a la philologie a t'archeologie egyptiennes et assyriennes. T. III. Paris, 1882.
184 Ibid. V. 1-59.
185 Ibid. V. 157-198; VII. 145-176; VIII. 87-119.
186 Ibid. IX. 87-190; X. 1-28; XI. 1-30.
187 Ibid. XII. 53-95,136-194. mSethe, 1908. Bd. 1. S.VII.
189 Вероятно, название происходит от имени мемфисского бога мертвых Сокара, владыки кладбищ, в том числе и местности, где находились гробницы фараонов и их приближенных.
Поэтому Г. Масперо озаглавливает свое издание «Текстов Пирамид»: Les inscriptions des pyramides de Sakkarah. Paris, 1894.
191 К. Зете озаглавливает свое издание «Pyramidentexte».
192 Предположение А. Видеманна, что на хеопсовой пирамиде были написаны религиозные тексты и что переводчик, услугами которого пользовался Геродот, принял список жертвенных даров за счет издержек на содержание рабочих (Wiedemann, 1890. S. 471-472) ни на чем не основано. Ведь египтяне любили в своих эпитафиях, предназначенных для чтения живущих, упоминать о своих хороших качествах, так что упоминание о колоссальных издержках на содержание рабочих не было неуместным.
193 Breasted, 1912.
194 Ibid. HI. P. XII.
195 Wiedemann. 1890a.
196 LT&povoc;. Сборник статей в честь Ф. Ф. Соколова.
197 Конечно, встречаются в данном случае отрадные исключения: 2-3 человека даже выучили русский язык, чтобы читать книгу Б. А. Тураева «Бог Тот».
198 Breasted, 1912.
199 Erman, 1909, passim.
200 Schneider H. Entwicklungsgeschichte der Menschheit. Bd. I. S. 149-153, 439-496.
2WMaspen>, 1895.
202 См. многочисленные статьи, наполняющие Zeitschrift for agyptische Sprache und Altertumskunde, а также такие труды, как Erman A. Aegyptische Grammatik [выдержала 4 издания, последнее вышло в Берлине в 1928 г.]; Sethe К.. Das agyptische Verbum im Altagyptischen.Neuagyptischen und Coptischen. Bd. 1-3. Leipzig, 1899-1902 и другие работы этих авторов.
203 The Liturgy of Funerary Offerings; The Book of Opening the
Mouth и т. д.
шТураев, 1913. Т. I С. 189; Brtasted, 1912.
205 В египтологической литературе принято называть его Нижнеегипетским царством. Хотя такое наименование и представляет значительные удобства, тем не менее, принимая во внимание, что оно никогда не встречается в египетских текстах, где государство, находившееся в Дельте, называется fi mhj •- северная страна, я позволил себе называть это государство Северным царством. Такое наименование имеет за собой то преимущество, что является довольно точным переводом с египетского.
206 По-египетски оно называется rsj - юг. Обычное наименование в научной литературе - Верхний Египет. Ср. прим. 1 о причинах побудивших меня отступить от общепринятой терминологии.
См. § 8 введения к настоящему исследованию. ш Breasted, 1912.
209 См. ниже, §8.
210 По Эд. Мейеру (op. tit. 1 § 153), царства почитателей Гора основаны примерно за 4240 лет до Р. X., а Пиопи II царствовал от 2485 до 2390 г.
211 О критериях, которые могут быть приняты для различения местностей составления см. § 7.
212 Таковы, напр., упоминания, доказывающие, что египетская семья была построена скорее на патриархальной, чем матриархальной основе. См. том VI настоящего исследования.
213 Напр., владыка Буто оказывается царем востока, в чем, может быть, содержится намек на то, что под его властью находились только восточные номы Дельты. Подробности см. там же.
214 Таковы, может быть, упоминания, что океан окружает все. См. там же.
Таковы, например, многие главы жертвоприносителъного ритуала. См. Т. IV настоящего исследования.
216 Ср. теорию Д. Г. Брэстэда о значении Саиса до объединения Египта.
17§ 399а показывает, что этот текст фиванского происхождения. О возможности существовании фиванских элементов в «Текстах Пирамид» см. II том.
218 См. Breasted, 1912; Тураев, 1913. Т. I. С. 189, а также гл. 681.
219 Об особенностях южноегипетских и североегипетских текстов см. следующий парагараф и IV том настоящего исследования.
^Таковы, например главы: 693, 645, 574, 520, 36, 46, 308, 319, 357, 377,414,189,210,225,268,299, 453,465.
221 Таковы, например, гл. 356,190, 218, 295, 297, 298.
22 Только признавая духовное превосходство- Северного Египта над Южным, можно понять факты, указанные Эд. Мейером в его Geschichte des Altertums. Bd. I. S. 193-197.
223 Религиозный синкретизм был неизбежен ввиду того, что в ту эпоху не существовало ортодоксии. Возможно поэтому найти в «Текстах Пирамид» следы иноземных влияний. См. т. V настоящего исследования.
224 Такова, например, глава 271.
225 Таковы, например, главы 239, 676 и 572. См. примечания к ним в 4-м томе.
226 Нужно иметь, впрочем, в виду, что царь после смерти попадал в царство сетхово, т. е. во власть заклятого врага Осириса, а потому тождество царя с Сетхом почти всегда затушевывалось, и такие места, как 1467 а Р, крайне редки.
227 Такова, по-видимому, гл. 583. См. о ней в IV томе настоящего исследования.
228 См. например, главу 561.
229 См. Breasted. 1912.
230 См. например, главы 474,476,480, 486, 553, 476,600, 601,627. ^Брэстад, 1915. Т. I. С. 127.
232 Ibid. 130.
233 См., например, главы 593, 610, 580, 578, 577, 537, 525, 512, 483, 473 и т. п.
234 См., например, главы 570, 659, 677, 679 и т. п.
235 О состоянии Египта в конце царствования Пиопи II см. Uquier, 1913. Р. 131.
236 Наиболее ярким образцом такого отношения к делу может служить: Schneider, 1907. S. 444.
237 Такова, например, глава 650 N.
238 Надо сказать, что и в области критики ветхозаветного текста, несмотря на вековую работу множества специалистов, до сих пор остается много спорного. Для образца см. перечень мнений о происхождении Книги Судей в Kitlel. Geschichte d. Volkes Israel. II.
mMollerC. Hieratische Palaographie. Bd. II (Bd. I - III. Leipzig,1909-1912).
240 О распространенности в Египте нового царства семитических культов см. Елпап, 1885. S. 526, 683, 698, 700; Елпап, 1909. S. 87-89,95; Wiedemann, 1890а; Masperg, 1896. Т. И. Р. 398; Папирус Салье № 3. Таб. VIII; Revue Egyptologique. VII. 27- 28; Брэопед, 1915. М, 1915. Т. II. С. 129-130,142.
241 «Тексты Пирамид». 1742а.
242 Изображения Сетха см. Егтап, 1909. Рис. 33 и 34; Jequier. 1913. Рис. 12, 93, 94; Zeitschrift for agyptische Sprache und Altertumskunde. XLVI. 90.
