Предлагаемое новое издание 4 страница
Поскольку Тексты Пирамид классифицируются довольно плохо, а порядок их расположения тоже довольно сумбурный, данное предисловие предваряется подробным содер-
жанием. Так мы постарались выявить определенные группы текстов и, вместе с тем, не нарушить порядок их расположения по изданию К. Зете. К сожалению, все время получается так, что некоторые тексты нам приходится озаглавливать как «тексты различного содержания». Вместе с тем, во многих случаях тексты в издании К. Зете сгруппированы довольно естественным образом и нередко образуют большие смысловые единства, например, заклинания от змей в речениях 226-244, или тексты, обращенные к небесному перевозчику, в речениях 300-337.
Переводя Тексты Пирамид, мы постарались сделать все, что в наших силах, чтобы сохранить как можно больше черт оригинала. В результате, многие переводы дословны, может быть, даже слишком, и звучат не так элегантно, как хотелось бы, а порой - просто неестественно. Как и во всех древних языках, в египетском частицы, наречия и союзы представлены беднее, чем в современных европейских языках, поэтому во многих случаях было очень трудно правильно выразить связь между отдельными предложениями и их частями, связь, прежде всего, подчинительную. Поэтому смысл предложения или даже целого пассажа не всегда достаточно определенен. Опять же, одно и то же слово в разных контекстах может означать разные понятия, как, например, слово igb. Оно означает то «потоп», то «изобилие», то «насилие», и все это зависит от контекста. Ради максимальной экономии места мы очень редко давали альтернативные переводы, тогда как во многих случаях один и тот же пассаж, одна и та же фраза, одно и то же предложение можно передать различными способами. Многие строки Текстов Пирамид имеют параллели в двух и более пирамидах, поэтому Курт Зете так их и располагает - одну под другой, и древнейший вариант оказывается как бы сверху, а позднейший - снизу. Древнейший вариант обычно и бе-
рется нами как материал для перевода, на самом же деле лучшую литературную версию может дать как раз более поздний текст. Но если строки расходятся довольно ощутимо, то все это отмечается в комментарии. Если же различия не носят существенного характера, либо само их различие не подсказывает нам более качественный вариант перевода, то мы их отмечаем не всегда. Равным образом, мы не отмечаем варианты в других текстах и параллельные строки в издании К. Зете, если все это не позволяет нам лучше понять смысл данного текста. Везде, где речение начинается со слов «сказать речь», даже если это выражение наблюдается только в одном из параллельных текстов, оно обязательно ставится нами во главу перевода данного речения. Комментируя речения 213-506, я прежде всего руководствовался комментариями самого К. Зете и просто считал себя обязанным прислушиваться к его мнению и к его логике. Однако там, где я чувствовал, что есть и альтернативные решения той или иной проблемы, и они мне казались более удачными, я не стеснялся высказывать свое мнение. Иными словами, К. Зете был для меня образцом, но если я чувствовал, что могу что-то улучшить из того, что он сделал, я брался за это, используя дополнительный материал, прежде всего, из пирамид Нейт и Пепи II, а иногда и из более поздних текстов, сверяясь при этом с позициями религиоведов и специалистов по египетской литературе. Комментируя Тексты Пирамид, я был абсолютно волен в выборе тех или иных источников. Но если было необходимо проиллюстрировать содержание какого-нибудь обряда или обычая, я предпочитал обращаться к материалу древних источников. В подготовке к печати экскурсов самое деятельное участие принимали мои коллеги, но, к сожалению, я не успел воспользоваться их ценными указаниями, поскольку материал, написанный ими, пришел позже, чем я сдал в печать перевод
и комментарий Текстов Пирамид. Хотелось бы подчеркнуть, что я избегал больших примечаний, тем более, вторичных поправок и дополнений, но самое главное было, конечно, отмечено, например, важнейшие моменты сходства и различия тех или иных строк, параграфов и целых речений. Небольшие погрешности, независимо от их происхождения - по вине ли самого текста, либо Курта Зете, неважно, - отмечались не всегда, как и то, присутствует или отсутствует в данной форме «алеф простетикум», он же «алеф протети-кум», либо показатель косвенного генитива, на что так любил обращать внимание К. Зете. Да и анализ самих речений мы старались не доводить до занудства там, где это было вовсе ни к чему, следуя, между прочим, известной немецкой поговорке:
«Wer auf jede Feder acht, Nie das Bette fertig macht»
«На каждое "апчхи" не наздравствуешься».
