Buona notte belle e brutte. 3 страница
Ma aspetta, aspetta, non si faceva viva un'anima. Il mercante vide una tavola apparecchiata con ogni sorta di graziadidio, e si mise a mangiare. Poi prese il lume, passò in un'altra camera dov'era un bel letto ben rifatto, si spogliò e andò a dormire. Al mattino, svegliandosi, restò di stucco: sulla seggiola vicino al letto c'era un vestito nuovo nuovo. Si vestì, scese le scale e andò in giardino. Un bellissimo rosaio era fiorito in mezzo ad una aiola.
Il mercante si ricordò del desiderio di sua figlia Bellinda (купец вспомнил о желании своей дочери Беллинды) e pensò che ora poteva soddisfare anche quello (и подумал, что теперь он может удовлетворить и это: «то» /желание/). Scelse la rosa che gli pareva più bella (он выбрал розу, которая показалась ему самой красивой) e la strappò (и сорвал её). In quel momento (в то же мгновение), dietro alla pianta si sentì un ruggito (позади растения послышался рёв) e un Mostro comparve tra le rose (и среди роз появилось Чудовище), così brutto (такое страшное) che faceva incenerire solo a guardarlo (что, /казалось/ испепеляло при одном взгляде на него). Esclamò (/чудовище/: «оно» взревело): — Come ti permetti (как ты посмел), dopo che t'ho alloggiato (после того, как я приютил тебя), nutrito (накормил), e vestito (и одел), di rubarmi le rose (красть у меня розы)? La pagherai con la vita (ты заплатишь за неё жизнью)!
Il mercante si ricordò del desiderio di sua figlia Bellinda e pensò che ora poteva soddisfare anche quello. Scelse la rosa che gli pareva più bella e la strappò. In quel momento, dietro alla pianta si sentì un ruggito e un Mostro comparve tra le rose, così brutto che faceva incenerire solo a guardarlo. Esclamò: — Come ti permetti, dopo che t'ho alloggiato, nutrito, e vestito, di rubarmi le rose? La pagherai con la vita!
Il povero mercante si buttò in ginocchio (несчастный купец упал на колени) e gli disse che quel fiore era per sua figlia Bellinda (и рассказал: «сказал» ему, что этот цветок /он сорвал/: «был» для его дочери Беллинды) che non desiderava altro che una rosa in dono (которая не хотела ничего, кроме розы в подарок). Quando il Mostro ebbe sentito la storia (когда Чудовище выслушало историю), si ammansi; e gli disse (оно успокоилось и сказало ему): — Se hai una figlia così (если у тебя такая дочь), portamela (привези мне её), che io la voglio tenere con me (так как я хочу, чтобы она была со мной: «держать её со мной»), e starà come una regina (и она будет /жить/, как королева). Ma se non me la mandi (но если ты мне её не пришлёшь), perseguiterò te e la tua famiglia dovunque siate (я буду преследовать тебя и твою семью, где бы вы ни находились).
Il povero mercante si buttò in ginocchio e gli disse che quel fiore era per sua figlia Bellinda che non desiderava altro che una rosa in dono. Quando il Mostro ebbe sentito la storia, si ammansi; e gli disse: — Se hai una figlia così, portamela, che io la voglio tenere con me, e starà come una regina. Ma se non me la mandi, perseguiterò te e la tua famiglia dovunque siate.
Al poveretto (несчастному), più morto che vivo (чуть живому: «более мёртвому, чем живому»), non parve vero di dirgli di sì (показалось, что ничего страшного не случится, если он скажет да: «не показалось настоящим сказать ему да») pur di andarsene (лишь бы уйти), ma il Mostro lo fece ancora salire nel palazzo (но Чудовище заставило его снова подняться во дворец) e scegliere tutte le gioie, gli ori e i broccati (и выбрать все драгоценности, золотые изделия и парчу) che gli piacevano (которые ему понравились) e ne riempì una cassa (и наполнил ими ларец: «ящик»), che avrebbe pensato lui a mandargliela a casa (который Чудовище: «он» надумал послать им: «послать его им» домой). Tornato che fu il mercante alla sua vigna (когда купец вернулся к своему винограднику), le figlie gli corsero incontro (дочери побежали к нему навстречу), le prime due con molte smorfie chiedendogli i regali (первые две со множеством ужимок прося у него подарки), e Bellinda tutta contenta e premurosa (а Беллинда вся довольная и заботливая). Lui diede uno dei vestiti ad Assunta (он дал одно из платьев Ассунте), l'altro a Carolina (другое Каролине), poi guardò Bellinda e scoppiò in pianto, porgendole la rosa (потом посмотрел на Беллинду и расплакался, протягивая ей розу), e raccontò per filo e per segno la sua disgrazia (и рассказал ей во всех подробностях о своём несчастье; per filo e per segno — во всех подробностях: «через нить и знак»).