43 О случаях наименования иностранных богов Сетхамисм. Егтап, 1909.S. 88;Брэстед, 1915.Т. I. С. 232;Тураев, 1913.Т. I. С. 266;Meyer, 1913. Bd. I. § 304; Введенский Д. И.Указ, соч. С. 164.
244 Имеющийся у меня под рукою материал недостаточен для решения вопроса, какое именно иностранное божество имеется здесь в виду.
245 Таковы, например, главы: 616, 618, 620, 621, 622, 623, 624, 626, 628, 629, 630.
246 См. выше.
247 Таковы, например, главы: 83, 84, 224, 225, 437 и т. д. Подробности см. в VI томе настоящего исследования.
248 Таковы например, главы: 267, 301, 342, более древние части главы 41 и 2, главы 414, 419, 422 и т. д. Подробности см. в VI томе настоящего исследования.
249 Таковы, например, главы: 34, 6, 86, 161,172, 189, 205, 206, 210,211, 212, 222, 223, конец главы 230, 246 ит. д. Подробности см.во II томенастоящего исследования.
250 Такова, например, глава 414, древнейшее ядро главы 468. Уже установлено, что паты - название клана, объединившего Египет в противоположность покоренному населению рехитам, следовательно, под патами могли подразумеваться только южно-египтяне. Подробности см. в IV томе настоящего исследования.
251 Такова, например, глава 81 и т. п. Подробности см. во II томе настоящего исследования. Такие места крайне редки и до некоторой степени затушеваны, так как Египет был объединен южными государями.
252 Таковы главы 220, 221, 312 и т. п. Подробности см. во II томе настоящего исследования.
253 Таковы, например, главы 217, 261, 444 и т. п. Подробности см. во II томе настоящего исследования.
254 Таковыглавы 493, 495, 501 (?), 506, 507, 508 (кроме нескольких южноегипетских глосс), некоторые параграфыглавы 509 и т. д.
255 Соблазнительно думать, что сюда же относятся тексты, в которых люди называются рехитами. (Например, глава 491). Ведь, как показывает детерминатив этого слова, под ними подразумевалось покоренное племя, может быть, североегиптяне.
256 К числу таковых общеегипетских с незапамятных времен бо-гкеств следует относить прежде всего тех богов, имена которых - названия явлений природы (Pa-солнца, Нут-небо и т. д. ), а боги, культ которых развился из фетишизма, первоначально были местными.
257 См. Meyer, 1913. Bd. I. S. 199; G. Steindorf (Steindorff, 1905. P. 10) идет еще дальше и предполагает, что царства служителей Гора образовались из распавшегося иа составные части государства, которое занимало некогда всю нильскую долину.
258 Этим, может быть, объясняется восходящее к незапамятной древности отождествление сходных по своему значению богов, почитавшихся в соседних местностях.
259 Одним из условий, благоприятствовавших распространению культа местного божка, нередко было могущество и процветание его почитателей, но иногда получали широкое распространение и культы ничтожных местностей.
260 По крайней мере, владыкой, страны (вар. озера) Рфм оказывается Сокарис, который, как известно, был владыкой мемфиского некрополя. Теперь возникает вопрос, почему в таком случае фараон обычно именовался победителем pdtjw? Но является ли этот титул наследием североегипетских царей, воспоминанием о их счастливых войнах с южными соседями? Или, что, пожалуй, правдоподобнее, в области Мемфиса долго держалось племя неегипетского происхож-джения, откуда pdtjw - варвары. В древнейших текстах «хемме-миты» - почитатели Осириса.
Культе околевших аписов см.:Брэстед, 1915. Т. П. С. 260;Тураев, 1913.Т. II. С.145;Maspero, 1897. Т. III. Р. 501-502;Wiedemann, 1912. S. 27;Wiedemann, 18906. S. 551;Erman, 1909. S. 190-192.
262 «Тексты Пирамид». 1823 с N и т. д.
263 Нужно иметь в виду, что египтяне, как и многие другие древние народы, избегали употреблять слова, означающие смерть (ср. например: BoissierC. La conjuration de Catilina... P. 255), поэтому они должны были, говоря о смерти царя, прибегать к эвфемистическим выражениям, в роде приведенного мною.
264 Понятие о своей смерти, по-видимому, совершенно отсутствовало в древнем Египте: смерть от болезни причинялась богами или
злыми мертвецами (Масперо, 1916. Т. I. С. 180). Интересно, что мысль, будто человек не умирает, если его никто и ничто не убьет, можно констатировать и у других народов. Так, у греков убивал демон смерти (Эврипид. Алкеста. 258, 261), Феб Аполлон («Илиада» I. 43-52), Артемида (Овидий. Метаморфозы. 216-312) и т. д. По русским народным верованиям, смерть умерщвляет «пилами невидимыми» (Порфирьев. История русской словесности. I. 333), мертвецы душат оставшихся в живых или выпивают их кровь. По-видимому, сознанию всех народов была чужда мысль, что человеческий организм может износиться и от того умереть, и чуждые научного образования люди искали объяснения смерти в злой воле богов или духов, в том числе и завидующих пережившим их людям мертвецов.
265 Об Осирисе, как хорошем царе, см. «Призывания Исиды и Нефтиды» [Коцейовский, 1913] С. 35. О божественных обязанностях фараонов см. Тураев, 1913. Т. I. С. 203.
266 Об отношении Гора к культу Осириса см. мои «Призывания Исиды и Нефтиды» [Коцейовский, 1913] С. 49.
267 Действие этой причины усугублялось стремлением использовать имя бога для того, чтобы обеспечить покойнику участь этого бога.
268 О магическом смысле этих заимствований см. мои «Призывания Исиды и Нефтиды» [Коцейовский, 1913] С. 6-7.
* Это происходило так: более древние владыки потустороннего мира отождествлялись с Осирисом или становились в подчиненные отношения к этому последнему. О причинах слияния некоторых богов мертвых с Осирисом см. мои «Призывания Исиды и Нефтиды» [Коцейовский, 1913] С. 23-24 и указанную там литературу, а также Schneider, 1907, 460-461. Мнение, что вера в Осириса получила такое широкое распространение благодаря глубокому этическому смыслу, заключающемуся в сказании об этом боге (Erman, 1909. S. 38), едва ли правильно, так как этический характер первоначально отсутствовал в этом сказании.
270 Да и то нередко имя Сетха заменяется выражением «Сила Гора Омбосского». «Тексты Пирамид». 7а N. 8 k. N.
™ Schneider, 1907. S. 477.
272 «Тексты Пирамид»; Breasted, 19J2.
273 О египетских заговорах см. мои «Призывания Исиды и Нефтиды» [Коцейовский, 1913] (историко-литературное введение и указанную там литературу). - Современная наука еще не выяснила, насколько проводилось отождествление покойника с богами. Об этом см. II том.