Сокращения, введенные для обозначения пирамид и соответствующих текстов, по сути уже являются вполне общеупотребительными, но, тем не менее, объясним их еще раз: W. = Unis (Унис), Т. = Teti (Тети), Р. = Pepi (Пепи) I, M. = Мегепгег (Меренре), N. = Pepi (Пепи) II, Ib. = Aba (Иби или Аба), Se'n-Wosret-rAnkh (Се'н-Восрет-ГАнх). В самих же текстах перевода этих пирамид в тех местах, где в карту-шах или в царских кольцах размещались имена покойных царей, мы везде ставили букву N. (nomen = имя, % значении «имя рек») вместо того, чтобы вслед за К. Зете повторять либо имя конкретного царя, если речение сохранилось только в одной-единственной версии, либо ставить N. N. Дело в том, что перевод наш сводный, а потому в его рамках не имеет значения, к какому конкретно царю относилось данное рече-
ние. Квадратные скобки используются нами для того, чтобы обозначить поправки и дополнения К. Зете, либо наши собственные, те, которые не вытекают непосредственно из критики именно данного места. Круглые скобки используются для обозначения дополнительно вставленных заметок разъяснительного характера или альтернативных переводов. Написаниями с больших букв мы пользуемся не часто как в переводах, так и в комментариях, и применяем их по отношению к написанию того или иного существительного только тогда, когда оно обозначает нечто персонифицированное, либо нечто обожествленное, либо и то, и другое вместе. Пунктуация, у египтян в то время абсолютно отсутствовавшая, используется нами только для того, чтобы помочь выразить тот или иной смысл адекватным способом. Следует указать, что я несколько отхожу от традиционной манеры передачи иероглифа i. Я передаю его как / не во всех случаях, как это принято, а только в начальной позиции. Во всех остальных позициях я передаю его как j. Равным образом, я отказываюсь от термина «нисба» (nisbe) в пользу термина «гентилик»/«джентилик» (gentilic), - первый термин взят из арабской национальной грамматики, второй - из европейской семитологии, но термин «гентилик»/«джентилик» короче, чем термин relativ adjective «относительное прилагательное». Если попадаются слова - их обычно два, - переводимые как «душа» и как «двойник», то, во избежание какой бы то ни было путаницы при переводе, я просто пишу первое, т. е. слово «душа», как Ы или Ьа, а второе, т. е. слово «двойник», как ki или ka. Множественное число от слова «двойник» я пишу как ka's или kas. Впрочем, подобным образом поступают и другие египтологи. Если в экскурсах некоторые авторы дали иную транслитерацию, иное сокращение, либо сноску оформили как-то иначе, чем это делаю я, я оставляю все это так, как есть, без изменений.
В пассажах, которые подверглись сильной порче или просто не сохранились, примерная длина лакуны обозначается прерывистой чертой (------------- -).
Экскурсы, вынесенные нами в отдельный том, в принципе предназначены для того, чтобы объяснить читателю то, что относится к содержанию не только комментариев тех или иных мест, но и к содержанию Текстов Пирамид в целом, т. е. в итоге направлены на достижение лучшего понимания наших текстов. Сами же объекты экскурсов слишком сложны для того, чтобы их можно было осветить в пределах какого-то одного комментария к определенному месту. Вот поэтому-то и приходится все это выносить в отдельный раздел. Этим разделам и посвящен отдельный том нашей публикации. Там же можно найти и кое-какой параллельный и иллюстративный материал. Словарь предназначен для того, чтобы дать характеристику (наиболее) важных слов, имен, фраз и предметов (объектов), встречающихся в переводе и комментариях, при этом, как правило, дается только одна ссылка на наиболее характерное место в тексте. Другие ссылки можно встретить в комментариях, в индексе или в великолепном словаре Спелеерса. В списке сокращений раскрываются названия основных работ, использованных при написании данного исследования. А индекс, который следует ниже, относится исключительно к переводу, но, естественно, обслуживает и комментарии. По поводу почти полностью отсутствующей иероглифики в нашей работе можно сказать следующее: несколько знаков, с которыми наиболее часто приходится сталкиваться в комментарии, все-таки используются, но они сгруппированы на трех таблицах в конце работы, а ссылки на них делаются так: таблица, номер такой-то. За незначительным исключением названий общего характера, в карту в конце последнего тома внесены те, что встречаются в переводе и в комментариях.
