Buona notte belle e brutte. 4 страница
— C'è tuo padre che sta per morire, — disse il Mostro.
— Ah, fatemelo rivedere! — disse Bellinda. — Vi prometto che stavolta tornerò puntuale!
Il povero mercante (бедный купец), a rivedere la figlia minore (увидев снова свою младшую дочь) al suo capezzale (у своего изголовья), dalla contentezza cominciò a star meglio (от радости стал поправляться: «начал чувствовать себя лучше»). Bellinda l'assistette giorno e notte (Беллинда ухаживала за ним днём и ночью), ma una volta (но однажды) nel lavarsi le mani (когда мыла руки) posò l'anello sul tavolino (положила кольцо на столик) e non lo trovò più (и после: «больше» его не нашла). Disperata lo cercò dappertutto (безутешная, она искала его повсюду), supplicò le sorelle (умоляла сестёр), e quando lo ritrovò (и когда отыскала его) la pietra era nera (камень был чёрным), tranne un angolino (кроме одного уголочка).
Il povero mercante, a rivedere la figlia minore al suo capezzale, dalla contentezza cominciò a star meglio. Bellinda l'assistette giorno e notte, ma una volta nel lavarsi le mani posò l'anello sul tavolino e non lo trovò più. Disperata lo cercò dappertutto, supplicò le sorelle, e quando lo ritrovò la pietra era nera, tranne un angolino.
Tornò al palazzo (она вернулась во дворец) ed era spento e buio (и была темнота, а огни во дворце: «в нём» были погашены), come fosse disabitato da cent'anni (как будто в нём никто не жил: «он был необитаемым» сто лет). Prese a chiamare il Mostro strillando e piangendo (она начала громко звать Чудовище, /громко/ крича и плача), ma nessuno rispondeva (но никто не отвечал). Lo cercò dappertutto (она искала его повсюду), e correva disperata per il giardino (и, безутешная, искала его в саду: «бегала по саду»), quando lo vide steso sotto il rosaio che rantolava tra le spine (когда увидела, что он лежит: «его распростёртого» у куста роз и хрипит среди шипов). S'inginocchiò accanto a lui (она упала на колени рядом с ним), sentì che ancora il cuore gli batteva (и услышала, что его сердце ещё бьётся) ma poco (но слабо). Si buttò sopra di lui a baciarlo e a piangere (она упала: «бросилась» на его тело, целовала его и плакала) e diceva (и кричала: «говорила»): — Mostro, Mostro (Чудовище), se tu muori (если ты умрёшь) non c'è più bene per me (не будет больше мне покоя: «покоя для меня»)! Oh, se tu vivessi (о, если ты будешь жить), se tu vivessi ancora (если ты будешь жить снова), ti sposerei subito per farti felice (я выйду: «я бы вышла» за тебя замуж немедленно, чтобы сделать тебя счастливым)!
Tornò al palazzo ed era spento e buio, come fosse disabitato da cent'anni. Prese a chiamare il Mostro strillando e piangendo, ma nessuno rispondeva. Lo cercò dappertutto, e correva disperata per il giardino, quando lo vide steso sotto il rosaio che rantolava tra le spine. S'inginocchiò accanto a lui, sentì che ancora il cuore gli batteva, ma poco. Si buttò sopra di lui a baciarlo e a piangere e diceva: — Mostro, Mostro, se tu muori non c'è più bene per me! Oh, se tu vivessi, se tu vivessi ancora, ti sposerei subito per farti felice!
Non aveva finito di dirlo (она ещё не кончила говорить это), che d'un tratto si vide il palazzo tutto illuminato (как вдруг увидела, что во всех комнатах дворца вспыхнул свет: «дворец показался весь освещённым») e da ogni finestra uscivano canti e suoni (а из каждого окна доносилось пение и музыка: «звуки»). Bellinda volse il capo sbalordita (ошеломлённая, Беллинда повернула голову) e quando tornò a guardare nel rosaio (а когда снова посмотрела на розовый куст), il Mostro era sparito (Чудовище исчезло) e in vece sua (а вместо него) c'era un bel cavaliere (там был красивый кавалер) che s'alzò di tra le rose (который поднялся среди роз), fece una riverenza e disse (сделал реверанс и сказал): — Grazie, Bellinda mia (спасибо, моя Беллинда), m'hai liberato (ты меня освободила).
