Предлагаемое новое издание 1 страница
Для реализации нового издания Текстов Пирамид я признаю подходящим только один метод, а именно автографический. Типографский набор применять можно и должно, но не всегда, и только для исследовательского текста статей и монографий. Для публикации текстов и работ, в которых исследователь вынужден обращать особое внимание на сильно варьирующую форму знаков и на их последовательность, от чего зависит, среди многого прочего, само понимание
и интерпретация исследуемого материала, типографский метод абсолютно неприемлем, не говоря уже о дороговизне ручного набора. Публикация Гастона Масперо, как бы высоко ни оценивались ее достоинства, является лучшим доказательством справедливости моих слов для всех тех, кто горой стоит за типографский набор и отказывается от автографии, не вдумываясь толком в смысл происходящего и не отдавая себе отчета о последствиях, вытекающих из такой позиции. Ведь большая часть претензий, которая может быть предъявлена к вышеуказанному изданию, обусловлена именно тем, что Г. Масперо предпочел типографский шрифт, тогда как следовало бы скопировать текст вручную и издавать его автографическим способом.
Относительно структуры предлагаемого издания и его оформления я хотел бы сказать следующее. Дабы облегчить понимание, всюду введена разбивка на строки. Предложения отделяются друг от друга промежутками. Где только можно, предложение умещено в отдельную строку по принципу: одна строка = одно предложение. Как параллельные члены предложения, так и параллельные предложения по возможности расположены таким образом, чтобы они имели не линейную последовательность, но, располагаясь по вертикали, бросались в глаза.
Отдельные тексты, которые прежде менее удачно именовались главами, как если бы они образовывали отдельные «книги», я именую «Spriiche», т. е. «(из)речениями», и каждое из них снабжаю своим собственным номером. Порядок их расположения, в общем, тот же, который в свое время предложил граф Schack, членя текст на «главы». Но в ряде случаев он отличен от ранее предложенного, иногда - весьма значительно..Начало текста образуют надписи на царских саркофагах. Затем следуют тексты из пирамиды Wn-iЈ (W.) и параллельные тексты из других пирамид (наряду с текстами,
которые граф Шак объединяет в свою главу № I). Далее идут тексты из пирамиды Ttj (Т.), расположенные таким же образом. Затем мы даем тексты пирамиды Мrjj-r*" Pjpj I (P.). Затем следуют тексты пирамиды Mrj-n-r* I (М.) Nmtj-m-s3.f (у Курта Зете второе имя этого царя не прочтено, отсутствует
начало: «...-ffl-s3-f». Чтение иероглифа как nrnt.j предло-
жено недавно скончавшимся Олегом Дмитриевичем Берлевым, отечественным египтологом, до конца 1990-х гг. трудившимся в ЛОИНА^ЛОИВАН-СПб Ф ИВ РАН, в ста™ ««Сокол, плывущий в ладье», иероглиф и бог», опубликованной в «Вестнике Древней Истории» (=ВДИ. М., 1969. № 1) и ныне переизданной в сборнике «Древние цивилизации от Египта до Китая. Вестник Древней Истории 1937-1977». М., 1977. С 138-166. - А. Ч.). Наконец, следуют тексты пирамиды Nfr-kl-r* II (N.). Таков порядок их расположения как в линейном, так и в парадигматическом плане.
Если текст повторяется в версиях других пирамид, то мы имеем дело с параллельными текстами. Тогда они располагаются друг под другом, оформлены идентично и заключены в рамку, общую для всех параллелей данной строки. Тексты располагаются по старшинству: более древний стоит выше, более поздний - ниже. Если одна и та же пирамида дает два варианта толкования строки - одно окончательное, другое - более древнее, то более старое толкование располагается под толкованием окончательным.
Слева от рамки (т. е. вне ее) при каждой строке помещается сигл (сокращенное название) соответствующей пирамиды. Внутри рамки над началом строки помещается номер, присвоенный этой строке самим Гастоном Масперо. Иногда встречаются и другие обозначения, если в публикации Г. Масперо данная строка отсутствует вовсе, либо указана как-то иначе, но об этом см. ниже.