Как отмечалось выше, единственное научное издание иероглифического воспроизведения Текстов Пирамид было выпущено К. Зете в 1908-1910 годах. Этот текст представляет собой свод или собрание из 714 речений или глав, хотя большинство речений встречается более, чем в одной пирамиде, а некоторые - во всех, где только есть Тексты Пирамид. Многие речения или главы сильно повреждены, а потому не полны в тексте, опубликованном К. Зете. Тем не менее, со времени публикации К. Зете аналогичные тексты были обнаружены и в других пирамидах в Саккара, относящихся к шестой и седьмой династиям, а также в частных гробницах Среднего царства. Все это опубликовано и упоминалось выше. Исследование этих новых текстов дало мне возможность добавить к сводному тексту перевода еще 386 строк к примерно 6500 строкам издания Курта Зете (правда, иероглифическим), а также произвести 57 больших восстановлений, не считая целого ряда мелких, которые дали примерно 40 дополнительных строк. А все вместе взятое составило, ни много, ни мало, 426 дополнительных строк, если сравнивать с текстом издания К. Зете. Естественно, что на весь материал, дополняющий и уточняющий чтение и понимание Текстов Пирамид, мы даем ссылки. Это преимущественно тот материал, которым не успел воспользоваться К. Зете. Ссылки на мелкий материал даются нами в комментариях к соответствующим строкам. А вот ссылки на материал принципиального характера, т. е. на источники, датируемые концом Старого царства, мы даем ниже в специальном списке, который называется «Дополнительные строки». Но это только первый список. Второй, идущий за ним, именуется «Большие восстановления». После этого идут два коротеньких списочка: «Изменения в нумерации строк» (они незначительны, но все же) и «Изменения в нумерации речений» (это уже несколько посерьезней).
Содержание речений (глав) по Зете - Мерсеру
№ Речение Содержание
1. 1-11 Богиня Нут и покойный царь.
2. 12-203 Ритуал восстановления тела покойного
и дары.
3. 204-212 Молитвы и заклинания.
4. 213-222 Цикл старых гелиопольских речений,
частично включающих поклонение Осирису.
5. 223-225 Усопший царь получает дары и вновь
обретает себя.
6. 226-243 Заклинания от змей.
7. 244-259 Усопший царь достигает небес и
упрочивает свое положение.
8. 260-262 Усопший царь торжествует над врагами
и признается богами.
9. 263-271 Средства достижения небес усопшим
царем.
10. 272-274 Покойный царь на небесах.
11. 275-299 Заклинания.
12. 300-311 Небесный перевозчик и вознесение
усопшего царя.
13. 312-316 Пять взаимосвязанных заклинаний.
14. 317-337 Различные речения о пути усопшего
царя в потустороннем мире.
15. 338-349 Дары для усопшего царя.
16. 350-374 Речения о мире том.
17. 375-400 Магические формулы и заклинания.
18. 401-426 Речения о благополучии, хлебе и одежде.
19. 427-435 Молитвы к Нут.
20. 436-442 Различные речения, в значительной
степени осирические.
21. 443-452 Вторые молитвы к Нут.
22. 453-486 Группа различных речений.
23. 487-502 Моление о хлебе и об изобилии пищи.
24. 503-522 Речение о тростниковом судне и
перевозчике.
25. 523-533 Разные речения, в том числе о приятии
усопшего царя на небесах.
26. 534. Речение о защите усыпальницы от
Осириса и его свиты.
27. 535-538 Разные речения.
28. 539 Литания вознесения.
29. 540-552 Разные речения.
30. 553. Воскресение, питание и вознесение
усопшего царя.
31. 554-562 Разные речения.
32. 563. Литания очищения.
33. 564-569 Разные речения.
34. 570. Преображение усопшего царя в бога
небесного.
35. 571-575 Разные речения.
36. 576 Воскресение и вознесение усопшего
царя.
37. 577 Воскресение Осириса, коим умиротворе-
ны боги.
38. 578-586 Различные речения.
39. 587 Ранний гимн солнцу.
40. 588-600 Разные речения.
41. 601. Молитва о вечности пирамиды и храма.
42. 602-605 Разные речения.
43. 606 Воскресение, вознесение и приятие
усопшего царя на небесах.
44. 607-609 Разные речения.
45. 610 Покойный царь на Земле и на Небе.
46. 611-626 Разные речения.