Non aveva finito di dirlo, che d'un tratto si vide il palazzo tutto illuminato e da ogni finestra uscivano canti e suoni. Bellinda volse il capo sbalordita e quando tornò a guardare nel rosaio, il Mostro era sparito e in vece sua c'era un bel cavaliere che s'alzò di tra le rose, fece una riverenza e disse: — Grazie, Bellinda mia, m'hai liberato.
E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse (но я хочу Чудовище, — ответила обомлевшая Беллинда : «а обомлевшая Беллинда: — но я хочу Чудовище — сказала»).
Il cavaliere si gettò in ginocchio ai suoi piedi (кавалер опустился: «бросился» на одно колено у её ног) e le disse (и сказал её): — Eccolo il Mostro (вот оно Чудовище). Per un incantesimo (из-за колдовства), dovevo restare mostro (я должен был оставаться чудовищем) finché una bella giovane (до тех пор, пока красивая девушка) non avesse promesso di sposarmi (не пообещает выйти за меня замуж) brutto com'ero (/за/ такого страшного, каким я был = каким бы я ни был некрасивым).
E Bellinda restata di stucco: — Ma io voglio il Mostro, — disse.
Il cavaliere si gettò in ginocchio ai suoi piedi e le disse: — Eccolo il Mostro. Per un incantesimo, dovevo restare mostro finché una bella giovane non avesse promesso di sposarmi brutto com'ero.
Bellinda diede la mano al giovane (Беллинда подала руку юноше), che era un Re (который был королём), e insieme andarono verso il palazzo (и они вместе пошли ко дворцу). Sulla porta c'era il padre di Bellinda che l'abbracciò (у двери стоял: «был» отец Беллинды, который обнял её), e le due sorelle (и две сестры). Le sorelle (сёстры), dall'astio che avevano (из-за зависти, которая их глодала), restarono una da una parte una dall'altra della porta (остались одна с одной стороны, а другая — с другой стороны двери) e diventarono due statue (и превратились в две статуи: «стали двумя статуями»).
Il giovane Re sposò Bellinda e la fece Regina (молодой король женился на Беллинде и сделал её королевой). E così felici vissero e regnarono (и так, счастливые, они жили и царствовали).
Bellinda diede la mano al giovane, che era un Re, e insieme andarono verso il palazzo. Sulla porta c'era il padre di Bellinda che l'abbracciò, e le due sorelle. Le sorelle, dall'astio che avevano, restarono una da una parte una dall'altra della porta e diventarono due statue.
Il giovane Re sposò Bellinda e la fece Regina. E così felici vissero e regnarono.
Il palazzo delle scimmie(обезьяний дворец)
Una volta ci fu un Re (жил был король; ci fu — Passato remoto от esserci — имеется, есть) che aveva due figli gemelli (у которого было два сына-близнеца): Giovanni e Antonio (Джованни и Антонио). Siccome non si sapeva bene (так как не было точно: «хорошо» известно) chi dei due fosse nato per primo (кто из двух родился первым), e in Corte c'erano pareri contrastanti (а при дворе /на этот счёт/ были различные мнения), il Re non sapeva chi di loro far succedere nel regno (король не знал, кому из них дать наследовать королевство). E disse (и он сказал): — Per non far torto a nessuno (чтобы никого не обижать; far torto — обижать: «делать криво = несправедливо»), andate per il mondo a cercar moglie (отправляйтесь по свету искать жён), e quella delle vostre spose (и та из ваших жён) che mi farà il regalo più bello e raro (которая сделает мне самый красивый и редкий подарок), il suo sposo erediterà la Corona (— её муж унаследует корону). I gemelli montarono a cavallo (близнецы сели на лошадей), e spronarono via (и, пришпорив лошадей, поехали прочь: «пришпорили прочь») uno per una strada uno per l'altra (один по одной дороге, другой по другой).
Una volta ci fu un Re che aveva due figli gemelli: Giovanni e Antonio. Siccome non si sapeva bene chi dei due fosse nato per primo, e in Corte c'erano pareri contrastanti, il Re non sapeva chi di loro far succedere nel regno. E disse: — Per non far torto a nessuno, andate per il mondo a cercar moglie, e quella delle vostre spose che mi farà il regalo più bello e raro, il suo sposo erediterà la Corona. I gemelli montarono a cavallo, e spronarono via uno per una strada uno per l'altra.