274 «Призывания Исиды и Нефтиды» [Яоиемоеский, 1913] 1. 1-3. Любопытную аналогию представаляет, например, «Илиада» 11-7, где дается понять, что последующая поэма является, собственно говоря, песнею богини. Соблазнительно думать, что у первобытных народов поэтическое вдохновение считалось состоянием, в котором человек не творит, а усваивает продукты божественного творчества. Может быть, это объясняется тем, что первобытные певцы, бывшие вместе с тем и композиторами, должны были обладать сильной способностью слухового воспроизведения, а такие люди могут мыслить, создавать представления не иначе, как в форме звуков, и легко могло создаться мифологическое объяснение этого факта, будто это голос богини. Конечно, это в особенности относится к моментам нервного возбуждения, вдохновения.
275 Они, как известно, представлялись божественными летописцами (Erman, 1885. S. 465; Erman, 1909. S. 26). Если они записывали деяния человеческих династий, то странно было бы, если бы они не увековечили достопамятных событий из истории богов.
276 Например, «Тексты Пирамид». 1 Т.
277 Например, ibid, 1353 ел. Р.
278 Например, главы 419, 413.
279 Например, глава 414.
280 Budge E. A. W. The Liturgy of funerary offerings.
281 Значительную часть относящихся сюда текстов собрал и перевел E. A. W. Budge в своей работе: The Book of Opening the Mouth (Books on Egypt and Chaldaea. XXVI-XXVII. Наряду с «Книгой открытия рта», может быть, следовало бы назвать целый ряд других собраний магических формул, долженствовавших обеспечить для покойника возможность пользоваться другими органами, и эти собрания могли бы быть названы: Книга открытия глаз. Книга открытия ушей и т. д. Совокупность же этих книг могла бы быть названа книгой дарования умершему способностей живых. Содержание этой книги - формулы и обряды, совершавшиеся над трупом, чтобы покойник, за невозможностью продолжать жизнь в этом мире, имел бы физическую возможность для удовлетворения своих потребностей на том свете.
282 Сюда относятся, пожалуй, тексты в которых говорится в настоящем времени о различных составных частях этого ритуала. Таково, например, упоминание о несении покойника 1983 aN
и т. п.
283 Сюда относятся места, где говорится о натре и других принадлежностях бальзамирования и о их чудесном действии на умершего - Осириса.
284 Таковы, например, главы 226-230 и т. п.
285 Шнейдер, наоборот, без всякого основания думает, будто такие заговоры имели в виду первоначально только пользу умерших. См. Schneider, 1907. S. 443.
286 Таковы, например, известные обращения к египетскому Ха-рону и т. д.
287 Таковы, например, известные гимны небесной богини н солнечному божеству. Есть гимны и другим богам. Отдельные гимны приспособлялись для заупокойного культа по соображениям, аналогичным с теми, которые приводили к заимствованию для той же цели отрывков из мистерий.
288 Вопреки соображениям Н. Schneider'a (Schneider, 1907. S. 263-265), нет никакого основания думать, что в древнем Египте не было большого эпоса, так как все эти соображения основаны только на argumentum ex silentio. Во всяком случае, до нас дошло в «Текстах Пирамид» немало эпических сказаний о богах (рассказ о сотворении Шу и Тефнут, сказание об охоте некоего бога за другими богами и т. д.). Возможно, что эти сказания были отрывками больших поэм.
289 Например, глава 593 PN.
290 По крайней мере, в эпоху Нового царства такое явление не было редким. См. Егтап A, KrebsF. Aus dem Papyrus der koniglichen Museen. 1.
291 Таковы, например, тексты, в которых покойник называется носителем хвоста или какого-нибудь другого царского атрибута, или властителем Египта и т. п.
292 Таковы, например, тексты, в которых покойник называет себя князем, сыном князя и т. п.
293 «Тексты Пирамид». За 4сГ.
294 Ibid. 1004-1108 PMN.
295 Таковы, например, «Призывания Исиды и Нефтнды», «Праздничные песни Исиды н Нефтиды» и т. д.
2%4иодор. 1.18(4-6).
ПЕРЕВОД «ТЕКСТОВ ПИРАМИД»
ГЛАВА 1. СГ. Не. Ом. Г.
1а. Светлая великая Нут говорит слова1: Это мой сын, первенец и. р.2, разверзающий ложесна3.
b. Это мой любимец. Я успокоилась за него4.
ГЛАВА 2. СГ. Не. Ом. Г.
c. Геб говорит слова: Это мой родной сын и. р.
1 Следует заметить характерную особенность египетской драмы: перед каждой речью отмечается не только имя лица, которое «говорит слова», но также иногда и какой вид оно должно иметь, и где оно находится - посредством эпитетов к имени действующего лица. Таким образом, по-видимому, в египетских рукописях с древнейших времен делались режиссерские ремарки, каковые совершенно отсутствуют в греческих рукописях.
2 Имя в первоначальном тексте отсутствовало и было вставлено, чтобы приспособить текст для царского заупокойного культа. Здесь передается как «и. р. (= имя рек)».
* Обычный эпитет первенцев.
4 Может быть, переведено «на нем». Тогда следует предполагать, что Нут бросается на опознанное мертвое тело Осириса и обнимает его. То же можно сказать и о Гебе.
ГЛАВА 3. СГ. Не. Ом. Г.
2а. Великая, находящаяся посреди Нижнего дома, Нут говорит слова: Это мой сын и. р., мой любимец.
b. Поднятый на трон Геба5, который успокоился за него,
c. который дал ему его наследие перед великой эннеадой6. За. Все боги в ликовании. Они говорят7: Прекрасен и. р.
Его отец Геб успокоился за него.
ГЛАВА 4. СГ. Не. Ом. Г.
b. Нут говорит слова: И. р.! Я дала тебе твою сестру Исиду.
c. Она схватывает тебя, она дает твое сердце тебе, твоему телу.
ГЛАВА 5. СГ. Не. Ом. Г.
d. Нут говорит слова: И. р.! Я дала тебе твою сестру Нефтиду.
е (а). Она схватывает тебя, она дает твое сердце тебе, твоему телу8.
ГЛАВА 6. СГ. Не. Ом. Г.
4а. Великая нехебская9 Нут говорит: Мой любимец - это мой сын и. р.
5 Любопытно, что действующие лица в своих монологах объясняют смысл происходящих на сцене действий, так что египетская драма обходилась, по-видимому, без диалогов, состоя из обращений к богу, в честь которого совершались мистерии.
6 В монологах упоминаются и события, не воспроизведенные на сцене, но необходимые для понимания действия.
7 По-видимому, «все боги» составляют хор, аналогичный по значению хору греческой трагедии.
Такие слова показывают, что эта глава взята из сцены, изображавшей восстановление тела Осириса.
9 Из того, что Нут оказывается нехебской богиней, может быть, позволительно сделать следующие выводы: 1) первые семь глав
4Ь. Я дала ему горизонты10: овладевает ими он, то есть горизонтовый Гор11.
c. Все боги говорят: Воистину, и. р. наиболее любим тобою из твоих чад.
d. Для него избран амулет, вечность12.