47. 627 Царь по вознесении, его деяния
и тождества.
48. 628-658 Разные речения.
49. 659. Успение царя на Земле и воскресение
на Небе.
50. 660-669 Разные речения.
51. 670 Успение, воскресение и водуховление царя.
52. 671-675 Разные речения.
53. 676 Воскресение, преображение и небесное
житие царя.
54. 677-683 Разные речения.
55. 684 Покойный царь достиг небес.
56. 685-689 Разные речения.
57. 690 Молитвы к усопшему царю как к богу.
58. 691-704 Разные речения.
59. 705-714 Неклассифицируемые фрагменты.
PiankoffA. The Pyramid of Unas.
Texts Translated with Commentary // Bollingen
Series XL 5. New York; Meriden. 1968.
P. IX-XIV; 3-13:
Видовые фотографии:
I. Вид пирамиды Униса с юго-запада со ступенчатой пирамидой Джосера на заднем плане. На переднем плане строения, которые загораживают линию западного основания пирамиды Униса.
И. Вид пирамиды Униса с севера. Вход внутрь пвсереди-не, примерно на уровне грунта.
III. Вход в пирамиду Униса. Он расположен у подножия северной стороны и открывает проход в наклонную галерею, ведущую ко входу в переднюю (см. секции А-В на развернутом плане В). Памятная доска из белого мрамора на-
верху установлена в память открытия этой пирамиды Гас-тоном Масперо в 1881 году.
IV. Передняя пирамиды Униса, направо - северная стена, налево - западная.
V. Западная стена пирамиды Униса, передняя. Верхняя часть прохода в погребальную камеру с саркофагом поломана грабителями.
VI. Восточная стена погребальной камеры пирамиды Униса. Крышка саркофага лежит на полу.
VII. Западная стена погребальной камеры пирамиды Униса. Саркофаг царя Униса, разоренный грабителями.
Фотографии текста:
Вход в переднюю 1. Западная стена; 2. Восточная стена;
Передняя
3-10. Северная стена; 11-13. Западный фронтон;
14-19. Западная стена; 20-27. Южная стена;
28-30. Восточный фронтон; 31-36. Восточная стена;
Проход к погребальной камере 37. Южная стена 38. Северная стена
Погребальная камера
39-48. Южная стена; 49-54. Восточная стена;
55-57. Восточный фронтон; 58-67. Северная стена 68-70. Западный фронтон;
Развернутые планы:
A. Пирамида Униса: чертеж расположения и направления текстов на стенах внутренних помещений.
B. Пирамида Униса: план и сечения внутренней части усыпальницы.
Хронология:
Датировка дается по: The Cambridge Ancient History, revised edition. Volume I. Chapter XI (by I. E. S. Edwards, 1964) & Chapter XIV (by W. Stevenson Smith. 1962).
Династия I 3100-2890 гг. до н. э.
Династия И 2890-2686
Династия III 2686-2613
Династия IV 2613-2494
Династия V 2494-2345
Династия VI 2345-2181
Унас был последним царем пятой династии и правил 30 лет, т. е. в 2375-2345 гг. до н. э.
(Для Додинастического, Раннего и Старого Египта точных датировок нет, и они вообще едва ли возможны, ср. Бикерман Э. Хронология Древнего Мира. Ближний Восток и античность. М., 1975. С. 176:
Цари, предшествующие I династии (до 3000 г.)
I династия (начало ок. 3000 г.)
II династия (заканчивается ок. 2778 г.)
III династия (2778-2723)
IV династия (2723-2563)
V династия (2563-2423)
VI династия (2423-2263),
дано по Drioton E. et Vandier J. L'Egypte. 4. ed. Paris. 1962 // Clio: Les Peuples de TOrient Mediterranean. II. P. 627 ff.
Но и это не все. Отсчет ведется по моменту объединения Египта и по времени правления первых двух'династий, составляющих Раннее царство, а на сей счет мнения исследователей таковы: Emery W. В. Archaic Egypt. 1961 (Penguin Books. Edinburgh). P. 28-30:
Breasted. A History of Egypt. 1921:
3400-2980 гг., т. е. 420 лет.
Hall. Cambridge Ancient History. Vol. 1924:
3500-3190 гг., т. е. 310 лет. Weigall. A History of Pharaons. 1925:
3407-2888 гг., т. е. 520 лет.