Справа от рамки расположен порядковый номер более мелких разделов, именуемых здесь параграфами. На них разделен текст по чисто практическим соображениям, в частности, и для того, чтобы на него было проще ссылаться. Эти разделы-параграфы соответствуют карточкам, на которые был расписан весь текст для учета лексики пирамид в Большом Египетском словаре. Этим объясняется тот факт, что данные разделы не всегда отражают смысловые периоды текста. Иногда бывает и так, что один раздел объединяет части разных речений, и наоборот, что длинное предложение разделяется на несколько разделов. Маленькие латинские буквы (а, Ь, с, d, &c.) отражают подразделы, на которые наш текст делится по смыслу.
Проиллюстрируем вышесказанное так. Изречение 246 на с. 138-141 охватывает разделы 252-256, а у Шака это же соответствует главе I D и главе 40. Первый раздел распадается на три подраздела: 252 а-с. Текст 252 Ь взят из пирамиды Wn-i& и соответствует строке 368 по нумерации Г. Масперо (W. 368). В пирамиде Ttj он стоит в строке, которая на пять строк предшествует строке 184 по нумерации Г. Масперо (Т. 184-5), а в пирамиде ЛТ/г-ЛЗ-г*" параллельное место находится в строке, которая на 17 строк находится дальше 719-й строки по нумерации Г. Масперо (N. 719+17), причем сам фрагмент был ошибочно пронумерован Г. Масперо как № 565, поэтому в нашей публикации он забран в скобки, тогда как все остальное стоит без скобок, в отличие от текста данной иллюстрации.
Для того, чтобы то или иное место в будущем цитировали правильно, пишем, например, Руг. 252 b N (а не Рут. Кар. 1 D по N. 565), либо Руг. 252 b W (а не Руг. Кар. 40 по W. 368) (позже Рут. многими заменилось на РТ, т. е. сокращением от названия самой публикации текстов - Pyramidentexte, в особенности египтологами, пишу-
щими по-немецки, и представителями германской школы. Так же поступаем и мы. - А. Ч.). Если же необходимо сослаться на большой отрывок, представляющий собою смысловое единство, то, как правило, имеется в виду речение, а сноска выглядит так: Руг. Spruch 246 (или РТ, речение или глава 246 - А. Ч.). Наконец, для того, чтобы в тексте нашей публикации идентифицировать главу в издании Г. Масперо или главу по Шаку, следует смотреть конкорданс (опубликованный на с. 164-179 третьей части издания РТ, вышедшей в Лейпциге в 1922 году. - А. Ч.).
Помимо издания Г. Масперо, в работе использовались следующие материалы:
1) Оттиски Берлинского Музея. Они сделаны почти со всех надписей, сохраняющихся на своем исконном месте, а также со всех многочисленных обломков из пирамиды N. Они составляют большую часть материала.
2) Фотографии Берлинского Музея, сделанные со всех текстов W. и Т. вплоть до надписей коридоров. Это W. 341-377, 610-649; Т. 185-216, 346-398. Остальные пирамиды сфотографированы лишь частично. Это Р. 1-128, 160-233; М. 1-129 (из коих удачными являются лишь М. 69-129), 131-437; N. 1-133 (положиться можно только на N. 71-133), 584-709, 720- 766 (удачны лишь отчасти), 821-949. По сравнению с оттисками фотографии имеют второстепенное значение, но оно возрастает в тех случаях, когда изменения в текстах повлияли на их цвет, или там, где отсутствующие знаки или их части (например, ручка «корзинки» ) были дорисованы, что не может быть отражено бумажным оттиском, ну и, наконец, в тех случаях, когда сам оттиск плохого качества.
3) Копии Л. Борхардта, фигурирующие в «Генеральном каталоге» Каирского Музея под номерами 1704-1706, сде-
ланные с обломков из пирамиды Р. (фрагменты В., С., Е., К, G.) и N. (фрагменты A-F и N. 94-98; 719+5 по 719+10; 719+19 (=567) по 719+30). Дополнительная сверка с оригиналом была, к сожалению, невозможна, поскольку оригиналы просто нельзя было найти после переезда музея из Гизе на свое нынешнее место.