Dopo due giorni, Giovanni arrivò a una gran città (через два дня Джованни прибыл в большой город). Conobbe la figliola d'un Marchese (он познакомился с дочерью одного маркиза) e le disse della questione del regalo (и рассказал ей о том, каким должен быть подарок: «о проблеме подарка»). Lei gli diede una scatolina sigillata (она дала ему запечатанную шкатулку) da portare al Re (для короля: «которую следует отвезти королю» ) e fecero il fidanzamento ufficiale (и они официально обручились: «сделали официальную помолвку»). Il Re tenne la scatolina senza aprirla (король держал шкатулку, не открывая её), aspettando il regalo della sposa d'Antonio (ожидая подарка от жены Антонио).
Dopo due giorni, Giovanni arrivò a una gran città. Conobbe la figliola d'un Marchese e le disse della questione del regalo. Lei gli diede una scatolina sigillata da portare al Re e fecero il fidanzamento ufficiale. Il Re tenne la scatolina senza aprirla, aspettando il regalo della sposa d'Antonio.
Antonio cavalcava cavalcava (Антонио скакал, скакал /на лошади/) e non incontrava mai città (но ни разу не встретил: «не встречал никогда» города). Era in un bosco folto (он был в густом лесу), senza strade (без дорог), che pareva non avesse mai fine (который, казалось, не имел конца) e doveva farsi largo tagliando i rami con la spada (и /принц/ должен был прорубать себе дорогу, обрезая ветви мечом; farsi largo — прорубать дорогу: «делать себе широко»), quando a un tratto (когда вдруг: «одним толчком, одним рывком») gli s'aperse davanti una radura (ему открылась впереди поляна), e in fondo alla radura era un palazzo (а в глубине поляны был дворец) tutto di marmo (весь из мрамора), con le vetrate risplendenti (со сверкающими стёклами /окон/). Antonio bussò (Антонио постучал), e chi gli aperse la porta (и кто открыл ему дверь)? Una scimmia (обезьяна).
Antonio cavalcava cavalcava e non incontrava mai città. Era in un bosco folto, senza strade, che pareva non avesse mai fine e doveva farsi largo tagliando i rami con la spada, quando a un tratto gli s'aperse davanti una radura, e in fondo alla radura era un palazzo tutto di marmo, con le vetrate risplendenti. Antonio bussò, e chi gli aperse la porta? Una scimmia.
Era una scimmia in livrea da maggiordomo (это была обезьяна в ливрее мажордома); gli fece un inchino (она поклонилась ему: «ему сделала поклон») e lo invitò a entrare con un gesto della mano (и жестом: «жестом руки» пригласила его войти). Due altre scimmie (две другие обезьяны) lo aiutarono a scender da cavallo (помогли ему спешиться: «сойти с коня»), presero il cavallo per la briglia (взяли коня за повод) e lo condussero alle scuderie (и отвели его на конюшни). Lui entrò (он вошёл) e salì una scala di marmo (и поднялся по мраморной лестнице) coperta di tappeti (покрытой коврами), e sulla balaustra c'erano appollaiate tante scimmie (и на перилах сидело: «пристроилось» множество обезьян) , silenziose (молчаливых), che lo riverivano (которые кланялись ему). Antonio entrò in una sala (Антонио вошёл в зал) dove c'era un tavolo (где был стол) apparecchiato per il gioco delle carte (накрытый для игры в карты).
Era una scimmia in livrea da maggiordomo; gli fece un inchino e lo invitò a entrare con un gesto della mano. Due altre scimmie lo aiutarono a scender da cavallo, presero il cavallo per la briglia e lo condussero alle scuderie. Lui entrò e salì una scala di marmo coperta di tappeti, e sulla balaustra c'erano appollaiate tante scimmie, silenziose, che lo riverivano. Antonio entrò in una sala dove c'era un tavolo apparecchiato per il gioco delle carte.