Drioton et Vandier. Les Peuples de 1'Orient Mediter-raneen: 1'Egypte. 1938:
3197-2778 гг., т. е. 419 лет. Sewell. The Legacy of Egypt. 1942:
3188-2815 гг., т. е. 373 года. Frankfort. Kingship and the Gods. 1948:
3100-2700 гг., т. е. 400 лет. Hayes. The Scepter of Egypt. 1953:
3200-2780 гг., т. е. 420 лет.
В 1950 году был проведен радиокарбонный анализ (по С14) деревянной балки из гробницы № 3035 из Саккара, датируемой Ранним царством. Он показал, что она могла быть сооружена либо 4803±260 лет назад, т. е. между 3112 и 2592 гг. до н. э., либо 4961±240 лет тому назад, т. е. между 3250 и 2770 гг. до н. э.
Таким образом, объединение Египта (первое) произошло в интервале 3400-3200 гг. до н. э. - дополнил А. Ч.)
Публикации, переводы и исследования Текстов Пирамид
Allen, Thomas George. Occurrences of Pyramid Texts, with Cross Indexes of These and Other Egyptian Mortuary Texts // Studies in Ancient Oriental Civilization. 27). Chicago. 1950.
Budge, E. A. Wallis. The Liturgy of Funerary Offerings // Books on Egypt and Chaldaea. Vol. XXV). London. 1909.
Hayes, William C. The Texts in the Mastabeh of Se'n-Worset-fankh at Lisht // Metropolitan Museum of Art Egyptian Expedition. XII). New York. 1937.
Jequier. Gustave. La Pyramide d'Oudjebten (1928); Les Pyramides des reines Neit et Apouit (1933); La Pyramide d'Aba (1935); Le Monument funeraire de Pepi II. Vol. I (1936) // Service des Antiquites de 1'Egypte, Fouilles a Saqqarah. Cairo.
Kozeyevski A. L. Teksty Piramid. Vol. I. Odessa. 1917. 160 pages, up to § 300 a (Translation). (Так это транслитерируется по-английски.)
Maspero, Gas/on. (Text and Translation) // Rec. Trav. Vols. Ill-XIV (1882-1893). Текст пирамиды Унаса начинается в томе III (1882), с. 177-224 и кончается в томе IV (1883), с. 41-78. См. его же:
Les Inscriptions des pyramides de Saqqarah. Paris. 1894.
Matthieu, M. E. «Teksty Piramid - Zaupokoiniy Ritual». Vestnik Drevney Istorii (Moscow). 1947, no 4, pp. 30-56; «K. Probleme Izuchenia Tekstov Piramid». Ibid. 1958, no. 4, pp. 14-35 (Так это транслитерируется А. Пьянковым по-английски. - А. Ч.).
Mercer, Samuel А. В., ed. and tr. The Pyramid Texts in Translation and Commentary. New York; London; Toronto, 1952. 4 vols.
Schott, Siegfried. Bemerkungen zum agyptischen Pyramidenkult // Herbert Ricke (ed.). Beitrage zur agyptischen Bauforschung und Altertumskunde. V. Cairo, 1950. S. 135-264.
Sethe Kurt. Die altagytischen Pyramidentexte... Leipzig, 1908-1922. 4 Bde.
Ubersetzung und Kommentar zu den altagyptischen Pyra-midentexten. Gluckstadt und Hamburg, 1935-1962! 6 томов, кончающихся на речении 582, (1565 с.).
Speleers, Louis. Les Textes des pyramides egyptiennes. Brussels. 1923-1924. 2 vols. 2nd. ed. in 1 vol.: Traduction, index et vocabulaire des textes des pyramides egyptiennes. Brussels. 1935-1936.
Spiegel, Joachim. Das Auferstehungsritual der Unaspyramide // Ann. Serv. LIII. 1955. P. 339-349. Id. Die religionsgeschichtliche Stellung der Pyramidentexte. Orientalia. Commentarii Periodic! pontificii Instituti Biblici. Vatican. XXII. 1953. 129-157.
Самые важные библиографические сокращения: Ann. Serv. - Annales du Service des Antiquites de 1'Egypte.
Cairo. BIFAO - Bulletin de 1'Institut Francais d'Archeologie
Orientate. Cairo. Book of the Dead - E. A. Wallis Budge, tr. and ed. The
Book of the Dead. An English translation of
the chapters, hymns, etc., of the Theban
Recension... Second ed., revised and enlarged.
