В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. в языке, не может не оказывать известного влияния на последующие этапы познавательной деятельности человека
в языке, не может не оказывать известного влияния на последующие этапы познавательной деятельности человека, на сам подход познающего субъекта к объектам действительности, в частности, в связи с категоризацией мира в языке»171. Следовательно, познание всякого народа национально-специфично, равно как и отражение результатов познания в языке также является национально-специфичным.
Конкретными проявлениями неодинакового членения действительности языком являются расхождения в репертуаре и содержании грамматических категорий, в структуре семантических полей. В качестве примера можно привести русское слово «рука», которому в английском языке имеется два соответствия: hand и arm. В данном случае наличие двух слов в языке, обозначающих разные части одного и того же объекта, является отражением особенностей мышления носителей английского языка по сравнению с мышлением русскоязычных людей. В процессе перевода на английский язык переводчик вполне может столкнуться с проблемой выбора из двух слов. Например, в предложении «Его ранили в руку» — что имеется в виду, hand или arm? Нельзя сказать, что эта проблема не может быть разрешена. Здесь возможны две ситуации: либо широкий контекст подскажет, какая именно часть руки имеется в виду, либо — опять же исходя из контекста — переводчик приходит к выводу, что различия в значениях двух английских слов в данном случае не существенны, и тогда он вполне произвольно может выбрать любое из них.
Отсутствие в языке перевода соответствующей грамматической формы также не является препятствием для перевода. А.Д.Швейцер в качестве примера приводит предложение из произведения Ф.М.Достоевского и его перевод на английский язык: «...Это со мной бывает, точно ребенок» —
171 П а н ф и л о в В. 3. Философские проблемы языкознания. М: Наука, 1977. С. 29.
„■ да*
ЧЛСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 123
I am like that sometimes — just like a child. В данном случае видовое значение многократности («бывает») передается за счет введения в текст лексической единицы, а именно наречия sometimes («иногда»)172.
В других случаях, как пишет А.Д.Швейцер, семантическое пространство, охватываемое единой грамматической формой в исходном языке (например, формой прошедшего времени в русском), оказывается разделенным между разными формами языка перевода (например, англ. Past Indefinite и Present Perfect): «Довольно людей кормили сластями, у них от этого испортился желудок (Лермонтов) — People have been fed enough sweetmeats to upset their stomachs. Здесь контекст, привносящий в высказывание значение результативности, позволяет приравнивать форму прошедшего времени («кормили») к Present Perfect (have been fed)173.
Анализ подобных примеров позволяет уяснить, какую важную роль играет контекст в преодолении семантических расхождений, вызванных несовпадением структуры семантических полей. Однако не только информация, содержащаяся в контексте, позволяет передать соответствующие значения в переводе. Существует фактор более общего характера, обеспечивающий переводимость, а именно общность категорий мышления, отражающихся в языке. «Какими бы разными ни были языки в фонетическом, морфологическом и семантическом планах, как по-разному ни членили бы их носители в своем сознании объективную действительность (а результатом этого различия и являются различия в лексической и лексико-грамма-тической системах языков), в семантических категориях любого языка обязательно находят свое отражение основные, фундаментальные категории
172 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.\ Наука, 1988. С. 101. '"Там же. С. 102.