4) Обломок из пирамиды N., содержащий части N. 476-4, 476-2 и N. 552+28 по 552+34 и находящийся в Берлинском Музее под номером 14667, Он опубликован в работе Schafer. Agyptische Inschriften aus den Koniglichen Museen zu Berlin. 14.
5) Два обломка из пирамид Т. и Р. (фрагмент D) из Университетского Колледжа в Лондоне, которые были скопированы Фл. Питри в 1902 году и предоставлены мне для моей работы, за что выражаю ему самую сердечную признательность.
6) Копия А. Эрмана с одного обломка из пирамиды Р., хранящегося в Собрании В. С. Голенищева (фрагмент А).
7) Прорисовки Ж. Капарта, сделанные им с обломков, хранящихся в Музее Брюсселя. Это Р. 579-585, 590- 597, 607-613, 633-636, 639-641. Данные тексты были сняты Г. Масперо, затем выломаны из своих исконных мест, но еще до того с них были сделаны оттиски, хранящиеся ныне в Берлине. Таким образом, прорисовки и оттиски дополняют друг друга.
8) Материал, опубликованный X. О. Ланге в результате сверки парижских оттисков и изображений в 1895 году. См. Zeitschrift fur aegyptische Sprache. Bd. 34. S. 139 ff.
9) Материал дополнительной сверки, проведенный Г. Мёллером в 1897 году, который, к сожалению, не опубликован, но учтен нами.
Моим коллегам X. О. Ланге и Георгу Мёллеру я весьма обязан за любезное предоставление мне оригиналов сво-
их работ по сверке еще до того, как он мог бы быть опубликован. Это дало мне возможность сверить самому те части текста, которые либо отсутствуют среди берлинских оттисков, либо повреждены. Пользуюсь удобным случаем и выражаю им самую сердечную признательность за дружескую помощь в моем начинании.
10) Копия Л. Борхардта и Ф. В. фон Биссинга, сделанная с одного измененного текста Р. 234-389, опубликованная в Zeitschr. f. aeg. Spr. (=ZAS). Bd. 37. S. 103 ff.
Дальнейшие подробности содержатся в описаниях той или иной стены каждого конкретного помещения, где располагается тот или иной текст.
Таким образом, текст, публикуемый в данном издании, уже дал, дает и даст нам определенные преимущества хотя бы потому, что:
1) Текст был тщательно перепроверен еще в ходе росписи его на карточки для Большого словаря и сверен со всевозможными воспроизведениями, описанными выше. Да и Словарь выиграл от того, что не пришлось дожидаться издания данного текста.
2) Эти карточки, еще до того, как они пошли в печать, были сверены с текстом Г. Масперо. Любое отклонение, возникшее при этом, было перепроверено по воспроизведениям или иным данным, и если текст доказывал их наличие в самом оригинале, то ставилась пометка «sic».
3) Для данного издания текст был вновь переписан от руки и сверен со всем тем, что только возможно.
4) Новый текст опять был сверен с изданием Г. Масперо, и там, где выявились отклонения, была произведена сверка по картотеке словаря, а затем, независимо от результата, место сверялось с тем материалом, что упомянут выше, а если и тут выяснялось, что отклонения есть, то ставилась пометка «sic», в том числе, и на самой словарной карточке.
5) Поскольку выяснилось, что, даже несмотря на все эти меры предосторожности, имеют место отдельные ошибки, то страницы 1-264 первого тома данного издания были еще раз сверены со словарными карточками. Ошибки, которые удалось выявить достоверно, были исправлены уже не в самом тексте, а в дополнении на с. 508 первого тома. Со страницы 265 и далее сверка со всем доступным материалом, в том числе, и словарными карточками, велась буквально постранично, и если ошибки и оставались, то тут же исправлялись прямо по ходу дела.