London. 1909. 3 vols. (repr. in 1 vol. 1923). Coffin Texts - Adriaan de Buck, ed. The Egyptian Coffin
Texts. Chicago. 1935-1961. 7 vols. IFAO, Bibl. d'etude - Institut Francais d'Archeologie Orien-
tale du Caire. Bibliotheque d'Etude. Cairo. JEA - The Journal of Egyptian Archaeology. London. JNES - The Journal of Near Eastern Studies. Chicago.
Junker, GTza - Junker Hermann. Giza // Wiener Aka-demie der Wissenschaften:Denkschriften,Phil.-hist. Klasse. LXIX-LXXV. Wien. 1929-1955. 12 Bde.
Kees, Gotlerglaube - Kees H. A. J. Der Gotterglaube im alien Aegypten // Mitteilungen der Vorderasiatisch-agyptischen Gesellschaft. XLV. Leipzig. 1941.
Kemi - Kemi. Revue de philologie et d'archeologie egypliennes et copies. Paris.
Litany - Alexandre Piankoif, tr. and ed. The Litany of Re // Egyptian Religious Texts and Representations. 4. Bollingen Series XL. New York. 1964.
MIFAO - Memoires de 1'Institut Francais d'Archeologie Orientale du Caire.
Mythological Papyri - Alexandre Piankoff, tr. and N. Rambova, ed. Mythological Papyri // Egyptian Religious Texts and Representations. 3. Bollingen Series XL. New York, 1957. 2 parts.
Pyr. Texts = PT - Kurt Sethe. Die altagyptischen Pyramidentexte... Leipzig, 1908-1922. 4 Bde. Посмертно: Obersetzung und Kommen-tar zu den altagyptischen Pyramidentexten. Gliickstadt und Hamburg, 1935-1962. 6 Bde.
Ramesses VI - Alexandre Piankoff, tr. and N. Rambova, ed. The Tomb of Ramesses VI // Egyptian Religious Texts and Representations. I. Bollingen Series XL. New York. 1954. 2 parts.
Rec. Trav. - Recueil de travaux relatifs a la philologie et a 1'archeologie egyptiennes et assyriennes. Paris, 1870-1923.
Sethe, Obersetzung und Kommentar = Pyr. Texts = PT Sethe, Urgeschichte - Kurt Sethe. Urgeschichte und alteste
Religion der Agypter. Leipzig, 1930. Shrines - Alexandre Piankoff, tr. and N. Rambova, ed.
The Shrines of Tut-Ankh-Amon // Egyptian
Religious Texts and Representations. 2.
Bollingen Series XL. New York. 1955.
ZAS - Zeitschrift fur aegyptische Sprache und Altertumskunde. Leipzig.
Введение
Иль вот: живой предмет желая изучить. Чтоб ясное о нем познанъе получить. Ученый прежде душу изгоняет. Затем предмет на части расчленяет И видит их, да жаль: духовная их связь Тем временем исчезла, унеслась!
(Гёте. Фауст. Перевод Н. Холодковского)
Слова Мефистофеля можно отнести к современному научному подходу к изучению религии. Научный подход осуществляется, во-первых, на собирании самых разнообразных текстов и на росписи их на карточках, а во-вторых - на поисках исторических корней данной религии. В результате внутреннее содержание религиозной доктрины, ее сущность, теряются напрочь. Это сравнимо, пожалуй, с тем, как если бы мы расписали на карточки Ветхий Завет, а затем по ним попытались бы составить себе представление об иудейской истории. Здесь мы постараемся избежать такого подхода елико возможно. Мы даже не пытаемся анализировать Тексты Пирамид ни с точки зрения историка, ни с точки зрения лингвиста. Попытки таких видов анализа уже делались и, конечно же, будут делаться более компетентными специалистами. Не станем пытаться мы и реконструировать сам ритуал. Наше дело - заставить тексты говорить от себя лично, притом в той последовательности, в какой они действительно расположены в пирамиде Унаса. Они сами должны вызвать к жизни вечные символы и прообразы религиозной мысли. Любой ритуал, любое религиозное произведение куда-нибудь да ведет. И имеет свою собственную цель. Именно здесь, на примере текстов пирамиды Унаса, мы хотим продемонстрировать читателю тот путь, которым следовал усопший царь, возносясь на небеса к своему Отцу, Всеобъемлющей Вселенной (the all-embracing All).