Una scimmia lo invitò a sedere (одна обезьяна пригласила его сесть), altre scimmie si sedettero ai lati (другие обезьяны уселись по бокам), e Antonio cominciò a giocare a tresette con le scimmie (и Антонио начал играть в тресетте с обезьянами; tresette — вид карточной игры). A una cert'ora (спустя некоторое время: «в определенное время») gli fecero cenno (его знаками спросили: «ему сделали знак») se voleva mangiare (не хочет ли он есть). Lo condussero in sala da pranzo (его проводили в обеденный зал), e alla tavola imbandita servivano scimmie col grembiule (и за накрытым столом ему прислуживали обезьяны в передниках; imbandire la mensa — сервировать обеденный стол), e i convitati erano tutte scimmie coi cappelli piumati (а все его сотрапезники были обезьянами в шляпах, украшенных перьями). Poi l'accompagnarono con le fiaccole a una camera da letto (потом его проводили с факелами в спальню) e lo lasciarono a dormire (и оставили его спать). Antonio, sebbene allarmato e stupefatto (Антонио, хотя обеспокоенный и ошеломлённый), era tanto stanсo che s'addormentò (был таким уставшим, что уснул).
Una scimmia lo invitò a sedere, altre scimmie si sedettero ai lati, e Antonio cominciò a giocare a tresette con le scimmie. A una cert'ora gli fecero cenno se voleva mangiare. Lo condussero in sala da pranzo, e alla tavola imbandita servivano scimmie col grembiule, e i convitati erano tutte scimmie coi cappelli piumati. Poi l'accompagnarono con le fiaccole a una camera da letto e lo lasciarono a dormire. Antonio, sebbene allarmato e stupefatto, era tanto stanco che s'addormentò.
Ma sul più bello (но в самый интересный момент; sul più bello — в самый интересный момент), una voce lo svegliò, nel buio (какой-то голос в темноте разбудил его), chiamando (призывая): — Antonio (Антонио)!
— Chi mi chiama (кто меня зовёт)? — disse lui (сказал он), rannicchiandosi nel letto (сворачиваясь калачиком в постели).
— Antonio, cosa cercavi venendo fin qua (Антонио, что ты искал, заехав так далеко: «до этого места)?
— Cercavo una sposa (я искал жену) che facesse al Re un regalo (которая сделала бы королю подарок) più bello di quella di Giovanni (красивее подарка Джованни), cosicché a me tocchi la Corona (чтобы: «так, чтобы» корона по праву принадлежала мне).
— Se acconsenti a sposare me (если ты согласишься жениться на мне), Antonio, — disse la voce nel buio (сказал голос в темноте), — avrai il regalo più bello (у тебя будет более красивый подарок) e la Corona (и корона).
— Allora sposiamoci (тогда давай поженимся), — disse Antonio con un fil di voce (сказал еле слышно Антонио).
— Bene (хорошо): domani manda una lettera a tuo padre (завтра пошли письмо своему отцу).
Ma sul più bello, una voce lo svegliò, nel buio, chiamando: — Antonio!
— Chi mi chiama? — disse lui, rannicchiandosi nel letto.
— Antonio, cosa cercavi venendo fin qua?
— Cercavo una sposa che facesse al Re un regalo più bello di quella di Giovanni, cosicché a me tocchi la Corona.
— Se acconsenti a sposare me, Antonio, — disse la voce nel buio, — avrai il regalo più bello e la Corona.
— Allora sposiamoci, — disse Antonio con un fil di voce.
— Bene: domani manda una lettera a tuo padre.
L'indomani Antonio scrisse al padre una lettera (на следующий день Антонио написал отцу письмо), che stava bene (что он чувствовал себя хорошо) e sarebbe tornato con la sposa (и что он вернётся с женой). La diede a una scimmia (он дал его обезьяне), che saltando da un albero all'altro (которая, прыгая с одного дерева на другое) arrivò alla Città Reale (прибыла в королевский город). Il Re (король), sebbene sorpreso dell'insolito messaggero (хотя и изумился необычному посланнику), fu molto contento delle buone notizie (был очень доволен хорошими новостями) e alloggiò la scimmia a Palazzo (и разместил обезьяну во дворце).
L'indomani Antonio scrisse al padre una lettera, che stava bene e sarebbe tornato con la sposa. La diede a una scimmia, che saltando da un albero all'altro arrivò alla Città Reale. Il Re, sebbene sorpreso dell'insolito messaggero, fu molto contento delle buone notizie e alloggiò la scimmia a Palazzo.