Хотелось бы верить, что текст, на который положено столько сил, сможет нам гарантировать настолько высокую надежность, насколько это вообще под силу делу рук человеческих.
При рукописной передаче иероглифических знаков мы везде стремились к максимальной адекватности форм изображаемого и изображенного, ибо именно в этом заключен смысл палеографической точности. Своеобразие того или иного знака отражалось как можно более точно. Только знаки для обозначения согласных и часто встречающиеся фонетические знаки более сложного состава мы передавали в привычной или условной общеегиптологической манере, ибо они легко узнаваемы, а соблюдение «палеографического пуританства» в отношении них едва ли имеет смысл. Но даже и здесь, если уж дело доходило до каких-то явных отклонений от привычной формы, мы старались их фиксировать. Продемонстрируем наш подход на конкретных примерах. Возьмем изображение гуся. В таких словах, как имя бога Геба, в корне htm, в слове" «сын» (s?) и в качестве фонетического знака s$, - во всех этих случаях данный знак выступает как своеобразное клише, ибо понимание не очень зависит от конкретной формы данного знака. В этих случаях и мы не отвлекались на палеографию. Но
если тот же знак выступает как идеограмма для слов «гусь» или «птица» (rl, s$.t, 3pd, $mn), то здесь мы старались передать его максимально близко к оригиналу, т. е. автографически. То же и в отношении знака «сокол». В словах, где этот знак входит в состав написания для передачи имени какого-нибудь «соколинообразного» божества, он выписывается нами как бы в сокращенном варианте, но в слове bik «сокол» он «факсимилируется» и т. д. Разумеется, и здесь не обошлось без накладок. В некоторых случаях, когда следовало бы стереотипизировать знак, я его факсимилировал, и наоборот. Но при всем том, данное издание все же не предназначено для того, чтобы абсолютно точно воспроизвести каждый знак вне зависимости от его функции. Это все-таки работа не по пирамидной палеографии или, тем более, по археологии. Именно это собирается сделать в своей работе Heinrich Schafer.
Большое внимание уделяется и позиции отдельного знака в составе написания слова. Мы очень тщательно следили за порядком их взаиморасположения. В особенности это касается тех случаев, где от позиции знаков может зависеть смысл не только отдельного слова, но и всего текста в целом. Случаи, где никак нельзя было сохранить оригинальное расположение знаков, будут продемонстрированы и откомментированы в критическом аппарате (см. том III данного издания, Лейпциг, 1922 г. - А. Ч.). Такое случалось нередко в тех случаях, где речь идет о группировке знаков. И хотя перегруппировка не влияет на понимание текста, она представляет собой несомненный интерес с точки зрения эпиграфики.
Все текстовые изменения, носившие редакторский характер, как, например, замена слов «царь» или местоимении первого и третьего лица именем усопшего царя или соответствующим местоимением третьего лица, отражаются в издании так: сначала идет окончательная версия, более новая, а
под ней располагается более старая, впоследствии исправленная. При этом ставится пометка «более старый текст», ср. РТ 16, 424. Все другие изменения, носящие характер исправлений, указываются в критическом аппарате. Многие их этих исправлений представляют собою интерес для критики текста, ибо демонстрируют стилистические исправления, внесенные при переориентации местоименной формы, чаще всего - формы первого лица, стоявшей в первоначальном тексте, на имя покойного царя.
Имена царей, для которых, собственно, и составлялся данный текст, в данной публикации из чисто практических соображений подверглись следующим сокращениям:
, имя владельца древнейшей из пяти пирамид с текстами, сокращается до
, имя его преемника, сокращается
до
, его наследник, именно в такой форме его имя встречается в наших текстах и сокращается
до
- другое имя того же самого царя, встречающееся изредка в наших текстах, чередуясь с предыдущим. Оно сокращается до . Там, где это имя встречается, заметно, что оно вставлено позже. В таких случаях оно заменяет его прежнее имя «Хороша защита Хора» - А. У.), которое данный царь носил в самом начале своего правления, см., например, Р. 147.
