Способы номинации и структура текста
●“What’s the use of their having names,” the Gnat said, “if they won’t answer to them?” (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass)
Дина Дурбин : «Секрет актрисы» : Mad About Music.
Принцип ксенонимической обратимости.
Культуроним в тексте ИОК выступает как средство идентификации элемента описываемой культуры (человека, города, произведения искусства) – (1) в англоязычных текстах; (2) при переходе к русскоязычным текстам. Т.о. важным оказывается т.н. «принцип обратимости», т.е. возможность однозначного перехода от одного языка к другому.
Потребность выбора способа передачи иноязычных культуронимов. Два основных способа: (1) использование полионимов, т.е. культуронимов языка общения, переориетированных на внешнюю культуру; (2) введение в текст ксенонимов.
Под ксенонимической обратимостью (конвертируемостью) будем понимать возможность однозначного перехода от идионима к соответствующему ксенониму и обратно (например: «степь» ó steppe; «Крым» ó Crimea; «чернозем» <=> «chernozem»; «Смутное время» ó Time of Troubles).
Обратимость абсолютная, уверенная и неуверенная.
Дилемма: формальная точность ксенонима и доступность/ точность его значения.
*** формальная точность = абсолютная обратимость (трансплантация идионима) Champs Élysée
В АЯМО (РК) исключительно редко, тема «Город».
*** At the zemskii sobor*, the Moscow boyars voted for Boris to become Tsar.
*** zemskii sobor = уверенная обратимость (транслитерация идионима), НО: * (‘Assembly of the Land’)
*** неуверенная обратимость
In her teens during the war Pakhmutova used to play accordion* in hospitals (MNews, 1985, No.31). * аккордеон? баян (a sort of “buttons accordion”)? гармонь?
(ср.: Mad About Music в русском тексте в 1950-х гг.).
Налицо случай «неуверенной обратимости», т.е. невозможно даже с помощью контекста, с полной уверенностью установить идионим-прототип.
В таких случаях мы вынуждены ограничиваться предположениями типа «может быть», «скорее всего».
The backcover of the book В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000.
*** [V.N. Komissarov is] Head of the Department of Translation Theory, History and Criticism* <> = кафедра? факультет?
Опосредованная ксенонимическая обратимость.
*** …Turgenev’s last novels Smoke (1867) and Virgin Soil (1877) … (CamEnc’94: 217)
Оказывается это «Новь» (Ср.: A Quiet Spot = «Затишье»).
In this task the tsar was assisted by a group of able advisers known as the Chosen Council. (CamEnc 1994, p.79) = «Избранная Рада» Ивана Грозного.
Under Catherine I, power had been exercised by a Supreme Privy Council. (CamEnc 1994, p.85) = Верховный тайный совет Екатерины I.
Способы образования ксенонимов и их адекватность.
К числу наиболее продуктивных способов наименования иноязычных культуронимов следует отнести следующие:
(1) заимствование – balalaika, oblast’, dacha;
(2) калькирование (лексическое и семантическое) – Decembrist, Old Believer;
(3) гибридные образования (Bolshoi Theater, chicken Kiev;
(1) заимствование
*** Below the boyars stood the group of okol’nichiy. (EncBr)
Мои предсказания: Шин: кандидат наук <> Архипов о словах perestroika & glasnost <>
= Наиболее надёжный способ обеспечения формальной точности, но не доступности значения ксенонима. Обычно нуждается в пояснении.
«Программа Фулбрайт для Российской Федерации: Обмен учеными. 1999-2000 г.» (Инструкция)
*** Please write your home address in Latin letters, e.g. ul. Lesnaia, d.53, kv.18. Please DO NOT TRANSLATE your address. = Place of Employment. = Position and Department. = Degree Field.
The “voucher’, выданный туристу в США, с предупреждением: NON REFUNDABLE Refund only, by locally issued Spravka. (Summer 2003) <>
% заимствований в тексте зависит от его жанра: наиболее высок в академическом стиле и путеводителях. Чаще всего – собственные имена.
(2) калькирование Roundhead & Cavaliers
Калькирование— это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька). Не случайно, в англоязычной лингвистике чаще используется термин «translation loan»
лексическоекалькирование
Лексическое калькирование – это механическая замена морфем иноязычной языковой единицы морфемами принимающего языка.
Roundhead => «круглоголовые» * *** Old Believer * Five-Year plan * black earth * ‘enemy of the people’ * show trial * War Communism *
*** In 1937 Alla Tarasova became a People's Artist of the U.S.S.R., and in 1973 she was declared a Hero of Socialist Labour. (EncBr)
Характеристика: высокая продуктивность, уверенная (не всегда и не столь надёжная, как у заимствований) обратимость; более доступное, но не всегда точное значение.
Калькируемость идионимов.
*** "дворянское собрание": a club for the nobility <> the Hall of the Nobility <> Assembly of Nobility <> Assembly of Nobles <> Gentlemen’s Club <> the classical Dvoryanskoye Sobraniye (Diet of the Nobles). = Вариативность.
Ср.: «Слово о полку Игореве» или «Горе от ума».