La notte dopo (на следующую ночь: «ночью после»), Antonio fu di nuovo svegliato da una voce nel buio (Антонио был снова разбужен голосом в темноте): — Antonio (Антонио)! Sei sempre del medesimo sentimento (ты не передумал: «ты всё того же мнения»)?
E lui (а он): — Sicuro che lo sono (конечно, не передумал: «я всё того же /мнения/»)!
E la voce: — Bene (хорошо)! Domani manda un'altra lettera a tuo padre (завтра пошли ещё одно: «другое» письмо отцу).
La notte dopo, Antonio fu di nuovo svegliato da una voce nel buio: — Antonio! Sei sempre del medesimo sentimento?
E lui: — Sicuro che lo sono!
E la voce: — Bene! Domani manda un'altra lettera a tuo padre.
E l'indomani di nuovo Antonio scrisse al padre (и на следующий день Антонио снова написал своему отцу) che stava bene (что он чувствовал себя хорошо) e mandò la lettera con una scimmia (и послал письмо с /другой/ обезьяной). Il Re tenne anche questa scimmia a Palazzo (король задержал и эту обезьяну во дворце). Così ogni notte (так каждую ночь) la voce domandava ad Antonio (голос спрашивал Антонио) se non aveva cambiato parere (не изменил ли он своего мнения), e gli diceva di scrivere a suo padre (и говорил ему написать своему отцу), e ogni giorno partiva una scimmia con una lettera per il Re (и каждый день отправлялась обезьяна с письмом для короля).
E l'indomani di nuovo Antonio scrisse al padre che stava bene e mandò la lettera con una scimmia. Il Re tenne anche questa scimmia a Palazzo. Così ogni notte la voce domandava ad Antonio se non aveva cambiato parere, e gli diceva di scrivere a suo padre, e ogni giorno partiva una scimmia con una lettera per il Re.
Questa storia durò per un mese (эта история тянулась месяц) e la città reale (и королевский город), ormai (уже), era piena di scimmie (был полон обезьянами): scimmie sugli alberi (обезьяны на деревьях), scimmie sui tetti (обезьяны на крышах), scimmie sui monumenti (обезьяны на памятниках). I calzolai battevano i chiodi (сапожники вбивали гвозди) con una scimmia sulla spalla (с обезьяной на плече) che gli faceva il verso (которая передразнивала их), i chirurghi operavano con le scimmie (хирурги оперировали с обезьянами) che gli portavano via i coltelli (которые утаскивали у них инструменты: «ножи») e il filo per ricucire i malati (и нить для зашивания больных), le signore andavano a spasso con una scimmia seduta sull'ombrellino (/а/ синьоры ходили на прогулку/прогуливались с обезьяной, сидящей на зонтике). Il Re non sapeva più come fare (король не знал больше, что делать).
Questa storia durò per un mese e la città reale, ormai, era piena di scimmie: scimmie sugli alberi, scimmie sui tetti, scimmie sui monumenti. I calzolai battevano i chiodi con una scimmia sulla spalla che gli faceva il verso, i chirurghi operavano con le scimmie che gli portavano via i coltelli e il filo per ricucire i malati, le signore andavano a spasso con una scimmia seduta sull'ombrellino. Il Re non sapeva più come fare.
Passato un mese (/когда/ прошёл месяц), la voce nel buio finalmente disse (/и/ голос в темноте, наконец, сказал): — Domani andremo assieme dal Re e ci sposeremo (завтра вместе поедем к королю и поженимся). La mattina (утром), Antonio scese (Антонио спустился) e alla porta c'era una bellissima carrozza (и возле двери была красивейшая карета) con una scimmia cocchiere montata in serpa (с обезьяной-кучером, сидящей на облучке) due scimmie lacchè aggrappate dietro (и с двумя обезьянами-лакеями, уцепившимися сзади). E dentro la carrozza (и внутри кареты), su cuscini di velluto (на бархатных подушках), tutta ingioiellata (вся в драгоценностях), con una grand'acconciatura di piume di struzzo (с пышным: «с большим» украшением из страусовых перьев), chi è che c'era (кто это был)? Una scimmia (обезьяна). Antonio si sedette al suo fianco (Антонио сел рядом с ней) e la carrozza partì (и карета отправилась).
