В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. вода («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка
вода («переводимости») на основе передачи значений, выраженных на одном языке, средствами другого языка, не знает ограничений и применим к отношениям между любыми двумя языками(выделено автором. — B.C.)»165. He менее категорично отстаивает концепцию полной переводимости и В.Коллер: «Если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то в принципе, по-видимому, все то, что выражено на одном языке, можно перевести на другой»166.
Любой переводчик был бы рад приветствовать это утверждение и подписался бы под ним обеими руками, если бы из собственной практики не знал, что применим этот принцип далеко не всегда. Как пишут С.А.Семко и его коллеги, «одно дело — принцип и другое дело — возможность его реализации в любой данный момент»167. В качестве обоснования такого подхода авторы приводят следующий пример: «Бесполезно пытаться переводить, например, «Капитал» К.Маркса на языки племен, недавно «открытых» в джунглях Амазонки или Малайского архипелага»167. Несомненно, на данном этапе общественно-политического, экономического (в том числе и сточки зрения развития науки и техники) и социо-культурного развития этих племен, при существующем разрыве в уровне развития этих народов и народов, скажем, европейских, перевод сложного экономического произведения с немецкого языка на туземный язык вряд ли возможен (даже если оставить в стороне вопрос о необходимости такого перевода туземцам). Это указывает на относительный характер переводимости на каждом данном историческом отрезке. В каждый момент человечес-
165 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.25-26.
166 Ш в е и ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С.102.
167 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С. 87.
ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 119
кой истории переводимость ограничена, но эти ограничения переводимости исторически преходящи. Подобно тому, как человечество движется от менее полного познания мира к более полному познанию, осуществляется и продвижение от неполной переводимости к все более полной переводи-мости.
Что же способствует достижению более полной — с течением времени — переводимости? Здесь можно выделить два фактора. Во-первых, это само развитие народов в широком смысле, влекущее за собой развитие национальных языков, их (взаимо-)обогащение и (взаимо)развитие. Во-вторых, большей переводимости способствует увеличение числа межэтнических контактов. Увеличение контактов между народами способствует более глубокому познанию народами друг друга, что, в свою очередь, приводит к выравниванию национальных ментали-тетов, к восприятию народами тех понятий, которые существуют у других этносов. Показательно в этом отношении высказывание известного французского лингвиста и переводоведа Ж.Мунена: «Исследование вопроса о переводимости с русского на французский должно или должно будет считаться с сопоставительной типологией обоих языков (в плане чисто описательной лингвистики); но оно уже должно будет принимать во внимание и всю историю контактов между этими языками: переводить с русского на французский в 1960 году — совсем не то, что переводить с русского на французский в 1760 (или даже в 1860) году, когда не было еще и первого французско-русского словаря (1786), когда контакты были редки. Начиная с XVIII века каждый новый перевод с русского, каждое путешествие, каждый рассказ о путешествии приносят новую ситуацию, общую для русского и французского, каждый новый контакт помогает осветить последующие, пока, наконец, не достигает апогея популярность Тургенева, Толстого, Достоевского во Франции, когда
120___________ В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
контакты охватывают уже миллионы французских читателей, а тем самым всякий раз уменьшается степень расхождения и между необщими ситуациями (как языковыми, так и внеязыковыми)»'68.
Таким образом, вышеизложенное может служить основанием концепции неполной(ограниченной, относительной) переводимости.
Концепция неполной переводимости опирается также на утверждение о том, что в процессе коммуникации информация передается лишь частично. Как пишет Юджин Найда, «если согласиться с утверждением, что в процессе перевода не должно быть никаких потерь информации, то тогда не только перевод, но и коммуникация вообще будут невозможны»169. При коммуникации любого типа неизбежно происходят потери информации. Даже понимание специалистов, обсуждающих вопрос, который относится к их специальности, вряд ли составляет более 80%. «Потеря информация является частью любого процесса коммуникации и, таким образом, потери некоторой части информации при переводе не должны удивлять и не должны служить основанием для сомнений в возможности перевода»169.
Если говорить об ограничениях, препятствующих полной переводимости, то они бывают двух типов: 1) сугубо лингвистические ограничения и 2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики и определяемые различиями между двумя культурами.
Исследуя проблемы переводимости, понимаемой как возможность нахождения соответствия единице исходного языка в языке перевода, можно выделить ряд лингвистических факторов, препятствующих полной переводимости:
168 Цит. по: Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М: Высш. шк., 1984. С.118. '"NidaEugeneA. A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation//Translation: Applications and Research. Ed. by Richard W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976. С 63.