ГЛАВА 7. СГ. Не. Ом. Г.
5а. Великая, находящаяся посреди дома окружения, Нут говорит слова: И. р. это сын моего сердца.
b. Я дала ему Дуат, поднимается13 в нее14 он, то есть Гор, глава Дуат.
c. Все боги говорят:
d. Твой отец Шу знает, что ты больше любишь и. р. (= имя рек), чем свою мать Тефнут15.
«Текстов Пирамид», являющиеся, по-видимому, отрывками одного и того же целого, составлены в Нехебе и 2) если допустимо предположение, что составление популярных во всем Египте нехебских мистерий должно относиться к эпохе процветания Нехеба, то можно думать, что все эти главы были составлены до объединения Египта.
10 Такие слова показывают, что эта глава взята из апофеоза Осириса.
11 Нг, по-видимому, употребляется нередко, как название бога, стоящего во главе кого-нибудь или чего-нибудь. Так, верховный бог называется Гором богов (Hrntrw). Владыка потустороннего мира дуатским Гором (Яг dwtt) и т. д. Горизонтовый Гор, как известно, - солнечный бог, следовательно, можно думать, что в эпоху служителей Гора Осирис стал уже солнечным богом.
12 Может быть, правильнее переводить: «для него избрана вечная охрана».
13 Дуат, по-видимому, первоначально - покрывающаяся отблесками утренней зари часть неба. Поэтому солнечному богу приходится подниматься (hnt), чтобы попасть в Дуат из преисподней. Если мое толкование правильно, то сцена апофеоза Осириса, может быть, разыгрывалась на рассвете.
14 Дуат по-египетски женского рода. Здесь заключается непереводимая игра слов.
15 Масперо оставил все эти главы без перевода. Мифологический намек в 3d совершенно непонятен для меня.
ГЛАВА 8. НХ. Нпр. Титулатура.
Р.6. Да живет царь Южного и Северного Египта, Мерира,
вечно живущий. Р. (Да живет царь Южного и Северного Египта)
любимец обеих земель, царь Южного и Северного
Египта Пиопи, дающий вечную жизнь. М.6. Да живет царь Южного и Северного Египта, владычица
Нехебт, владычица Уаджит, жизнь диадем, два золотых
Гора, Меринра, живущий, подобно Ра. М. Да живет царь Южного и Северного Египта, владычица
Нехебт, владычица Уаджит, жизнь диадем, два золотых
Гора, Меринра, вечно живущий. N. Да живет царь Южного и Северного Египта Нофркара,
владычица Нехебт, владычица Уаджит, диадемы бога,
Пиопи, вечно живущий.
ГЛАВА 9. НХ. Нпр. Титулатура.
Р.7а. (...?) Гор, любимец обеих земель, Пиопи, царь Южного и Северного Египта Пиопи, владычица Нехебт, владычица Уаджит, любимец тела (?), Пиопи, 3 золотых Гора Пиопи.
М. (Три раза) Да живет Гор, жизнь диадем, царь Южного и Северного Египта, владычица Нехебт, владычица Уаджит, жизнь диадем Меринра, два золотых Гора Меринра.
N. Да живет Гор, диадемы бога, царь Южного и Северного Египта ...?, владычица Нехебт, владычица Уаджит, диадемы бога Пиопи.
N. Да живет Гор, диадемы бога, царь Южного и Северного Египта Нофркара, владычица Нехебт, владычица Уаджит, диадемы бога Нофркара, сила Гора омбосского Пиопи.
N. Да живет Гор, диадемы бога, царь Южного и Северного Египта Пиопи Нофркара, сила Гора омбосского Пиопи Нофркара.
N. - - - Царь Южного и Северного Египта, владычица Нехебт, владычица Уаджит, диадемы бога, сила Гора омбосского Пиопи Нофркара.
Р.7Ь. Наследник Геба, который любит его, Пиопи, любимец всех богов, податель жизни, твердости, здравия, всякой радости, подобно Ра...
М. Наследник Геба, Меринра, великий бог, владыка неба Меринра, вечно живущий.
М. Сын Нут от плоти ее Меринра, горизонтовый Гор, владыка неба Меринра, живущий, подобно Ра.
М. Наследник Геба Меринра, великий бог, владыка горизонта Меринра, живущий, подобно Ра.
N. Сын Ра, (наследник?) Нофркара, подобно Ра, вечно дающий жизнь.
N. Сын Ра, наследник Геба, чадо Нут, вечно живущий.
N. Сын Ра, наследник-------------Пиопи Нофркара, податель жизни, твердости, радости вечной.
N. Наследник Геба, живущий, подобно Ра, вечно.
ГЛАВА 10. НХ. Нпр. Титулатура N.
8а. Да живет Гор, жизнь диадем, царь Южного и Северного Египта Сокаримсаф16 Меринра.
b. Владычица Нехебт, владычица Уаджит, жизнь диадем Сокаримсаф Меринра.
c. Дм золотых Гора Сокаримсаф Меринра.
d. Осирис, владыка Дуат, Сокаримсаф Меринра.
e. Любимый сын Геба Сокаримсаф Меринра.
16 Чтение этого имени сомнительно. [В то время. Позже читали fntj - Анти-эм-са-ф, теперь - Немти-эм-са-ф. - А. Ч.\
8f. Сын Нут, разверзающий ее ложесна Сокаримсаф Ме-
ринра.
g. Дающий жизнь, крепость, удовольствие, здравие, подобно Ра, вечно.
ГЛАВА 11. Нпр. Нпр. Ом. N.
Ь. Нут говорит слова: Защищена твоя17 красота в объятиях этого духай для жизни, прочности, наслаждения, здравия всякого.
НХ. Нпр. Титулатура N.
i. Для Гора, диадем бога, царя Южного и Северного Египта Пиопи Нофркары, владычицы Нехебт, владычицы Уаджит, диадем бога, Нофркары.
k. Силы Гора омбосского Пиопи Нофркары, [вечно]19 живущего20.
ГЛАВА 12.
9а.--------------
ГЛАВА 13. СГ. Нпр. РП. N.
Ь. [Говорить слова]: Я даю тебе твою голову, я прикрепляю тебе твою голову к костям21.
17 Вероятно, 8Ь является взятым из мистерий обращением Нут к Осирису.
18 Bi обычно переводится «душа», но это не всегда правильно. Так, сыны Гора называются b3w Hr. Может быть, удобнее было бы поэтому передавать Ы словом «дух» и понимать под ним духа, защитника умершего или бога. В таком случае, можно думать, что эта строка произносилась в тот момент, когда Гор обнимал своего отца Осириса.
19 Дополнение Зете.
Эта титулатура прибавлена, чтобы приспособить для заупокойного ритуала 8h и тем обеспечить покойному царю безопасность в объятиях Гора.
1 Очевидно, этот текст мог быть составлен в додинастическую эпоху, когда при погребении отделяли голову от туловища, и была
ГЛАВА 14. Япр. Жр. N.