Passato un mese, la voce nel buio finalmente disse: — Domani andremo assieme dal Re e ci sposeremo. La mattina, Antonio scese e alla porta c'era una bellissima carrozza con una scimmia cocchiere montata in serpa e due scimmie lacchè aggrappate dietro. E dentro la carrozza, su cuscini di velluto, tutta ingioiellata, con una grand'acconciatura di piume di struzzo, chi è che c'era? Una scimmia. Antonio si sedette al suo fianco e la carrozza partì.
All'arrivo alla città del Re (по прибытию в город короля), la gente fece ala a quella carrozza mai vista (люди расступались перед этой невиданной каретой: «которую никогда не видели»; fare ala a qd — расступиться перед кем-л., чем-л.) e tutti stavano sbigottiti dalla meraviglia (и все были растерянны от изумления) a vedere il principe Antonio che aveva preso in sposa una scimmia (при виде принца Антонио, который взял в жёны обезьяну). E tutti guardavano il Re (и все смотрели на короля) che stava ad aspettare il figlio (который стоял, ожидая сына) sulle scale del Palazzo (на лестнице дворца), per vedere che faccia avrebbe fatto (чтобы увидеть, какое выражение лица у него будет: «он сделает»).
All'arrivo alla città del Re, la gente fece ala a quella carrozza mai vista e tutti stavano sbigottiti dalla meraviglia a vedere il principe Antonio che aveva preso in sposa una scimmia. E tutti guardavano il Re che stava ad aspettare il figlio sulle scale del Palazzo, per vedere che faccia avrebbe fatto.
Il Re non era Re per niente (/но/ король недаром был королём; niente — ничто): non batté ciglio (он и глазом не моргнул; non batter ciglio — глазом не моргнуть: «не сомкнуть ресницу»), come se lo sposare una scimmia (как будто женитьба на обезьяне) fosse la cosa più naturale del mondo (была бы самой естественной вещью на свете). Disse soltanto (он сказал только): — L'ha scelta (он её выбрал), la deve sposare (/и/ должен на ней жениться). Parola di Re è parola di Re (королевское слово твёрдое: «есть королевское слово»), — e prese dalle mani della scimmia (и взял из рук обезьяны) uno scatolino sigillato (ларец запечатанный) come quello della cognata (как и ларец невестки) Gli scatolini si sarebbero aperti l'indomani (ларцы будут открыты завтра), giorno delle nozze (в день свадьбы). La scimmia fu accompagnata nella sua stanza (обезьяна была препровождена в свою комнату) e volle esser lasciata sola (и захотела, чтобы её оставили одну).
Il Re non era Re per niente: non batté ciglio, come se lo sposare una scimmia fosse la cosa più naturale del mondo. Disse soltanto: — L'ha scelta, la deve sposare. Parola di Re è parola di Re, — e prese dalle mani della scimmia uno scatolino sigillato come quello della cognata. Gli scatolini si sarebbero aperti l'indomani, giorno delle nozze. La scimmia fu accompagnata nella sua stanza e volle esser lasciata sola.
L'indomani Antonio andò a prendere la sposa (на следующий день Антонио пришёл за женой: «чтобы взять жену»). Entrò e la scimmia era allo specchio (он вошёл, а обезьяна была у зеркала) che si provava l'abito da sposa (примеряла свадебное платье). Disse (она сказала): — Guarda se ti piaccio (посмотри, нравлюсь ли я тебе), — e così dicendo si voltò (и говоря так, повернулась). Antonio restò senza parola (Антонио слова не мог вымолвить: «остался без слов»): da scimmia che era (из обезьяны: «из обезьяны, которой она была»), voltandosi s'era trasformata in una ragazza bella (поворачиваясь, она превратилась в красивую девушку), bionda (белокурую), alta (высокую) e benportante (и /такую/ бодрую) che era un piacere a vederla (что было удовольствием видеть её).
L'indomani Antonio andò a prendere la sposa. Entrò e la scimmia era allo specchio che si provava l'abito da sposa. Disse: — Guarda se ti piaccio, — e così dicendo si voltò. Antonio restò senza parola: da scimmia che era voltandosi s'era trasformata in una ragazza bella, bionda, alta e benportante che era un piacere a vederla.
