In back on up off out down

1. At any big parade there are usually police to keep __ the crowds.

2. On fences in Britain there are often notices that say: “Private Property. Keep __.”

3. The students were kept __ because they hadn’t done their homework.

4. When you get to the traffic lights, go straight across and keep __ until you come to a school.

5. The builders used metal poles to keep the building __.

6. There were high walls around the building to keep __ unwelcome visitors.

7. The soldier tried to keep __ as the bullets flew over his head.

8. Johnny! Keep your hands __ that cake.

9. Keeping something __ means maintaining or supporting it, but it can also mean continuing an activity.

10. Fences are used to keep funs __ at football matches.

Down on at to up up with away off

1. “Don’t come any closer! “ he said. “Keep __!”

2. If you go to the UK with your car, you must remember to keep __ the left-hand side of the road when you drive.

3. A lot of people spend much of their time trying to keep __ their neighbours, but I don’t.

4. No, he hasn’t touched a drop. He’s managed to keep __ alcohol for the last year.

5. I wish you’d spot keeping __ me to buy you sweets.

6. Dictators generally employ the armed forces to keep the people __.

7. Even if you feel low, you’ve still got to try and keep your spirits __.

8. As long as you keep __ the side roads, I don’t think you’ll meet too much traffic.

9. Unless you attend class regularly, you may find it difficult to keep __ the rest of the students.

10. Well done! This is excellent. Keep it __!

Supply the necessary particles with the verb “to keep” for the following verbs:

to make smb. stay out when you encourage smb. not to come closer to continue to be at a distance to oppress to make repeated requests to level with

Exercise VIII. Translate into English, using words from Essential Vocabulary (p. 129):

А.

1.Ви одержали мого листа? – Так, я його одержав два дні тому. Яка ж це насолода читати таке! 2. Тримайтесь правового боку дороги, аби не заважати іншим. 3. Заради такої нагоди я вдягну свою найкращу сукню. Врешті решт, я хочу принаймні раз побалувати його. 4. Джон уже одужав? – На жаль, ні. Незважаючи на те, що його лікують найкращі лікарі. 5. Коли ми повернемося? – О п’ятій вечора ми вже питимемо чай, якщо нас ніщо не затримає. 6. Такі речі трапляються щодня. – Я розумію, але все одно це мене дратує. Особливо мене дратують дрібниці, до яких я не можу звикнути. 7. Приведи до ладу свого капелюшка, а то з тебе всі будуть сміятися. 8. Я міг би однаково залишитися вдома. Ніякої користі від мене все одно немає. 9. Кому оце спало на думку прибирати в хаті? Тепер тут усе догори ногами. Гадаєте, це смішно? 10. Ускладнення після віспи можуть бути дуже серйозними, тому я примусив Енні залишитися вдома ще на тиждень, щоб вона одужала. 11. Я багато працюю, проте не можу собі дозволити мандрівку за кордон. 12. Ми заорендували машину, але вона так і не приїхала. Йди мерщій і знайди будь-яку машину, бо повинні ж ми якось дістатися міста! 13. Я продовжував читати, хоча взагалі не люблю цього робити.

Б.

14. Містер Гадсон - мій бос, і тому я не можу сприймати його слова просто як жарт. Він ніколи нічого не каже жартома. Він завжди щось має на думці. 15. Можете ви здогадатися, що ми зробили? Щоб якось згаяти час, ми вирішили поласувати пивом. – Це нікуди не годиться, якщо ви нап’єтесь як ніч, вас проженуть з роботи. 16. Ага, то це ти мені так віддячив за всі ті зусилля й жертви, що я їх принесла заради тебе! 17. Давай повернемо назад. – Повертай, я тебе не затримую, тільки й ти не плутайся мені під ногами. 18. Моя дружина, не звертаючи уваги на те, що я дві ночі не спав, намагається примусити мене винести сміття. Ото вже прискіплива! 19. Вибачте, сер, ви не могли б підвезти мене до центра міста? – Авжеж! Сідайте, будь ласка. 20. Джон багато працював сьогодні й дуже зголоднів. Іди й приготуй вечерю швидше. 21. Чоловік підходив ближче й ближче і нарешті я впізнав його: то був наш колишній бухгалтер. 22. Хлопець увімкнув ліхтарик і побачив, що знаходиться у величезній печері, якій не було кінця й краю. Це вже було зовсім не так приємно, як він собі був уявляв. 23. Зараз же вимкни зайві електроприлади. Ми не можемо дозволити собі марнувати стільки грошей. 24. Якщо переговори й надалі йтимуть, як зараз, ми не дійдемо угоди. 25. Не можу навіть уявити, з якою метою ви все це мені кажете, сер Патрік. Вам хіба не спадає на думку, що мені несила віддячити вам за такі великі жертви, які ви приносите заради мене? 26. “Гаразд”, - думав Джоні, прикладаючи зусилля, щоб не розплакатися, “стривай-но, я ще відплачу тобі за сьогоднішню пригоду!”