9с. [Говорить слова]22: Я даю ему его очи23. Он спокоен24. Жертвоприношение хлеба и пива25.
ГЛАВА 15. Япр. Япр. Жр. N.
d. [Говорить слова]: Геб26 дал тебе тво очи. Ты спокоен - - -.
ГЛАВА 16. Япр. Япр. Жр. N.
10а. - - - око Гора27. Кружка воды.
необходимая формула, обеспечивавшая соединение головы с костями покойника. Таким образом, эта формула взята из очень древне' го ритуала погребения. Возможно, что она сохранялась в Осирисо-вых мистериях, в сцене восстановления тела бога. Когда значение этой сцены было забыто, она была заимствована для царских заупокойных текстов.
22 Дополнение Зете.
23 Очевидно, 14 глава попала в жертвоприносительный ритуал из сцены восстановления тела Осириса. Возможно, что этому содействовала излюбленная египтянами игра слов: irt= «глаз» и trt= «дело», а так как все плоды земные могут быть названы делом бога плодородия, то было естественно называть его делами и приносимые ему жертвы, а затем, по созвучию, жертвы могли называться очами Осириса.
24 Этим указывается, что жертва достигает желательного результата: успокаивает, умиротворяет бога.
25 Пометка для жреца, чтобы он знал, какое именно жертвоприношение совершается при произнесении этой именно формулы.
26 Это дает основание думать, что глава 14 представляла собою монолог Геба во время Осирисовых мистерий.
27 Все земные плоды, служившие для жертвоприношений, являлись в известном смысле слова произведениями солнца; поэтому, было так же естественно называть жертвы очами Гора, как и очами Осириса. Благодаря преобладанию религии/Гора при первых династиях, последний термин был почти совершенно вытеснен первым. Тогда сложилось представление о том, как Гор принес свой глаз в жертву своему отцу Осирису, и это идеальное самопожертвоание сына ради горячо любимого отца стало прообразом всех позднейших жертвоприношении.
ГЛАВА 17. Нпр. Нпр. Жр. N.
10Ь. Говорить слова: Тот дал ему его голову28. Чаша воды.
ГЛАВА 18. Нпр. Нпр. Жр. N.
с. Говорить слова: Он привел29 его к себе. Питьевая вода.
ГЛАВА 19. N.
d.--------------
ГЛАВА 20. СГ. Нпр. Ор. N.
На. [Говорить слова: О,] и. р.! Я пришел, помня о тебе.
Я Гор. Ь. Я прижал тебе твой рот30. Я твой сын, твой любимец.
Я открыл тебе твой рот. 12а. [Я ударяю его31] ради его32 матери: она оплакивает
его. Я ударяю его, для соединения его уст33. Ь. ... Твой рот. Я привесил34 для тебя твой рот к твоим костям35.
Это дает основание думать, что глава 13 - монолог Тога во время сцены восстановления тела Осириса.
Sms, может быть, позволительно понимать, как каузатив от ms.
30 Может быть, ритуал открытия рта начинался с того, что жрец, изображавший Гора, закрывал рот мертвеца, остававшийся открытым после смерти.
31 То есть рот, следовательно, рот закрывался от легкого толчка.
32 То есть Осириса. Очень возможно, что ритуал открытия рта вошел в состав Осирнсовых мистерий.
33 Таким образом, рот умершего несколько раз открывался и закрывался во время сцены открытия рта.
34 Перевод сомнителен.
5 Если перевод правилен, то текст составлен в додинастическую эпоху, когда труп расчленялся [точнее - когда действие совершалось над скелетом. - А. Ч.].
Нпр. Нпр. Жр. N.
12с. Четырежды говорить слова: Осирис, и. р.! Ты открыл свой рот от действия окорока ока Гора36.
Окорок.
ГЛАВА 20. СГ. Ор. Ц. N.
13а. [Говорить слова: Я ... твой рот. Я привесил тебе твой рот к твоим костям.
b. Ты открыл свой рот, ты открыл свои глаза.
c. Ты открыл свой рот] от действия нуи37, медной мосхи, открывающей рот богам38.
d. Гор, отверзи рот сего и Р! [Гор, открой рот сего и. р.!
e. Гор отверз рот сего и. р., Гор открыл рот сего и. р.,]
f. Как открыл некогда39 рот своего отца Осириса, как открыл некогда рот Осириса
14а. Медью, выходящею из Сетха40, [медной] мосхой, [отверзающей рот богам.
b. Ею открыт рот и. р., (и) он уходит.
c. Он сам беседует с великой эннеадон в] илиопольской [палате князей].
36 Собственно, совершенно самостоятельная глава. Было естественно ставить в связь жертвоприносительный ритуал с текстами из книги «Открытие рта», так как покойнику было необходимо жевать, следовательно, обладать способностью открывать и закрывать рот, чтобы съесть жертву.
37 Название приборов для открытия рта.
38 В § 13 покойник не бог, но над ним совершаются те же церемонии, что и над умершими богами.
39 7т собственно означает «там», но здесь, очевидно, оно употреблено во временном значении; поэтому я позволил себе перевести его словом некогда. [Альтернативный вариант - «им», «этим». - А. Ч.]
40 Так как медь происходит из Сетха. Может быть, позволительно думать, что он был хтоническнм богом, из которого происходят металлы. Может быть, представление о поглощении светил землею привело к мифу о судьбе ока Гора.
14d. Он берет Уррит при Горе, владыке патов.
ГЛАВА 22. Нпр. Нпр. Ор. N.
15. Говорить слова: Твой сын доставил тебе то, что ты любишь: открой свой рот4Ч
ГЛАВА 23. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.
16а. Осирис! Возьми себе все ненавистное для и. р.41, злые речи во имя его42.
b. Тот! Поспеши, схвати его для Осириса, принеси злые речи во имя и. р.
c. Помести себе это в свою руку43. Говорить четыре раза: Не погибни ты от него44.
d. Защита!45 Не погибни ты от него.
Возлияние46.
41 По мнению Зете, в более древнем тексте стояло просто: царя, а не имя собственное.
41* Говорилось при совершении жертвоприношения, которым сопровождался или завершался обряд отверзания уст.
42 Может быть, здесь имеются в виду все злоупотребления царским именем, все несправедливости, учиненные недостойными царскими слугами. Эти несправедливости ненавистны самому умершему царю, и он призывает Осириса, по-видимому, расправиться с виновными, призывает Тога помочь в этом случае Осирису. Может быть, имелось в виду оградить покойного царя от ответственности за темные стороны его царствования.
43 Имеются в виду, конечно, не самые речи, а люди, произносившие их, и таким образом получавшие возможность обделывать свои делишки, позорить царствование своего государя.
44 Обращение уже не к Осирису, а к царю. Заговор, имеющий в виду защитить покойника от последствий злых дел, и произносимый от его имени. От него - от действия слова, сказанного во имя царя.
4 Соблазнительно было бы переводить глаголом:берегись.