Al poveretto, più morto che vivo, non parve vero di dirgli di sì pur di andarsene, ma il Mostro lo fece ancora salire nel palazzo e scegliere tutte le gioie, gli ori e i broccati che gli piacevano e ne riempì una cassa, che avrebbe pensato lui a mandargliela a casa. Tornato che fu il mercante alla sua vigna, le figlie gli corsero incontro, le prime due con molte smorfie chiedendogli i regali, e Bellinda tutta contenta e premurosa. Lui diede uno dei vestiti ad Assunta, l'altro a Carolina, poi guardò Bellinda e scoppiò in pianto, porgendole la rosa, e raccontò per filo e per segno la sua disgrazia.
Le sorelle grandi cominciarono subito a dire (старшие сёстры начали сразу же говорить): — Ecco (/ну/ вот)! Lo dicevamo, noi (мы это говорили)! Con le sue idee strane (с её странными идеями). La rosa, la rosa (роза, роза)! Ora dovremo tutti pagarne le conseguenze (а теперь все мы должны расплачиваться за последствия: «за последствия этого»). Ma Bellinda, senza scomporsi (но Беллинда, не смущаясь), disse al padre (сказала отцу): — Il Mostro ha detto che se vado da lui non ci fa nulla (Чудовище сказало, что если я поеду к нему, оно ничего нам не сделает)? Allora, io ci andrò (тогда я туда поеду) perché è meglio che mi sacrifichi io (потому что лучше я пострадаю: «чтобы пострадала я») piuttosto di patire tutti (чем все будут мучиться).
Le sorelle grandi cominciarono subito a dire: — Ecco! Lo dicevamo, noi! Con le sue idee strane. La rosa, la rosa! Ora dovremo tutti pagarne le conseguenze. Ma Bellinda, senza scomporsi, disse al padre: — Il Mostro ha detto che se vado da lui non ci fa nulla? Allora, io ci andrò perché è meglio che mi sacrifichi io piuttosto di patire tutti.
Il padre le disse che mai e poi mai ve l'avrebbe condotta (отец сказал ей, что ни за что: «никогда и потом никогда» её туда не поведёт), e anche le sorelle (и сёстры тоже) — ma lo facevano apposta (но они делали это специально) — le dicevano che era matta (они говорили ей, что она сумасшедшая): ma Bellinda non sentiva più nulla (но Беллинда больше ничего не слушала): puntò i piedi e volle partire (упёрлась: «упёрла ноги» и хотела отправиться). La mattina dopo, dunque (поэтому на следующее утро), padre e figlia all'alba si misero in strada (отец и дочь на заре отправились в путь). Ma prima (но сначала), alzandosi per partire (поднявшись, чтобы отправиться), il padre aveva trovato a pie del letto la cassa con tutte le ricchezze (отец нашёл в ногах постели ларец со всеми сокровищами) che aveva scelto al palazzo del Mostro (которые отобрал во дворце Чудовища). Senza dir niente alle due figlie grandi (ничего не сказав двум старшим дочерям), egli la nascose sotto il letto (он спрятал его под кроватью).
Il padre le disse che mai e poi mai ve l'avrebbe condotta, e anche le sorelle — ma lo facevano apposta — le dicevano che era matta: ma Bellinda non sentiva più nulla: puntò i piedi e volle partire. La mattina dopo, dunque, padre e figlia all'alba si misero in strada. Ma prima, alzandosi per partire, il padre aveva trovato a pie del letto la cassa con tutte le ricchezze che aveva scelto al palazzo del Mostro. Senza dir niente alle due figlie grandi, egli la nascose sotto il letto.