Exercise IX. Translate into English using Word Combinations (p. 129):

1. Бога ради, не прогуливай занятия! В конце учебного года ты пожалеешь об этом. 2. Ты не ради меня это делаешь. Не в твоих интересах скрывать что бы то ни было от тетушки Милли. 3. Ради дедушкиного приезда мы с сестрой решили не идти в тот день в школу, а остаться дома. Мы обещали вести себя тихо и никому не мешать. 4. Если бы ты хоть немного думала обо мне, то уж по такому случаю могла бы нарядиться как следует. Но единственное, о чём ты думаешь, - это как бы не пойти на занятия и остаться дома. 5 – 7. Как оказалось, от него очень долго скрывали известие об исчезновении экспедиции. Когда ему всё же сообщили, он страшно разволновался, не мог усидеть на месте и всё пытался угадать, в чём была причина неудачи. В конце концов он решил, что мог бы с таким же успехом отправиться на её поиски и добраться хотя бы до одного из истоков Нила. 8–9. На какое-то время Филип растерялся, он поворачивался налево и направо в поисках выхода, но затем он решил, что с таким же успехом может подождать, пока появится Гарленд. В сложившейся ситуации все его навыки и способности были совершенно бесполезны, тогда как вдвоём они могли добраться до какого-нибудь безопасного места недалеко от Санта-Росы. 10–12. Сьюзан никак не могла преодолеть страх одиночества, который преследовал её в этом новом доме. Идя по коридору, она то и дело оборачивалась; тишина и комфорт действовали ей на нервы. Наконец, она стала постоянно носить при себе пистолет – на случай, если её страхи оправдаются. 13. Бэзил пригласил её покататься в воскресенье за городом. В случае если погода будет дождливой, они могли без всякого ущерба заехать к сёстрам Линдсей – двум благообразным незамужним старушкам, которые приходились двоюродными сестрами отцу Бэзила. 14. Вскоре он достиг леса и там занялся исследованием своей добычи. Он не придал особого значения чемодану, но зато тщательнейшим образом осмотрел пиджак Нортона, вывернул его наизнанку и ощупал все швы. 15. Как всё было бы отлично, если бы только этот ужасный человек не стоял у неё на пути, не насмехался над всеми её попытками достичь чего-нибудь в жизни, не причинял ей столько беспокойства! 16 – 17. «Не буду скрывать, что тебе предстоит трудное дело», - сказал Эрнест. – «На твоём пути будет немало препятствий, и преодолеть их не каждому хватит сил. Но мы же не шутили, когда поклялись защищать свою страну всеми силами и умереть, если её интересы этого потребуют». 18. «Умоляю Вас, миссис Блэквуд, не беспокойтесь насчет Джека. Он ни в коем случае не станет действовать Вам на нервы и вообще причинять какие бы то ни было неприятности.» В конце концов Розмари не выдержала и расплакалась от волнения. 19. От Джины не было никакого толку. Она то садилась, то вскакивала, то и дело загораживая дорогу одному из нас. Ей всё казалось, что нашей единственной заботой было выставить её на посмешище. 20. «Так не пойдет!» - воскликнул адвокат. – «Вы не просто искажаете факты, вы ставите все с ног на голову. Это называется создавать помехи правосудию». 21 – 22. Джордж не выдержал и воскликнул: “Ради всего святого, прекрати! Я не могу это слушать: вы заманили человека на прогулку, отвезли его в лес и больше никто о нём ничего не слышал. Я вытряхну из вас обоих душу, если окажется, что вы его просто убили». 23. Если он сказал это просто в шутку, он должен был бы извиниться. 24. Ей нельзя идти на вечеринку даже по такому случаю. Она ещё не выздоровела после воспаления легких. 25. Увидев, что супруги Кейпор входят в зал (ресторана), Эшенден притворился, что читает, и торопливо перевернул страницу книги. 26. Я ищу дом № 83 по улице Вустер-стрит. – Пройдите два квартала прямо, потом сверните направо. 83-й номер расположен по левой стороне улицы. Вы могли бы точно так же попасть туда автобусом № 131. 27. В этот день Роберт решил не идти на работу и остаться дома, на случай если мистер Ван Кук позвонит, как обещал. 28. Теперь на его пути к успеху стояло только одно – ему отчаянно не хватало денег и, как выяснилось, не так-то легко было скрывать этот факт от будущих родственников. 29. Не поднимай шума, Билли. Не нужно забывать, что у Хадсона большая семья и он должен кормить её. 30. Ты можешь спокойно оставаться здесь и продолжать бездельничать – результат будет один и тот же. Если ты пойдешь с нами, толку от тебя всё равно никакого.