46 Может быть, первоначально возлияние должно было приносить символическое очишение души покойника, а потом наш текст попал в жертвоприносительный ритуал, благодаря тому, что сопровождался возлиянием.
ГЛАВА 24. N.
16е. [Говорить слова] - - - f. и. р. для Осириса.
ГЛАВА 25. НХ. Эр. М. W.
17 а. Спешит спешащий со своим ка, спешит Гор со своим ка, спешит Сетх со своим ка.
b. Тот спешит со своим ка, Ба спешит со своим ка, Осирис спешит со своим ка.
c. Хонтиируи спешит со своим ка, когда спешит твое утверждение47 с твоим ка.
18а. О, и. р.! Рука твоего ка впереди тебя. О, и. р.! Рука
твоего ка позади тебя.
Ь. О, и. р.! Нога твоего ка впереди тебя. О, и. р.! Нога твоего ка позади48 тебя.
Нпр. Нпр. Жр. N. с. Осирис и. р.! Я дал тебе око Гора, твое лицо снабжено им49.
47 Масперо переводит epine dorsale, но при таком переводе нет смысла, тогда как, если понимать здесь dd как обозначение прочности, получается полный смысл. Очевидно, все перечисленные боги, по утверждению заговора, могут иметь своих духов-защитников только в том случае, если покойник будет иметь такового, обеспечивающего неразрушимость его тела. [Hnt.j-jr.t.j, а не Хонтиируи, означает «глазастый». - А. V.]
48 16, 17, 18аЬ составляет заговор, долженствующий обеспечить для покойника обладание духом-защитником, который бы ограждал его со всех сторон от всяких напастей, в том числе и от разложения. Этот заговор включен в ритуал каждения, так как запах благовоний препятствует замечать запах разложения; следовательно, можно было для не слишком ученого египтянина думать - и самое разложение, а потому было кстати подкрепить действие каждения заговором, в котором призывается утверждение, то есть нетленность покойника. [Дух-защитник - ка - идуальный Двойник покойного царя. - А. Ч.]
49 Око Гора здесь: кадильный дым, идущий к лицу умершего; поэтому его лицо снабжено им.
18d. Говорить слова четырежды50: Запах ока Гора простирается к тебе. Четырежды говорить слова51: Зажженные благо-
вония52.
ГЛАВА 26. Нпр. Нпр. тр. Ц. N.
1%. Гор, находящийся в Осирисе и. р.53, я привязываю тебе око Гора при тебе, как око Гора, распространившего запах его54.
ГЛАВА 27. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.
b. Говорить слова: Осирис и. р.! Вот око Гора, снабжающее тебя своим запахом.
ГЛАВА 28. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.
c. Говорить слова: Осирис и. р.! Гор дал тебе свой глаз. Ты снабдил им свое лицо.
ГЛАВА 29. Нпр. Нпр. Жр. Ц. N.
20а. Говорить слова: О, и. р. сей! Я пришел, я принес око Гора.
b. Ты снабдил им свое лицо, оно очистило тебя, его запах у тебя.
c. Запах ока Гора у сего и. р., оно прогоняет твое истечение55.
d. Оно защищает тебя от влаги руки Сетха56.
50 Заметка для жреца. Встречается только в одном из пяти экземпляров надписей нашего текста.
51 Встречается тоже только один раз. Может быть, эта заметка поставлена только по небрежности писца после d, а не перед d. См. прим. 50. Впрочем, настаивать на этом нельзя.
52 Масперо переводит: broler 1'encens.
53 Этими словами отмечается тождество умершего царя с Го-ром и Осирисом.
54 Продолжение предыдущей главы.
55 Может быть, сукровица, вытекающая из разлагающегося трупа.
21а. О, и. р. сей! Ты состарился, (и) око Гора здорово у тебя, око Гора здорово, здорово57.
ГЛАВА 30. Нпр. Нпр. ЖР. Ц. N.
b. Говорить слова: Гор, находящийся в Осирисе! Ты снабжен оком Гора: оно пришло к тебе58.
ГЛАВА 31. Нпр. Нпр. ffip. Ц. N.
c. Говорить слова: Гор наполнил тебя из своего целого глаза59.
ГЛАВА 32. Нпр. Нпр. ffip. Б. Ц. WN.
22а. Это возлияние твое, Осирис, это возлияние, о, и. р., твое,
исходящее от твоего сына, исходящее от Гора. Ь. Я пришел, я принес тебе око Гора, твое сердце освежается под ним, я принес его под тебя, под твои сандалии.
23а. Я привязываю тебе влагу, исходящую из тебя:60 твое
сердце не успокаивается под нею
.61
56 Сетх здесь, по-видимому, является богом тления, богом, причиняющим истечение сукровицы. Возможно, что Сетх стал богом тления, олицетворяя собою землю, в которой или на которой разлагаются тела умерших.
57 Возможно, что эти слова были включены в текст, потому что Пиопи II достиг, как известно, весьма почтенного возраста. В таком случае соблазнительно считать все главы, являющиеся продолжением 25 главы, составленными в царствование Пиопи П. Глава 29 является продолжением главы 28.
58 Продолжение предыдущей главы.
59 Стояло между 25 и 26 главами.
60 Очевидно, произносилось во время омовения, входившего в состав ритуала бальзамирования. По-видимому, это омовение должно было прекратить истечение сукровицы и возвратить нормальные функции сердцу. Затем этот отрывок был включен в жерт-воприносительныи ритуал, чтобы повторение этих слов усиливало и возобновляло их действие.
61 Отрывок, обеспечивающий покойнику способность говорить.
VI Нпр. М. W. N.
2 3 b. Четырежды говорить слова: Да не уйдет от тебя голос1
С. ЖР. W. N.
Возлияние и два зерна ладана63. Дать северное возлияние. Дать возлияние.
ГЛАВА 33. VI Нпр. Жр. Ц. WN.
24а. Говорить слова: Осирис и. р.! Возьми себе это свое возлияние, ты освежился у Гора.
b. Во имя твое: Выходящий в каждении64. Возьми себе свою влагу, выходящую из тебя.
c. Гор дал тебе схватить богов65 на всяком месте, куда ты уходил66.
А. Гор дал тебе испытать чад Гора на месте, на котором
ты находишься. 25а. Осирис и. р.! Возьми себе свой натр, своего бога.
b. Нут дала тебе быть богом своего врага во имя твое бог.
c. Гор плодов испытует тебя во имя твое: Юный камень67.
62 Варианты предписаний жертвоприношения после 32 гл.
63 Перевод сомнителен.
64 Перевод тоже сомнителен.
65 Масперо переводит: que les dieux se rassemblent pour toi.no значит «схватывать», а не «собираться». Может быть, здесь
содержится намек на насильственное овладение Осирисом власти над богом.
66 Масперо оставил без перевода слова: srk lm. Rdjn Hr ipnk.
67 Перевод Масперо переделан мною согласно исследованиям Шпигельберга о чтении идеограммы, означавшей год. Вся глава является, по-видимому, обращением к стоящей в фальшивой двери каменной статуе покойника, - почему он и называется камень. Отметим, что натр причисляется к числу божеств.