Пирамида
Египет во времена Старого царства (2686-2181 гг. до н. э. по Кембриджу) был в высшей степени централизованным государством. По сути говоря, он представлял собою первое централизованное государство в истории человечества, покрывающее такую площадь и, вместе с тем, объединящее в своих рамках весь народ целиком. Царь считался божеством, а его двор был полностью зависим от него. При жизни царь жаловал должности, землю и средства к существованию, после кончины именно он давал своим приближенным возможность упокоиться возле него, разрешая возводить им гробницы подле самой царской пирамиды1. Пирамида же, в свою очередь, была прикреплена к огромным земельным владениям и снабжалась благодаря целой армии крестьян, трудившихся на полях этих владений. Чиновники и священнослужители работали в пределах единого комплекса, который представляла собой пирамида со всем относившимся к ней хозяйством. Царь и двор были взаимосвязаны и взаимозависимы. Отношения между ними были прочными и представлялись вечными.
Пирамида Унаса стоит на скалистом краю пустыни, а долина Нила находится глубоко внизу. Ниже края пустыни расположен храм, до которого можно было добраться только на лодке во время ежегодного нильского разлива. От этого храма по своеобразному коридору, точнее, - дамбе («causeway»), можно было добраться до заупокойного храма, или храма, где делались жертвоприношения (приносились дары, довольствие), располагавшегося рядом с пирамидой2. В этих сооружениях, представлявших собой единый комплекс, велась заупокойная служба. Ее правили священнослужители, специально на то предназначенные. К великому сожалению, мы практически ничего не знаем об этой службе. Бок о бок с пирамидой царя располагалось
кладбище придворных, чьи тела покоились под сооружениями, очень похожими на скамьи, а потому и называемыми нынешним местным населением «мастабами», от арабского слова «мастаба(т)» - «скамья». У каждого придворного была своя собственная «скамья». Египетские надписи Старого царства (все, за исключением, пожалуй, Текстов Пирамид, да и то, как сказать) до крайности лаконичны. То же относится и к надписям, повествующим о жизни за гробом староегипетских вельмож. Но именно из них мы узнаем о вере египтян в то, что если покойному совершать жертвоприношения и/или (при этом) произносить жертвенные формулы, то покойный явится и полакомится приношениями (довольствием) вместе со своим Ка, или «гением». Его душа, Ба, появляется каждый день, дабы зрить Солнце и облетать сад подле гробницы. Вот в это самое время покойный, как полагали египтяне, «шел прекрасными путями, по которым идет избранный». Он «возносился к Богу Великому, Владыке Небес», «он пересекал небеса навстречу Богу Великому»3.
Двойной аспект жизни за гробом явствует и из Текстов Пирамид, составленных для покойного царя, и никого больше. Набальзамированное тело царя покоится внутри пирамиды или под ней, а та, в свою очередь, составляет вместе с ним единое целое, т. е. тоже считается его телом:
О Хор! Царь этот - это Осирис!
Работа эта - это Осирис! Пирамида эта - это Осирис!
Приблизься к нему (=царю)!
Не удаляйся от него в имени его «Пирамида»!4
(РТ 1657)
Здесь царь упокоился как Осирис в преисподней и получил возможность продолжить существование благодаря сложнейшему ритуалу. Вместе с тем, пирамида представлялась в виде солнечной вершины, именуемой «Бенбен», или
же верхушки обелиска, открытой Солнцу5. Одновременно с этим пирамида представлялась и как самая первая твердь в виде холма, возникшая из-под вод при сотворении мира, т. е. как первое проявление Атума или Вселенной6:
Привет тебе, Вселенная!
Привет тебе, Возникающий постоянно, Возникающий сам.
Высок ты в имени твоем «Холм».
Возникаешь ты в этом имени твоем «хепрер»
(=«Тот, кто постоянно возникает»)7.
(РТ 1586)
А в РТ 1652 повествуется:
Говорение слов: Атум-Хепрер! Возвысился ты в холме. Взошел ты в Бенбене, в усадьбе Феникса в Гелиополе. Выплюнул ты как Шу (=воздух), изрыгнул ты как Тефнут (=сырость).8
Отсюда пирамида, этот холм, или даже гора, была наполнена животворящей энергией. Она была центром Земли, местом, где соприкасались и вступали в общение Мир Верхний (=земной) и Мир Нижний (=преисподняя)9. Именно это и утверждается в надписи на навершии пирамиды царя Аменемхета III, найденной в Дахшуре10: