Уживання фразеологізмів у різних стилях
ФРАЗЕОЛОГІЯ
Фразеологізм– одиниця мовлення, що складається з двох або більше компонентів і характеризується відтворюваністю, цілісністю значення, стійкістю лексичного складу та будови.
Фразеологія – це розділ мовознавчої науки, що вивчає фразеологізми.
Фразеологізмам, на відміну від слів і вільних словосполучень, властиві такі ознаки:
1) семантична неподільність;
2) відтворюваність у готовому вигляді;
3) наявність емоційно-експресивного забарвлення;
4) за складом – це сполучення двох і більше слів, що можуть мати переносне значення;
5) стійкість граматичних категорій і усталеність порядку слів;
6) спільність синтаксичної функції для всіх його компонентів.
Групи фразеологізмів за семантичною (смисловою) злитістю:
Ø фразеологічні зрощення (ідіоми); найстійкіші, семантично неподільні сполучення слів, загальне значення яких не випливає із значення їхніх компонентів (пекти раків – червоніти);
Ø фразеологічні єдності – це семантично неподільні фразеологізми, цілісне значення яких умотивоване значенням компонентів (біла ворона, прикусити язика, дихати на ладан);
Ø фразеологічні сполучення – це фразеологізми, до складу яких входять слова, з яких одне є вільним, а друге – з так званим зв’язаним значенням, причому цілісне значення фразеологізму випливає із значення компонентів (брати участь, насупити брови, покласти край);
Ø фразеологічні вислови – це окрема група, стійкі за своїм складом і значенням звороти, які складаються із слів з вільним лексичним значенням проте в мовленні такі вислови відтворюються як усталені. До них відносять прислів’я та приказки, крилаті вислови, афоризми.
Походження фразеологізмів української мови:
Ø матеріальне і духовне життя народу (шкурка вичинки не варта, на рушник ставати, що посіяв – те й пожнеш);
Ø античні джерела (дамоклів меч);
Ø біблійні джерела (терновий вінець);
Ø історичні події (мамаєве побоїще);
Ø літературні джерела (борітеся – поборете, Дон Кіхот);
Ø західноєвропейські мови (німецька, французька, англійська та ін.) (апетит приходить під час їжі - франц.).
Фразеологізми допомагають точно, влучно, дотепно та образно висловити думки, почуття, переживання, передати суть найскладніших явищ, оцінити їх й сформулювати узагальнення.
Фразеологізми у реченні виступають одним членом речення.
Чимала кількість фразеологізмів є багатозначними (полісемічними). Значення багатозначних фразеологізмів можна зрозуміти лише з контексту.
Фразеологічні синоніми – це фразеологізми, що позначають той же предмет або явище дійсності, виражають те саме поняття, але увиразнюють та відтіняють його різні сторони.
Фразеологічні синоніми об’єднуються в синонімічні ряди.
Фразеологічні антоніми – це фразеологічні одиниці з протилежними значеннями.
Фразеологізми можна вважати антонімічними за таких умов:
- усталені словосполучення мають протилежне, контрастне значення;
- обидва фразеологізми виражають одну логічну сутність або явища одного плану, означаючи дію, ознаку, указуючи на обставини дії тощо;
Розрізняють такі види фразеологічної антонімії:
- власне фразеологічну, коли у ролі антонімів виступають фразеологізми;
- внутрішню, коли один із фразеологізмів є антонімом до якогось із компонентів (слова) іншого фразеологізму.
Уживання фразеологізмів у різних стилях
Фразеологізми мають чітко виражене стильове призначення. Кожен стиль мовлення має свій значний запас фразеологізмів. Стильове використання фразеологізму залежить у першу чергу від наявності чи відсутності емоційного забарвлення в ньому.
Нейтральні (міжстильові) фразеологічні звороти вживаються у всіх стилях мовлення. Наприклад: вогнище кулътури, посіяти іскру.
Емоційно забарвлені фразеологізми використовуються у художньому, розмовному та публіцистичному стилях. Наприклад: мокра курка (безвільна людина) має зневажливе забарвлення; важка артилерія (неповоротка, незграбна людина) носить іронічний відтінок.