ГЛАВА 34. СГ. Не Б. WN.
26а. Натр68! Натр69! Открой твой рот70.
Одно зерно натра.
b. О, и. р.! Ты вкушаешь его вкус71 пред кущами богов.
Одно зерно натра.
c. Два камня72 Гора - натр.
d. Два камня Гора - натр.
Одно зерно натра.
e. Сердечная радость двух золотых Горов73 - натр.
Одно зерно натра.
f. Четырежды говорить слова: ты омылся натром вместе со служителями Гора.
5 зерен нехебского74 южного натра.
ГЛАВА 35. ПоЕ. Эр. Б. WN.
2 7 а. Ты омываешься натром Гора75. Ты омываешься натром Сетха.
Одно зерно натра76. Одно зерно натра.
68 Масперо переводит рагшт.
69 Радостное восклицание, а не обращение к натру.
70 Обращение к покойнику.
71 Очевидно, произносилось во время омовения рта покойника натром, - почему и следует относить 34 главу к ритуалу бальзамирования.
72 Надо полагать, под ними подразумевалось клавшееся при этих словах в рот зерно натра.
73 Вероятно, Гора и Сетха.
74 Это дает основание думать, что наш текст составлен в Нехе-бе, в эпоху служителей Гора. См. выше.
75 Сохранилось только в пирамиде Униса.
76 Сохранилось только в пирамиде Пиопи II.
2 7 b. Ты омываешься натром Тота. Ты омываешься натром Сопа.
Одно зерно натра. Одно зерно натра.
c. Ты омываешься натром (и) укрепляешь себя среди них.
Одно зерно натра.
d. Твой рот - рот молочного теленка в день его рождения77.
5 зерен северного натра, вещи небесной78.
ГЛАВА 36. СГ. Ю. Б. WN.
28а. Ты омываешься натром Гора, ты омываешься натром Сетха, ты омываешься натром Тота,
b. ты омываешься натром Сопа, ты омываешься натром своего ка, ты омываешься натром своего натра.
c. Ты омываешься натром и укрепляешь79 себя среди твоих братьев богов.
29а. Твой натр на твоих устах, очищаешь все свои кости80. Ты снабжен тем, что принадлежит тебе.
77 Сохранилось только в пирамиде Пиопи II.
78 Последняя строка показывает, что мы имеем дело с североегипетскою параллелью к предыдущей главе. Соблазнительно думать, что глава 35 составлена после объединения Египта, так как в этом североегипетском тексте видную роль играют южноегипетские боги.
79 Масперо: te tiens. Такой перевод не точен.
80 «Кости», метонимически, вместо «тело». Впрочем, первоначально тут, может быть, не было метонимии, а текст произносился при подлинном очищении, следовательно, в ту эпоху, когда кости погребались во второй раз после того, как мясо на них разрушалось тлением; следовательно, наш текст следует считать не моложе эпохи служителей Гора.
29Ь. Осирис! Я дал тебе око Гора: твое лицо снабжено им81. Простирается.
Одно зерно ладана82.
ГЛАВА 37. СГ. Нпр. Б. WN.
ЗОа. Я укрепляю тебе твои разделенные челюсти. Разделение челюстей83.
ГЛАВА 38. ПоЕ. Нпр. Б. WN.
Ь. Осирис и. р.! Я открываю тебе твой рот. Медь южного бога. Медь северного бога84.
ГЛАВА 39. ПоЕ. Нпр. Жр. Ц.
31а. И. р.! Возьми себе око Гора, то, к которому он спешит. Я приношу тебе его85, я даю тебе его в твой рот.
b. Южное масло. Северное масло86.
ГЛАВА 40. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
c. О, и. р.! Возьми себе почки87 Осириса. Почки.
81 Соблазнительно дополнить, по примеру Масперо: «запах ока Гора по направлению к тебе».
82 Наш текст южноегипетского происхождения, судя по именам фигурирующих в нем богов. Возможно, что первоначально он стоял в связи с 34 главой.
83 Может быть, произносилось, когда бальзамировщик раскрывал рот покойника.
84 Метафорическое обозначение инструмента для открытия рта. Южный и северный бог, может быть, царь. Если это так, то глава 38 составлена после объединения Египта.
85 Око Гора.
86 Эта приписка дает основание думать, что текст предназначен для царского употребления и составлен после объединения Египта.
87 Sjkw - франц. Les boutons.
ГЛАВА 41. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
32а. На грудь Гора, которую ты схватываешь своим ртом. Молоко.
ГЛАВА 42. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
Ь. Ты берешь в свой рот грудь твоей сестры Исиды, любовный напиток88.
Кружка напитка mnslSw89.
ГЛАВА 43. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
ЗЗа. Ты схватываешь темное90 и светлое91 око Гора (и помещаешь) их впереди себя92.
Приношение кружки светлого пива и кружки черного
88 Перевод Масперо. Мне этот перевод представляется сомнительным, но не могу предложить лучшего.
89 Не знаю, что это такое.
90 Луна.
91 Солнце.
92 Характерна претензия покойника смотреть очами светового бога Гора, получить его всевидящее зрение. В данном случае на покойника переносится известная черта мифа об Осирисе. Возможно, что Осирис получил зрение Гора таким образом: он, будучи хтоническим богом, захватывает светила, очи светового бога, и получает таким образом зрение этого последнего. Если так, то прилаживание очей Гора к лицу Осириса, может быть, первоначально было мифологическим изображением восхода и захода солнца и луны, когда эти очи Гора действительно находятся на лице Осириса.
93 Светлое .пиво символизирует светлое око Гора, черное - темное.
ГЛАВА 44. ПоЕ. ММ. М. Ц. WN.
34а. Для тебя Ра заходит94 на небе, для тебя он умиротворяет95 Педжу96.
b. Для тебя спокойна ночь, для тебя спокойна владычица Нехебт и владычица Уаджит97,
c. Когда спокоен несущий тебя, когда спокоен видящий тебя, когда спокоен слышащий тебя.
d. когда спокоен находящийся впереди тебя, когда спокоен находящийся позади тебя, - спокойно то, что принадлежит тебе98.
ПоЕ. Нпр. Жр. WN.
Здоровое кушанье p$t".
ГЛАВА 45. VI А6. Жр. Ц. WN.
35а. Осирис и. р.! Возьми себе зубы Гора, которыми снабжен
твои рот
.100
5 белых луковиц.
Масперо переводит fait offrande, но в этом смысле употребляется dj hip, a htp, как глагол, никогда не означает совершения жертвоприношения.
95 ship - умиротворять, приводить в благоплучное состояние, а не побуждать к совершению жертвоприношений.
96 По-видимому, название мемфисского нома: по крайней мере, Сокар носит титул владыки Педжу.
97 Масперо произвольно переводит юг и север; эти богини были покровительницами южной и северной половины Египта, но нет оснований считать их югом и севером. Их упоминание дает возможность датировать 41 гл.