UNIT FIVE.

A FRESHMAN'S EXPERIENCE

"A little learning is a dangerous thing".

Alexander Pope

Translate into English using your active vocabulary:

Однажды со мной случилась забавная история. Я не часто могу себе позволить отдохнуть летом. Так как я не была в отпуске уже 3 года, я хотела хотя бы раз отдохнуть за городом. Обычно я оставалась дома, чтобы поработать в саду. Но на этом раз я решила поехать в санаторий.

Я с нетерпением ждала этой поездки, чтобы позагорать, побегать босиком и покупаться. Ради такого случая я подстриглась и надела свое самое лучшее платье. Когда я упаковывала свои вещи, я услышала странный звук, идущий из шкафа. Звук удивил меня. Но я была поражена, когда открыла шкаф и никого не увидела.

Я искала источник звука целый час, но все мои усилия были тщетны. Я была очень возбуждена. Странные вещи происходят в моем шкафу!

In back on up off out down - student2.ru У меня единственная проблема – я боюсь мышей. Я вынуждена признаться в этом.Считают, что у меня ясный ум. Именно это побудило меня перевернуть шкаф вверх дном. Вдруг я наткнулась на соседского котенка. Он вышел из шкафа и покинул комнату.

Я старалась воспринимать эту историю как шутку, и пошла к соседу, чтобы угостить его бутылочкой вина. Многие его считают занудой, но я думаю, что он – достойный человек. К сожалению, его не оказалось дома. Темнело, а я продолжала ждать его. В конце концов, это мне наскучило до смерти. Я отправилась домой, дрожа от гнева. Как мне могло прийти в голову навестить этого пустого человека!

UNIT SIX.

A FRIEND IN NEED

“What is your chief worry?”

“Money.”

“Oh, I didn’t know you had any!”

“I haven’t.”

EXERCISES

Speech Patterns

Exercise I. Translate into English using Speech Patterns:

А. needn’t do smth. (absence of necessity for the action)/needn’t have done smth.(absence of necessity for a performed action)

1. Я могу и не спрашивать его: он сам мне всё расскажет. 2. Вам не обязательно было звонить мне: я прекрасно помню свое обещание. 3. Она может не ходить в библиотеку: я дам ей все книги. 4. Напрасно вы волновались. Всё прошло хорошо. 5. Ему не пришлось сдавать экзамен, математика у него была сдана досрочно.

B. more than usual

1. Сегодня ты красива, как никогда. 2. Он пришел на работу позже, чем обычно, потому что его жена заболела. 3. Джейн проснулась позже, чем обычно, и все уже позавтракали.

C. those blue eyes of his

1. И не надо со мной разговаривать этим своим тихим голоском. Все знают, как ты меня не любишь. 2. Он был одним из двоюродных братьев Джона. 3. Мы никогда раньше не слышали об этом странном замужестве Элизы.

Exercise II. Fill in the blanks with suitable words from the text:

His name was … He was not a bad … He was handsome … … …, with … hair and … cheeks. Woman … a lot about him. He … a lot. He made a bit of money by …-…Soon he went … because he hadn’t been … to… to bridge, he’d been playing … One day he came to Burton’s office as he was a … of his and as he was … and… He said if he … … something he … … … It turned out that except …-… he could… He used to … for his university. Old Burton understood at once what he … … … After a … Old Burton proposed him to … from Shioya Club round the … to the … of Tarumi. The young man was … … It was rather difficult on … … the currents round the …And he had … his … by … and … The old man could just … his shoulders. The young man hesitated for a moment and then … But he had bad … he would never … …I was … by this story. When I asked Burton if he had known that the young man wold be … He … his chin and said that he hadn’t a … in his office at that moment.

Exercise III. Translate into Russian/Ukrainian commenting on the usage of words (Vocabulary Notes, p.p. 197 – 201):

A.