В иных случаях новое имя заменяет местоимение первого лица (например, Р. 205-233). Исконным оно является для Р. 391-491, 565-605, 630-713.
Так повсюду в этой пирамиде именуется преемник и старший сын предыдущего царя. Сокращено до Только в редких случаях, когда не позволяет место, пишется либо одно, либо другое имя, но одно. Эти места указаны в критическом аппарате. Здесь же для всех случаев мы пользуемся сокращением . (К чтению первого имени этого царя, см. выше - А. Ч.)
, младший
сын Пйпй I, как и его брат Мрй-н-рг в своей пирамиде почти повсеместно обозначается сразу двумя именами, и притом в таком вот порядке. И только в крайних случаях, когда не хватает места в строке, используется какое-либо одно имя, что всякий раз отмечается в критическом аппарате. Для всех случаев мы используем в публикации только сокращение
Начало каждого речения, воспринимаемого составителями текста как нечто самостоятельное, ознаменовано наличием
группы иероглифов , что буквально означает
«оказывание слов, говорение речи» или «произнести слова». Конец речения отчеркивается чертой (как правило, горизонтальной, ибо текст расположен, и тоже как правило, в вертикальных колонках, и читается сверху вниз. - А. Ч.). Но поскольку и сами строки расположены между разграничительными линиями (поверхность плиты как бы разлинована. - А. Ч.), то
все речение забирается в прямоугольную рамку, вертикальные стороны которой в высоту строго не ограничены, а горизонтальная сторона немного превышает длину знака, пишуще' гося горизонтально, например, иероглиф руки --о. Но иногда в «нижнюю часть рамки», окаймляющей речение, вписывается маленький квадратик или прямоугольничек, две стороны которого составляют единое целое с рамкой, окаймляющей речение. Расположен он обычно с правой стороны. По крайней мере, в одном случае вместо нижней разделительной черты рамки и этого квадратика или прямоугольничка вписан иероглиф руки, см. РТ 533 е. Если взять рамку, окаймляющую речение, вместе со вписанным в нее квадратиком либо прямоугольничком, а вертикальные ее стороны уменьшить до размера, превышающего размер горизонтальной стороны
примерно в два раза, то мы получаем иероглиф , означающий «усадьба, поместье, дом, храм». В одном месте пирамиды
Р. встречается и такое окончание речения: . Знак (Курт Зете читал ht.t - А. Ч.) помимо значения «дом» (и прочее) имеет значение «глава» («Kapitel»).
(Здесь Курт Зете, при всем нашем к нему уважении, противоречит не только самому себе, но и вступает в противоречие с логикой фактов. Выше он утверждал, что название «глава» не подходит, ибо создается впечатление, что будто бы эти отдельные речения некогда представляли собой отдельные «книги», здесь же, исходя из реального оформления текста самими египтянами, ничтоже сумняшеся соглашается,
что «речение», т. е. , по египетским представлениям и есть «глава». Отсюда можно сделать вывод, что название «глава» было выбрано абсолютно правильно, и критиковать своих коллег абсолютно не за что. О проблеме того, что могло быть «отдельной книгой», а что нет, рассуждать не толь-
ко можно, но и должно, но решать ее следует конкретно, применяясь к каждому отдельному случаю. Читая текст «сплошняком», во многих случаях убеждаешься в том, что те или иные речения собраны в единый текст явно «с бору по сосенке». И наоборот, некоторые речения производят впечатление вторично разобщившихся на отдельные части, ставших затем вполне самостоятельными главами. Огульно рассуждать нельзя категорически. Чтение ht.t у К. Зете является устарелым. Адольф Эрман (учитель К. Зете) и Герман Грапов сперва узаконили чтение h.t (Erman A. und Grapow H. Aegyptisches Handworterbuch. Berlin, 1921. S. 102), затем допустили возможность чтения hw.t (Wor-terbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der Deutschen Akademien herausgegeben von A. Erman und H. Grapow. 