Al palazzo del Mostro arrivarono di sera (во дворец Чудовища они добрались вечером) e lo trovarono tutto illuminato (и увидели, что всех его помещениях горит свет: «нашли его весь освещённым»). Salirono le scale (они поднялись по лестнице): al primo piano c'era una tavola imbandita per due (на втором этаже стоял: «был» стол, накрытый на двоих), zeppa di graziadidio (ломившийся от изобилия /яств/). Fame non ne avevano molta (они были не очень голодны: «голода — его еще не имели большого»), pure si sedettero a piluccar qualcosa (однако сели, чтобы чего-нибудь немного поесть; piluccare — поклевать, отщипнуть). Finito ch'ebbero di mangiare (когда они закончили есть), si sentì un gran ruggito (послышался громкий рёв), e apparve il Mostro (и появилось Чудовище). Bellinda restò senza parola (Беллинда онемела: «осталась без слов»): brutto fino a quel punto non se l'era proprio immaginato (страшного до такой степени она его совершенно не представляла; brutto — некрасивый, безобразный, уродливый).
Al palazzo del Mostro arrivarono di sera e lo trovarono tutto illuminato. Salirono le scale: al primo piano c'era una tavola imbandita per due, zeppa di graziadidio. Fame non ne avevano molta, pure si sedettero a piluccar qualcosa. Finito ch'ebbero di mangiare, si sentì un gran ruggito, e apparve il Mostro. Bellinda restò senza parola: brutto fino a quel punto non se l'era proprio immaginato.
Ma poi (но потом), piano piano (постепенно), si fece coraggio (она осмелела), e quando il Mostro le chiese se era venuta di sua spontanea volontà (и когда Чудовище спросило её добровольно ли она приехала; volontà, f — воля, желание), franca franca gli rispose di sì (она очень смело/чистосердечно ответила ему, что да). Il Mostro parve tutto contento (Чудовище показалось очень довольным). Si rivolse al padre (оно повернулось к отцу), gli diede una valigia piena di monete d'oro (дало ему чемодан, полный золотых монет) e gli disse di lasciar subito il palazzo (и приказало: «сказало» ему немедленно оставить дворец) e di non mettervi più piede (и не ступать сюда больше ни ногой): avrebbe pensato lui a tutto quel che poteva servire alla famiglia (он сам подумает обо всём, что может понадобиться семье).
Ma poi, piano piano, si fece coraggio, e quando il Mostro le chiese se era venuta di sua spontanea volontà, franca franca gli rispose di sì. Il Mostro parve tutto contento. Si rivolse al padre, gli diede una valigia piena di monete d'oro e gli disse di lasciar subito il palazzo e di non mettervi più piede: avrebbe pensato lui a tutto quel che poteva servire alla famiglia.
Il povero padre diede l'ultimo bacio alla figlia (бедный отец в последний раз поцеловал дочь), come avesse avuto cento spine in cuore (/чувствуя себя так/, будто ему в сердце впились сто колючек) e se ne tornò a casa piangendo (и вернулся домой, плача /так/) da commuovere anche i sassi (что /мог/ разжалобить камни). Bellinda, rimasta sola (Беллинда, оставшись одна) (il Mostro le aveva dato la buonanotte e se n'era subito andato (Чудовище пожелало ей спокойной ночи и сразу же ушло)) si spogliò (разделась) e si mise a letto (улеглась: «и улеглась» в постель) e dormì tranquilla (и спокойно уснула) per la contentezza d'aver fatto una buona azione (довольная /тем/, что сделала доброе дело) e salvato suo padre da chissà quali sciagure (и спасла своего отца от кто знает каких несчастий).
Il povero padre diede l'ultimo bacio alla figlia, come avesse avuto cento spine in cuore e se ne tornò a casa piangendo da commuovere anche i sassi. Bellinda, rimasta sola (il Mostro le aveva dato la buonanotte e se n'era subito andato) si spogliò e si mise a letto e dormì tranquilla per la contentezza d'aver fatto una buona azione e salvato suo padre da chissà quali sciagure.