1.There was a girl with а curl, and when she was good, she was very, very good; but when she was bad, she was awful. 2. The Bishop mounted his horse, shook his head, curled his lip, and having so expressed his unfavourable opinion of townspeople who (he was glad to admit) did not belong to his diocese, broke into а gallop. 3. The man engaged in hanging was wearing a frock coat with high collar, and his long fair curls fell finely upon his broad shoulders. 4. The boy ate his supper decently and thanked the old lady. Then he curled up comfortably and modestly in the corner and fell asleep as soon as his head touched the bundle of hay that served him for a pillow. 5. Her hair was but excellent: natural blonde and long and silky and curly. It looked magnificent in the shining sun. If not for the eyes, steel-grey and steel-cold, she would have been as charming as she was beautiful. 6. The game was lost. King Rudolf swore under his breath and grabbed а glass but discovering it was empty threw it irritably on the floor. The glass shivered into fragments at the Count’s feet. 7. “Tom! Come here, Tom.” Aunt Polly looked at the boy through her glasses. “You break my heart. Where have you been?” 8. Robert saw the enemy detachment quickly cross the open space. On the edge of the forest they paused for a short while and broke in small groups of two and three. 9. The King’s gravest vice was dicing which he enjoyed beyond words. A born gamester, he could not control himself in a game, doubled and trebled his stakes when the moment was unfavourable, and in a year or two he went broke though he kept the fact back from even his own advisors. 10. The engagement to Maurice being broken, Kate felt unhappy but at the same time beginning to recover the intoxicating feeling of freedom. 11. He was Jennifer’s second cousin who broke from the family long ago and went to Central America. They had never heard from him since. 12. They never managed to break through the enemy lines and so had to retreat, losing men in fighting back guerilla attacks and frequently having to break into peasants’ huts to procure scarce food. 13. The Soviet atomic icebreaker “Arctica” was the first ship ever to reach the North Pole (1977). 14. In the 19th century Russia most people, sometimes even among the nobility, got married through the services of marriage brokers.

B.

15. “I want you to drop this business. I want you to forget it. I won’t have you in my town again,” said Lieutenant Maglashan putting the pigskin glove on his right hand. “You think it will stick?” I said. 16. “Remember, you should stick to your words,” said Flanaghan. “The cops put down everything you say so as to trap you. If you said the room had been empty, you should never admit there had been someone in that damned room. Stick to what you said the first time, I tell you.” 17. At the reception desk there was a notice stuck to the wall with four thumbtacks no two of which matched. It said: “Press the button to call the assistant manager.” 18 – 19. The last two nights Larry had to walk, barely covering five or six miles a night. His tin of a car had hopelessly stuck in the mud not far from the bridge, a short way down the river. The precious time had most probably been lost, but Larry went on by foot, almost without pausing, driven by passionate desire to join the retreating British troops and to stick to them whatever happens. 20. The planet seemed rather unfriendly. Every now and then Leila’s feet got stuck in the drift sand and it was only with great effort that she managed not to lose her balance, struggling every inch of the way forward. 22. Magdalene, in her beautiful new dress, its flounces cascading almost to the floor, with a flaming red carnation stuck in her neatly dressed black hair was quite irresistible and looked well aware of it. 23. The desert was still under the morning sun, already hot and burning. Only a camelcade with a few drivers and a stern-looking caravan-bashee, anxious to reach the nearest oasis before the deadly heat of the noon, passed by the two travellers. 24 – 25. “Thank you, Alexandra, for taking the trouble to bring me those rolls of film,” said Richard Stewart. “Shall I drive you home?” – “Oh, it wasn’t any trouble at all. Only I mixed up the trains. And I’ll get back by bus, the bus stop is just round the corner,” said she. 26. “Don’t worry, ma’am,” said he as convincingly as he could. “With Philip Marlow at the driving wheel you will be there in practically no time, safe and sound as if you were sitting on the porch of your own house all the time, nodding peacefully in the sun.” 27. In 1947, when Smithfieldlorry drivers went on strike, the Labour Government had to employ the Army units to prevent any pausesin deliveries of meat rations. 28. It took all Denny’s strength to drive the nail from the wooden plank, but once he succeeded the door could be easily opened at last. Now he wasfree!

C.

29. The jury returned in less than half an hour. The foreman pronounced the verdict: “Not guilty.” A short pause followed his words, broken by cries of rapture in the public. 30–31. “Well, boys, let us now proceed with Geography,” said the teacher. “This time we are going to travel to Russia. Which of you can tell me what town is the capital of that country?” At this point he made a pause to give them a chance of expressing their willingness to answer. Only one of the boys raised his hand and the teacher nodded to him. “Yes, Tommy, go right ahead.” – “Well, sir, I’m afraid I don’t know anything about the capital, but I heard Daddy say Russia is mighty far away from here, and you can’t live there ‘cause of too much snow and cold wind and frost from one end of the year to the other.” 32. Ellen took her breath, making a pausefor a few moments, then she proceeded with her narration. 33. They stopped digging, looked up and stared at the clouds. The wind grew stronger with every minute, and the clouds were driven along the skies with frightening speed. 34 – 35. In a shallow cave there was a figure glimmering in the twilight. Ramsey took his breath, and his hand trembling with excitement touched it. The figure nodded to him mockingly, and Ramsey gave a momentary start. 36. The Bishop burst into the room. With the point of his sword resting on the floor, he took off his feathered hat politely, bowed to Count Nikolas and asked: “Where is the Princess, my lord?” 37 – 38. Then Sir Gawein bowed to the Queen, bowed his knee before the King and said: “I swear that I will do everything in human power to obey your orders, my lord. Sir Remodan I will find and fight him should it even bring me to ruin. 39. “No,” she said with an evident effort, shaking her head thoughtfully, “I can’t agree to that though I should like to very much.” 40. “Well,” said I, “you needn’t give the answer right now. Think it over and come again on Wednesday.” – “That will be no good,” he said resolutely and shook his head as if confirming his words. “I said I didn’t like the job and I don’t think I will like it any more on Wednesday.” 41. The bowed figure came closer and Ramsey thought he recognized old Chapman with his carved walking stick, but in a few moments he saw he had been mistaken. 42. A casual glance, a vacant look, a majestic nod, - and the Queen passed by Hothorn. He was thinking hard on his way back from the palace, shaking his head in despair.