3. Bd. (Berlin, 1955.) S, 1 (=Wb. HI. 1)). Алан Х. Гардинер (Egyptian Grammar being an Introduction to the Study of Hieroglyphs by Sir Alan Gardiner (2nd. ed. London, 1950. P. 493. Sign-list: Об)) высказался о чтении этого знака так: «Hw.t, possibly later Hy.t». Это слово совершенно некорректно пытались вокализовать как hcw.t (Fecht С. Wortakzent und Silbenstruktur. Untersuchungen zur Ge-schichte der agyptischen Sprache // Agyptologische Forsch-ungen begriindet von A. Scharff hrsg. von H. Stock. Uni-versitat Mimchen. Heft 21. Gluckstadt; Hamburg; New York, 1960. S. 66), тогда как материал (Koptisches Handworterbuch von W. Westendorf. Bearbeitet auf Grund des Koptischen Handworterbuchs von W. Spiegelberg. Heidelberg, 1965/1977. S. 352, 379,167 mit Anm. 2, 401, 476/480, 482) при анализе его нашим методом (Четпверухин А. С. Вокализация именных морфологических показателей египетского языка старой и средней ступени развития // Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Часть
II. М., 1977. С. 270-274) показывает, что в Старом царстве это слово, без учета гласной падежной флексии, звучало как huwat-, при этом -w- носил не характер гланда, но входил в основу, сама же основа hw в этом слове та же, что и у лексем «извещать, объявлять» и «пища» (Wb. HI. 44; Faulkner R. О. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford. 1964. P. 164-165), связь между которыми может себе представить как египтолог-религиовед, так и тот, кто занимается сравнительно-сопоставительной афразийской лексикологией, но для доказательства которой здесь просто
нет места. Так что знак правомерно читать как huwat-, a обозначаемое им слово, буквально понимаемое как «(из)ре-чение», трактовать как «глава», см. Wb. III. 6; Faulkner. Dictionary. P. 165 эти значения не учитывает вовсе (!). К. Зете неправ и в том, что слишком восхваляет свою автографию, которая не столь уж точна, как ему этого хотелось бы. Истина, как всегда, лежит посередине. - А. V.).
Следует указать и на то обстоятельство, что начало и конец «речения» или «главы» далеко не всегда легко распознаваемы. Так, если конец речения совпадает с концом строки, то черта, отчеркивающая нижний край надписи, у них общая, и если вышеуказанного квадратика или прямоугольничка нет, то и явного указателя на конец главы нет тоже. И наоборот, в верхней части каждой строки (идущей сверху вниз) красуется
, что, однако, не означает, что именно там начинается речение. Такие случаи не отражаются и нами в данном издании. Истинный указатель начала речения находится, как правило, где-то внутри строки, но бывают совпадения и здесь. Все это мы пытались максимально полно отразить в критическом аппарате. В сомнительных случаях надо обращаться к фотографиям, либо к рисункам и описаниям каждой конкретной стены. Эти же описания и изображения дают возможность точ-
но определить истинную протяженность лакун. Если она мала (РТ 1. c-d), то ее можно отразить в издании текста, и притом довольно точно, ибо сами написания группируются по принципу квадрата (т. е. группа знаков вписывается как бы в квадрат). Если лакуна довольно велика, а параллельные тексты отсутствуют вовсе (РТ 68), то объем утраченного текста можно оценить лишь весьма приблизительно, и полагаться на такие оценки не стоит никоим образом. Длинную лакуну при отсутствии параллельных текстов мы вообще предпочитаем обозначать сначала штриховкой, а потом пунктирными черточками, см. РТ 68 и 71. Это значит, что объем такой лакуны мы даже не пытаемся себе представить. При наличии параллельных текстов лакуна обозначается штриховкой. Но по ее объему все же не стоит судить об объеме пропавшего текста, тем более, пытаться делать прогнозы точных оценок. Например, в РТ 383-385 по протяженности штриховки не следует все-таки делать вывод о том, что лакуна в М. 362 имеет ту же протяженность, что и сохранившийся параллельный текст, взятый из других источников. Необходимо очень осторожно подходить к лакунам. Ни в коем случае нельзя автоматически «переносить» параллельный текст других пирамид в лакуну пирамиды данной.