98 По-видимому, текст представляет собою заговор, направленный к обеспечению безопасности, благополучия, окружающих фараона.
99 Maspero - gateau de passage.
100 Так как око Гора оживляло покойника, то возникали вопросы: не будут ли также полезны другие части тела Гора, например, зубы? И не имеет ли права на получение их царь, являвшийся при жизни воплощением Гора.
ГЛАВА 46. СГ. Ю. Жр. Ц. WN.
35Ь. Четырежды говорить слова: Да даст царь Южного Египта101 жертву ка и. р. Осирис и. р.! Возьми себе око Гора, с. Твое кушанье - pit, которое ты ешь.
Жертвенное102 кушанье.
ГЛАВА 47.Нпр. Нпр. Жр. WN.
Зба. Возьми себе око Гора, которое судится с Сетхом103, которое ты схватываешь к своему рту,
b. благодаря которому ты открываешь свой рот.
Один бокал белого вина.
ГЛАВА 48. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
c. Осирис и. р.! Твой рот открывается от действия того, что овладевает тобой.
Темного вина одна кружка.
ГЛАВА 49. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
37а. Осирис и. р.! Возьми себе выходящий из тебя сок. Черного пива одна миса.
ГЛАВА 50. V Пл. ЖР. Ц. WN.
b. Pa! Когда ты восхваляем на небе, тебя славословят для и. р., владыки всех вещей.
101 Может быть, позволительно думать, что эта формула составлена в Южном Египте, в эпоху служителей Гора. Наименование покойника Осирисом показывает, что текст составлен для умерших царей.
102 В пирамиде Пиопи II: здоровый хлеб.
103 В атом, как и в некоторых других случаях, око Гора является одушевленным существом.
37с. Для твоего тела все вещи, для ка и. р. все вещи, для
его тела все вещи104, d. Принесение пред его лицо прекрасного жертвенника105.
ГЛАВА 51. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
38а. И. р.! Возьми себе Горово око, которое ты вкушаешь. Хлеб - dpt.
ГЛАВА 52. Нпр. Нпр. Жр. WN.
b. Освещена темнота. Хлеб М.
ГЛАВА 53. Нпр. Нпр. Жр. WN.
c. И. р.! Возьми себе око Гора, которое обнимает тебя. Грудь.
ГЛАВА 54. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
39а. И. р.! Возьми себе Горово око, которое судится с Сетхом, которое я схватываю для тебя. Я открываю им106 твой рот.
Ь. Белого вина одна ваза.
104 Масперо понимает это место совсем иначе: puissent les hommages que tu recois au ciel, etre tous les hommages que tu recois и т. д. Мне кажется, что нет оснований предполагать мало свойственный египетским заупокойным текстам смиренный молитвенный тон: тут прежде всего указывается, что находящийся на небе Ра получает поклонение, благодаря земному царю, «владыке всех вещей». Этим указывается на заслуги этого последнего перед Ра и, следовательно на право рассчитывать на его благодарность. Благодаря царю все вещи принадлежат Ра, следовательно, царь и его дух имеют право на все вещи Ра. Такой текст мог быть составлен в эпоху господства илиопольского жречества.
105 При произнесении главы 50 жертвенник ставился перед статуей. - В пирамиде Униса стоит вместо этой фразы: прекрасный жертвенник.
106 То есть оком Гора.
ГЛАВА 55. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
39с. И. р.! Возьми себе жидкость, выходящую из Осириса107. Черного пива одна ваза.
ГЛАВА 56. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
40а. И. р.! Возьми себе око Гора, которое схватываю для тебя. Нет места, куда бы око ускользнуло108 от тебя.
Медного пива одна ваза.
ГЛАВА 57. Нпр. Нпр. Жр. Ц. WN.
Ь. Я даю тебе Горово око, снабжающее тебя собой. Уготованного пива одна ваза.
ГЛАВА 58. Жр. N.
41а.-------------
Украшение.
ГЛАВА 59. Жр. N.
Гусь.
ГЛАВА 60. Жр. N.
42а. - - - ... на око Гора. Ь. Одежды бога.
107 Так как Осирис был богом растительности, то всякая растительная пища происходила из его плоти, а всякий напиток -из растительных соков (вино, пиво и т. д.) являлся истечением из его плоти.
108 Следовательно, око Гора является здесь божественным существом, против воли принимающим участие в оживлении покойника - Осириса. Он проглотил его и ожил. Здесь заключается непереводимая игра слов, с названием приносимого при этих словах в жертву пива. Масперо совершенно произвольно переводит: pour que te soil rendu possible, sans le secours du fers, 1'appel de la bouche.
ГЛАВА 61. Жр. N.
43с.--------------
Одежды бога109.
ГЛАВА 62. Нпр. Нпр. Жр. N.
43а. - - - ... ты от его (действия)110. Ь. - - - ... его.
Снаряжение (и) Гора111 (жезл): Жезл и скипетр.
ГЛАВА 63. Жр. N.
44а. - - - ... (око)112 Гора.
b. Ты поместил его в своих объятиях.
c. - - - и. р.
Тамарисковый жезл113 Гора Старшего.
ГЛАВА 64. Жр. N.
45а. - - - ... оно вытекло для тебя.
b. Великолепный жезл114.
ГЛАВА 65. Жр. N.
c. - - - [око] Гора. Жезл Гора.
109 Очевидно, после почти недошедшей до нас 60 главы приносились в жертву достойные царского сана одежды.
110 Может быть, ока Гора, так как упоминание о нем весьма вероятно в жертвоприносительном и погребальном ритуале.
111 Очевидно, при произношении этой и последующих глав в руки умершего царя - Гора вкладывались различные жезлы, символизировавшие его власть.
112 Мое дополнение.
шЛ/Ап., Приблизительный смысл этого слова устанавливается детерминативом.
114 DSr. Во всяком случае, от глагола d$r.
ГЛАВА 66. Жр. N.
46а.--------------
Древо дубинчатого поля.
ГЛАВА 67. Жр. N.
b. - - - От тебя.
c. она115 помещает116 тех, которые режут117 для тебя.
Дубина эрмопольско-илиопольская118.
ГЛАВА 68. Жр. N.
47а.------------И. р. это
Ь.------------дубина Гора.
c. Он снабжает тебя------------
d. - - - у него.
Жезл Гора.
ГЛАВА 69. Жр. Ц. N.
48а. - - - Светлое око Гора.
ГЛАВА 70. Жр. Ц. N.
Ь. - - - [яйца]119 Сетха.
ГЛАВА 71.
49. ___ ___ ___>2о
115 Какая-то богиня.
116 Ndj. Встречается выражение ndj т t$ - «зарывать, помещать в землю», почему я и позволяю себе думать, что ndj значит «помещать».
117 Может быть, глагол d& употреблялся для обозначения действия существительного dS (нож).
118 Или может быть, эрмопольская и илиопольская дубины.
119 Мое дополнение.
120 Отломано приблизительно 24 строки.