D.

43. He turned round and saw American tourists busily taking photos against the background of picturesque ruins. 44. The ruinsof antique towns in the Crimea produce invaluable evidence of life and activities that were in full swing there more than two thousand years ago. 45. The man looked rather suspicious. The soldiers who had detained him told me he had been digging among the ruins with his bare hands, the only one living creature to be found in or around the village levelled to the ground by German bombs. 46. Jeffrey’s business had been thriving for many years, and then, all of a sudden, it was ruinedcompletely in October 1929 when the Great Depression turned fortunes tonothing in a day or two. 47. The accident at Chappaquiddick in 1969 ruined Senator Edward Kennedy’s reputation, preventing him from any further attempts at presidential elections. 48. The kingdom divided against itself shall be ruined. 49. That was such a nice new pencil with a rubber, in a golden case, to which funny pictures were stuck, that Eve was not able to stand waiting for tomorrow. She felt she must have it now. 50. The weather was abominable through the whole of March. Even with his Capuchin raincoat and rubbers Jimmy felt very uncomfortable. 51. “Uncle Ben and Aunt Peggy are coming to see us on Saturday evening. You know, they have stayed in the Southern seas for so many years and returned home but a few weeks back. For such an occasion you must give the entire cutlery and the table silver a good rub – a very good rub, I should say,” said Miss Dewy in her sweetest voice. 52. One could hardly reckon on any bungalows being vacant at the peak of the season. The best you can affordat this time must be a mean room they might spare in an overcrowded hotel. 53. Duty-free shops are to be found mostly in airports and seaports, where transit passengers can purchase certain goods without paying Customs duty as the goods do not actually cross the border. 54. Spacious hall was empty save two inconspicuous figures in the armchairs at the father end. 55. “Excuse me,” said she with a gracious bow and a sweet smile, “I am engaged for the next three dances, but you may invite me to the waltz, if you will, milord.” 56. The Princess tried to draw back from Count Nikolas but his grip was tight on her arms. 57. During dinner, while Andrew was chewing his piece of old meat, Mrs. Page was busyhelping herself to wine and hot beefsteak.

Exercise IV. Paraphrase the following sentences, using words and expressions from Essential Vocabulary:

1. The girl was somewhat plump, with sparkling dark-grey eyes, curving eyelashes and auburn hair in ringlets, nice snub nose and dimpled cheeks, and Jimmy rather liked her. 2. Under the helicopter stretched a vast forest, and above it smoke was coming up in rings and spirals. 3. Jane’s hair was not permed though it certainly looked like it. As it turned out, it was natural. 4. Johnny, you are as graceful as an elephant in a china-store! You have turned the whole flat upside down, and Mummy’s favourite vase is now completely crashed. 5. The mate was passing by, and the conspirators sitting in circle on the quarterdeck stopped their discussion. 6. Fortunately, the fire started when half the team were not yet ashore, so they managed to prevent the flame from reaching tanks and possible disaster was finally averted. 7. “If you love me as you say you do,” said Joan, malicious flames in her eyes, “you must stop seeing Annie once for all. And don’t tell me about business! I know pretty well what kind of business you mean with her.” 8. Mankind’s decisive penetration into space marked he beginning of a new era – the era of high technologies and new international approaches in search of material and moral resources required for space exploration. 9. One of the best known gunmen in the 19th century Western states was nicknamed Billy the Kid, being rather young and very tall, and the nickname has been used up to this day. 10. A decent person is supposed always to do what he/she promised to do. 11. Miss Marple was clever enough to take the fingerprints of a woman she suspected a criminal. She made her touch a lump of very adhesive candies, thus obtaining a complete set of fingerprints. 12. A concrete pathway led to the garage at the rear of the main building. 13. “The court is awaiting your answer to the most essential question: who actually was at the wheel right at the moment of the accident,” said Judge Brent Thompson gravely. 14. Lord Derby got purple with rage on learning that his coachman was drunk again and subsequently unable to perform his duties. 15. She said that the other day Dumbert had met her in the street and proposed to go to the country in his car next Sunday. 16. “I’ve had enough of your care!” cried Herbert hysterically. « I have a pretty clear idea of what you want to achieve: just to get me in the lunatic asylum and take my business into your own hands.” 17. The audience boiling with indignation, Father Coughling was compelled to keep silent for a short while – until his boys finished convincing the liberals in the lecture-hall with their fists and clubs. 18. Poirot suddenly interrupted his walking to and fro, his eyes became very green with unmitigated satisfaction as he had evidently come to certain conclusions. Then he resumed marching up and down the room, his excitement growing stronger, it seemed, with every new step. 19. A heart-rending sound of brakes followed the noise of the motor, and a Chevrolet came to a halt one or two feet outside the front gate. 20. His Majesty expressed his gratefulness to the knight with a cursory half-bow and returned to the rubber he was playing with the Cardinal and both Royal Dukes. 21. The situation did not permit Joan to express her utter disapproval of the suggestion except with energetic motions of her head. 22. He bent his head curtly to confirm Maggie’s words and proceeded with his book, absolutely indifferent to the results of the incident. 23. Jennifer began laughing disbelievingly, and presently she realized that the horrid thing had really occurred and that she was left without any financial resources worth speaking of – in fact, little more than a mere beggar. 24. The remains of once magnificent temples and palaces still attract crowds of tourists to the Mediterranean area, where thousands of years ago great civilizations of Egypt and Greece, Rome and Carthage emerged, flourished and finally fell, leaving enduring memories to their spiritual descendants. 25. Too much spirits taken too often proved to have disastrous effect on his physical and mental abilities. 26. Before sitting to table Benny, as a well-bred boy, went to the bathroom, washed his hands with a piece of soap and dried them on the towel that was offered to him by Becky. 27. “You have to memorize your instructions,” said R., turning to the man at the fireside. “Please, wipe off all the notes you have taken in your pad and do it before you leave.” 28. We’ve fired two or three employees recently, so I think we could engage your guys, at least temporarily. 29. This is a great singer, a real star. She always gets terrific contracts, and I don’t remember her being out of work for the past ten or twelve years. 30. Jim was wearing an odd shirt, three sizes bigger than it should be, and that alone made him look ridiculous, to say nothing of the way he usually walked.

Exercise V. Translate into English using words from Essential Vocabulary (p. 202):

1. Вам не було потреби квапитися: усі речі вже упаковано. 2. Вам не обов’язково було пояснювати йому, що й як саме робити. Пан Треш три роки працював менеджером у великій торговельній фірмі, і там він вважався, певною мірою, перспективним працівником. 3. Він почав пити більше, ніж завжди. И що більше він пиячив, тим менше у нього залишалося грошей. Невдовзі він дійшов доконечної руйнації. 4. Не треба дивитись на мене отакими чесними блакитними очима. То була моя остання надія, а ти без вагань її зруйнував. 5. Сивий чоловік з довгими закрученими вусами й пишними бакенбардами – це мій свекор. Він завжди так і сидить у кріслі й куняє, тримаючи книжку в одній руці, а склянку з мінеральною водою - в другій. 6. Багато чоловіків розорилися, граючи у карти або кості. Втім, це не заважає іншим випробувати свій талан знов і знов. 7. Не відхиляйтеся від теми, пане добродію! Те, що ви зараз кажете, ніяк не стосується справи. 8. Намагаючись витягти машину, яка загрузла в багнюці, ми промокли до кісток. Кому спало на думку їхати на прогулянку в таку погоду? 9. Джон вирішив покінчити з цією жахливою звичкою потирати руки, коли він хвилюється. 10. Вона ледь хитнула головою в мій бік і пройшла повз мене, навіть не знаючи, що розбила мені серце. 11. Цю мазь потрібно добре втерти, інакше ви забрудните одіж. 12. У тебе на сьогодні є плани? – Ні, а що? – Я збиралася запросити тебе на вечірку. А в тебе є вільні гроші? – Є, але я не хочу їх витрачати зараз. 13. Ці черевички мені замалі. Дайте мені примірити он ті, будь ласка. 14. Її погляд нічого не висловлював. Так дивляться ті, хто задумав накласти на себе руки. Я ніколи не бачив нічого подібного й тому розгубився. 15. У Рейні, як відомо, важко плавати з-за сильної течії, але якщо пощастить, ви вийдете на берег вже у Франції. 16. Єдина проблема з моїм чоловіком – це те, що він завжди знизує плечима, коли до нього звертаєшся по допомогу. – Чоловіки всі так і роблять! 17. Щойно я ввійшла до кімнати, вони одразу замовкли, й тільки чути було скрипіння розхитаної двері. 18. Не можна робити в книжках записи навіть олівцем. Негайно зітріть! 19. Нещодавно я випадково зустріла Майкла. Він зовсім опустився. Одежа на ньому теліпається. А колись же він був таким красенем! 20. Пожежа спалахнула зненацька. Ключ заклинився у замку, і я не міг вибратися з кімнати. Вікно розлетілося, і я ледве встиг вистрибнути. Незабаром від дому залишилися тільки руїни.