Si fregò gli occhi (он тёр глаза), perché non riusciva a crederci (потому что не мог поверить в это), ma lei disse (но она сказала): — Sì, sono proprio io la vostra sposa (да, именно я ваша жена) —. E si buttarono l'uno nelle braccia dell'altro (и они бросились друг другу в объятья). Fuori del palazzo (около: «вне» дворца) c'era tutta la folla (собралась: «была» большая толпа) venuta per vedere (/из тех/, кто пришёл посмотреть; «пришедшая посмотреть») il Principe Antonio che sposava la scimmia (на принца Антонио, который женился на обезьяне), e quando invece (и когда, вместо этого: «напротив») lo videro uscire al braccio d'una così bella creatura (увидели его, выходящим под руку с таким красивым созданием), restarono a bocca aperta (/просто/ остолбенели: «остались с открытым ртом»).
Si fregò gli occhi, perché non riusciva a crederci, ma lei disse: — Sì, sono proprio io la vostra sposa —. E si buttarono l'uno nelle braccia dell'altro. Fuori del palazzo c'era tutta la folla venuta per vedere il Principe Antonio che sposava la scimmia, e quando invece lo videro uscire al braccio d'una così bella creatura, restarono a bocca aperta.
Più in là lungo la strada (дальше вдоль улицы) facevano ala tutte le scimmie (собрались: «выстроились» все обезьяны; fare ala — выстроиться /в честь кого-л., чего-л./: «сделать фланг»), sui rami (на ветках), sui tetti (на крышах) e sui davanzali (и на подоконниках). Quando passò la coppia reale (когда королевская пара проходила /мимо них/) ogni scimmia fece un giro su se stessa (каждая обезьяна поворачивалась кругом: «делала /полный/ оборот вокруг себя») e in quel giro tutte si trasformarono (и во время этого: «того» оборота все превращались): chi in dama col manto e lo strascico (кто в даму с мантией и шлейфом), chi in cavaliere (кто в кавалера) col cappello piumato e lo spadino (в шляпе: «со шляпой» с пером и кортиком), chi in frate (кто в монаха), chi in contadino (кто в крестьянина), chi in paggio (кто в пажа). E tutti fecero corteo alla coppia (и все выстраивались: «делали» в кортеж за парой) che andava a unirsi in matrimonio (которая шла /для того, чтобы/ соединиться в браке).
Più in là lungo la strada facevano ala tutte le scimmie, sui rami, sui tetti e sui davanzali. Quando passò la coppia reale ogni scimmia fece un giro su se stessa e in quel giro tutte si trasformarono: chi in dama col manto e lo strascico, chi in cavaliere col cappello piumato e lo spadino, chi in frate, chi in contadino, chi in paggio. E tutti fecero corteo alla coppia che andava a unirsi in matrimonio.
Il Re aprì gli scatolini dei regali (король открыл ларцы с подарками: «подарков»). Aprì quello della sposa di Giovanni (открыл ларец жены Джованни; /в данном случае слово quello заменяет слово шкатулка, что позволяет избежать повторения одного и того же слова/) e c'era dentro (а там внутри была) un uccellino vivo che volava (живая птичка, которая летала), che era proprio un miracolo (которая была настоящим чудом) potesse esser stato chiuso lì tutto quel tempo (как это она смогла быть закрыта там всё то время); l'uccellino aveva nel becco una noce (в клюве у птички был орех), e dentro alla noce c'era un fiocco d'oro (а внутри ореха был золотой бантик).
Il Re aprì gli scatolini dei regali. Aprì quello della sposa di Giovanni e c'era dentro un uccellino vivo che volava, che era proprio un miracolo potesse esser stato chiuso lì tutto quel tempo; l'uccellino aveva nel becco una noce, e dentro alla noce c'era un fiocco d'oro.
Aperse lo scatolino della moglie di Antonio (он открыл ларец жены Антонио) e c'era un uccellino vivo pure lì (и в нём тоже была живая птичка), e l'uccellino aveva in bocca una lucertola (а во рту у птички была ящерка: «ящерица») che non si sapeva come facesse a starci (которая неизвестно как могла там поместиться), e la lucertola aveva in bocca una nocciola (а у ящерки: «у ящерицы» во рту был орех) che non si sapeva come ci entrasse (который непонятно как: «неизвестно как» туда поместился: «вошёл») e aperta la nocciola (а открыв орех: «открытый орех») c'era dentro (/увидели/, что внутри него был) tutto piegato per bene (весь хорошо сложенный) un tulle ricamato (вышитый тюль) di cento braccia (/длиною/ в сто локтей).