К реконструкциям мы прибегаем в очень ограниченном числе случаев. Слова, которые совсем разрушились, мы реконструируем лишь в виде исключения. В частности, это имеет место тогда, когда размер лакуны подсказывает написание данного слова (РТ 292 Ь), либо указывает на то (с оглядкой, естественно, на параллели), какое именно "слово, или какие слова, и в каком порядке могли там стоять, или на то, что там стояло местоимение вместо царского имени (РТ 291 Ь, 297 Ь, 298а), или на то, что вместо повторения имени там стоял знак повторения 9, который вообще обозначает повторение, имея буквальный смысл «два раза» (РТ 164
a.b, 293 а), или на то, что текст имел более краткую версию (РТ 294 а-с). Во всех этих случаях можно справляться в разделе, именуемом «Критический аппарат». Еще лучше было бы ознакомиться с изображением данной надписи или с ее фотографией. Все реконструкции даются в вертикальных скобках и заштрихованы. Если же восстанавливаемое место не заштриховано, это означает, что иероглиф пропущен составителями текста, а не разрушен. Такое бывает не только по вине составителей текста, но и из-за того, что оттиск с данного места мог быть сделан плохо, либо сам Г. Масперо по свойственной ему небрежности не поставил знак, который там стоял на самом деле, а с соответствующим материалом свериться не счел нужным.
A. Erman. Die aegyptische Religion. 2. Aufl. Berlin, 1909. S. 101-102:
Египетская религиозная литература не является литературой в привычном для нас смысле, либо отвечает нашему представлению о таковой лишь отчасти. В основном, это сравнительно краткие или довольно протяженные изречения, декламировавшиеся над гробом усопшего с незапамятных времен. Эти изречения мы знаем преимущественно по двум большим собраниям: из так называемых Текстов Пирамид и из так называемой Книги Мертвых. Текстами Пирамид мы называем длинные надписи из нескольких пирамид конца Старого царства, в которых покойного царя снабдили своеобразной библиотекой древних текстов, содержание которых - участь почившего правителя на том свете. Целый ряд этих изречений восходит к доисторическим временам. Книгой Мертвых мы называем другое собрание изречений, которое часто сопровождало покойного, особенно со времен Нового царства. Эта книга писалась на папирусном свитке и находилась подле тела покой-
ного. Многое в этих памятниках имеет очень древний возраст. Тем не менее, заметно и то, что новые представления пробивают себе путь постоянно, о чем бы ни шла речь. Как бы то ни было, но если мы вообще желаем понять, что заставляло древних египтян столь бережно заботиться о своих усопших, то мы должны обращаться в первую очередь именно к Текстам Пирамид .
A. Erman. Die Literatur der Aegypter. Gedichte,
Erzaehlungen und Lehrbuecher aus dem 3. und 2.
Jahrtausend v. Chr. Leipzig, 1923. S. 25-26:
Так называемые Тексты Пирамид представляют собой собрания древних речений, которые посвящены участи почившего, в особенности, царя. Они дошли до нашего времени от эпохи конца Старого царства (около 2600 г. до н. э., если не раньше), будучи начертаны на стенах и коридорах погребальных помещений пяти пирамид. Первоначально они представляли собой краткие изречения, но затем многие из них были объединены в более протяженные тексты. Сюжеты этих текстов переплелись между собой. Все это могло иметь место даже в тех случаях, когда изначальные тексты не очень согласовывались друг с другом.
В основном Тексты Пирамид повествуют о том, что знатный покойный не будет влачить жалкое существование в преисподней, как все остальные. Там он сможет кататься в одной ладье вместе с солнечным богом Ре. Жить он сможет на поле блаженных или поле пищи, или на поле Иару. Он сам становится богом. Фантазия поэтов-сочинителей направлена на то, чтобы как можно более красочно расписать эту новую роль их царя в царстве небесном. Там он уже перестает быть человеком, которого боги забрали на небеса по своему благоволению. Теперь он становится завоевателем и отнимает у них небо.