Exercise VI. Translate into English using Word Combinations (p. 202):

A.

1. В каком-то смысле вы правы. Этот проект потребует больших расходов и может оказаться разорительным для фирмы. 2. Несмотря на свои годы, Хеллард был по-своему красив: высокого роста, с густой седой шевелюрой, орлиным носом и умными серыми глазами. 3. Было очевидно, что ей совершенно неохота заниматься с мальчиком, который был не очень способным и не слишком прилежным учеником. 4. Весь облик юноши говорил о его горячем желании как можно скорее встретиться с врагом лицом к лицу. 5. Отец Пейтона учил сына: в трудных обстоятельствах он должен хорошенько подумать, на чьей стороне ему выступать; но затем, сделав выбор, он должен твердо держаться одной стороны и выполнять свой долг без колебаний. 6. Джимми очень привязался к мистеру Бартону. Он буквально не расставался со стариком, и их везде видели только вместе. 7. Сэру Трелони нечего было сказать. В этом поединке с Пуаро он был полностью побеждён, нокаутирован, положен на обе лопатки, - словом, он был полностью во власти победителя. 8–9. Положение Дэйва было не из приятных – он оказался на незнакомой планете, не зная, как отсюда выбраться и куда бежать. У него не осталось ни одной галактической кредитки, да и что от них толку! Есть и пить было совсем нечего. “Похоже, дружище, на этот раз тебе крышка,” – подумал он устало. Но вот что ему совершенно не приходило в голову – так это мысли о самоубийстве. Может, и лучше было бы самому покончить счеты с жизнью, но Дэйв привык в любой ситуации бороться до конца, и этой привычке он всегда был верен. 10. На протяжении всех лет после второй мировой войны мир держался на так называемом равновесии страха: СССР и США обладали примерно равными запасами ядерного оружия, и все конфликты между ними заканчивались вынужденными компромиссами. Напасть на другого – значило совершить самоубийство в полном смысле этого слова. 11. Бетти была вне себя от ярости – Лиз явно намекала на вчерашнее происшествие, а ведь она обещала молчать и быть в этом вопросе с Бетти заодно. 12. Он говорил уже добрых полчаса и, вероятно, стремился к какой-то цели, но на что именно он намекал – этого слушатели понять не могли. 13. Я не могу поставить вам зачёт по физкультуре только на том основании, что когда-то в школе вы выступали за свою команду по плаванию. 14. Я думаю, что можно его простить, учитывая его долгую службу и преклонный возраст. 15. Джек был неприятно поражён тем, что его новый знакомый так упорно держался своих заблуждений. 16. Она говорила так возбуждённо, с такой яростью, что я совершенно растерялся и только пожал плечами в ответ на все её обвинения.

Б.

17. «Не могли бы вы мне объяснить, что произошло с вашей сестрой? Где она?» - спросил Филип. Лейла беспомощно пожала плечами, затем отрицательно покачала головой. «Этого я вам не могу сказать, по крайней мере, сейчас». 18. «Интересно, как поживает Фред? Сто лет его не видел». – «О, на него неожиданно свалилось счастье. Он в Лас-Вегасе выиграл в карты целое состояние и теперь старается отделаться от тех людей, которые знают об этом». 19. Желаю тебе удачи, Чарли. Как я понимаю, она тебе скоро очень понадобится. 20–22. Бедняга вовсе не обманщик, ему просто не повезло. Он так рассчитывал на богатую невесту, уже приготовился оплатить все старые счета, а она взяла да и сбежала с другим. Наш приятель почувствовал, что ему крышка. Чуть было в петлю не полез. А уж на встречу с нами, ясное дело, не явился – боялся, что мы его встретим презрительными насмешками. 23. Грэм решил пока побыть на Гаити и подождать, не подвернётся ли какой выгодной работенки. 24. Он долго не решался перейти к делу, все покачивал головой да пожимал плечами. Наконец, он выдавил нечто невнятное: «Видишь ли…Я ведь этого не хотел, так получилось…Нет, правда, это не я всё рассказал Толстому Фрэнку…» – и вдруг замолчал и опустил голову. 25. «Видите ли, джентльмены, я собрал вас для несколько необычного сообщения», - произнёс генерал и вдруг прервал себя на полуслове, недовольно глядя на ординарца: тот вошел без стука, держа в руках несколько бутылок с яркими этикетками. 26 – 28. Нашему лейтенанту крупно не повезло. Он вчера оставил задержанного в своем кабинете, чтобы тот подумал и понял, что деваться ему совершенно некуда. Дверь запер, а наручники, конечно, на задержанного на надел. Только тот оказался сильным, как бык – дверь выломал и ушел, ищи его теперь. А лейтенант только плечами пожал. «Я, - говорит, - его один раз поймал, и в другой раз поймаю». Что ж, по-своему он прав.29. Напряженность на индийско-пакистанской границе нарастала долго, а конфликт (как это всегда бывает) разразился довольно неожиданно. 30. На Московской Олимпиаде 1980 года советские спортсмены установили более 40 мировых рекордов и завоевали 50 золотых медалей. 31. Рекорд по прыжкам в высоту, установленный Валерием Брумелем в 1961 году, продержался пять лет. 32. Почти у каждого человека когда-нибудь наступает желание начать новую жизнь. Однако не так-то легко избавиться от привычек и традиций, сложившихся за много лет. 33. «Если вы действительно хотите жить, - сказал врач, - вам необходимо решительно порвать с курением и алкоголем».

В.

34. Миссис Эшби недовольно поджала губы: «Да, ваша воспитанница довольно мила. Но хватит ли у нее желания научиться вести себя так, как подобает истинной молодой леди?» 35. Скривив рот в презрительной усмешке, она зло бросила ему: “Только на это ты и способен!” 36. Леди Джейн любила перед сном почитать в гостиной. В камине жарко пылал огонь, а на коврике, уютно свернувшись клубочком, лежали два котёнка. 37. Молодая львица осторожно продвигалась по незнакомым краям, чутко прислушиваясь к малейшему шороху. Но она не заметила ядовитую змею, которая свернулась в траве у тропы. 38. Уже вечерело, когда мы подъехали к дому сенатора Хокинса. Старинный особняк был величественным и по-своему красивым. 39. Далеко за полночь гости начали разъезжаться. На этот раз приём удался на славу и, кажется, побил все рекорды по количеству приглашенных и роскоши убранства. 40. Калвертон считал себя человеком уравновешенным, однако постоянные придирки управляющего по самым незначительным поводам доводили его до бешенства. 41. Когда Джеффри появился в одиннадцатом часу, Бесс возмущенно пожала плечами и воскликнула: “Ну и шуточки у тебя! Скоро я с тобой попаду в сумасшедший дом.” 42. Докладчик сделал многозначительную паузу, торжествующе потер руки и закончил свою речь словами: “Таким образом, мы вышли на первое место в мире по уровню инфляции. Надо полагать, мы сможем вскоре побить и другие рекорды”. 43.“Всякий раз, когда тебе это выгодно, ты прикидываешься, будто ты совсем растерян и ничего не понимаешь, - возмущенно выкрикнула Дженни и тут же без передышки добавила, - но на этот раз я заставлю тебя явиться в кабинет шефа и потребовать повышения с учётом той услуги, которую ты ему оказал”. 44. Становилось все холоднее. Ветер пронизывал насквозь его тонкую тюремную одежонку. Эдвард энергично потирал руки, но они всё равно были холодными, как ледышки. 45. Труд миллионов рабов создал богатство Рима. Но зависимость от рабства привела в итоге Римскую империю к полному крушению. 46. Когда Максуини осознал, что довёл своих близких до разорения, он готов был продать душу дьяволу, лишь бы что-нибудь изменить. Но он уже ни на что был не годен. Всё, что оставалось – это покончить счеты с жизнью и надеяться, что хоть на том свете его ожидает капелька везения. 47. Доктор Мартини привез меня к развалинам Помпеи. Не могу сказать, что я совсем растерялся, но всё же я ожидал увидеть нечто более впечатляющее.

Exercise VII. Retell this story in Russian for your friends to translate into English:

In back on up off out down - student2.ru In back on up off out down - student2.ru This is a story of a young but shallow man. He was told that there was a vacancy in a big trading company. As he was broken he decided to try to get that job. One day he drove up to the office. It was difficult to keep from laughing when looking at him. He had loose clothes on and tight shoes. His hair was curled in curlers but some of them he had forgotten to take off. And moreover he had stuck a flower in the buttonhole (петлица). He looked like a clown. The manager who was to interview him was very surprised. He began to ask questions but the young man curled his lip. After a pause the manager started to tell him about their company. The man was only nodding. The manager was taken aback. He didn’t know what to do. That man was driving him mad. The manager stopped his interview and rushed forward to the door. The young man was rather shocked and he said: “If you don’t give me this job I will commit suicide.” The manager rubbed his chin: “If I do I will ruin my life”.

Наши рекомендации