La mattina, s'alzò serena e fiduciosa (утром она поднялась, спокойная и уверенная), e volle visitare il palazzo (и захотела осмотреть дворец). Sulla porta del suo appartamento c'era scritto (на дверях её жилища было написано): Appartamento di Bellinda (апартаменты Беллинды). Sullo sportello del guardaroba c'era scritto (на дверке платяного шкафа было написано): Guardaroba di Bellinda (гардероб Беллинды). In ognuno dei begli abiti c'era ricamato (на каждом из красивых платьев было вышито): Vestito di Bellinda (платье Беллинды). E dappertutto c'erano cartelli che dicevano (и повсюду были таблички с надписью: «которые говорили»):
La regina qui voi siete (королева здесь вы),
Quello che volete avrete (у вас будет всё, что захотите: «что захотите, всё будете иметь»).
La mattina, s'alzò serena e fiduciosa, e volle visitare il palazzo. Sulla porta del suo appartamento c'era scritto: Appartamento di Bellinda. Sullo sportello del guardaroba c'era scritto: Guardaroba di Bellinda. In ognuno dei begli abiti c'era ricamato: Vestito di Bellinda. E dappertutto c'erano cartelli che dicevano:
La regina qui voi siete,
Quello che volete avrete.
La sera (вечером), quando Bellinda si sedette a cena (когда Беллинда села ужинать), si sentì il solito ruggito (она услышала знакомый: «тот же» рёв), e comparve il Mostro (и появилось Чудовище). — Permettete (вы позволите), — le disse (сказало оно ей), — che vi faccia compagnia (чтобы я составило вам компанию) mentre cenate (за ужином: «в то время, как вы ужинаете»)? Bellinda, garbata, gli rispose (Беллинда, вежливая, ответила ему): — Siete voi il padrone (/здесь/хозяин вы). Ma lui protestò (но он возразил): — No (нет), qui la padrona siete solo voi (здесь хозяйка только вы). Tutto il palazzo (весь дворец) e quel che ci sta dentro è roba vostra (и всё, что в нём: «и всё то, что есть внутри него», ваше: «ваше имущество»).
La sera, quando Bellinda si sedette a cena, si sentì il solito ruggito, e comparve il Mostro. — Permettete, — le disse, — che vi faccia compagnia mentre cenate? Bellinda, garbata, gli rispose: — Siete voi il padrone. Ma lui protestò: — No, qui la padrona siete solo voi. Tutto il palazzo e quel che ci sta dentro è roba vostra.
— Stette un po' zitto (он немного помолчал: «был немного безмолвным»), come sovrappensiero (словно в задумчивости), poi chiese (потом спросил): — È vero che sono così brutto (правда, что я очень: «такой» некрасивый/страшный)?
E Bellinda (а Беллинда): — Brutto siete brutto (страшный-то вы страшный), ma il cuore buono che avete (но ваше доброе сердце: «но доброе сердце, которое вы имеете») vi fa quasi bello (делает вас почти красивым).
E allora lui, subito (а он тогда, сразу же): — Bellinda, mi vorresti sposare (Беллинда, ты не хотела бы выйти за меня замуж)? Lei tremò da capo a piedi (она задрожала с головы до ног) e non seppe cosa rispondere (и не знала, что ответить). Pensava (она думала): «Ora se gli dico di no (сейчас, если я скажу ему нет), chissà come la prende (кто знает, как он это воспримет)! Poi si fece coraggio e rispose (потом набралась храбрости и ответила): — Se ho da dirvi la verità (сказать по правде), di sposarvi non me la sento proprio (выходить за вас замуж я совсем не расположена). Il Mostro (Чудовище), senza far parola (не сказав ни слова /в ответ/), le diede la buonanotte (пожелало ей спокойной ночи) e se n'andò via sospirando (и ушло, вздыхая).
— Stette un po' zitto, come sovrappensiero, poi chiese: — È vero che sono così brutto?
E Bellinda: — Brutto siete brutto, ma il cuore buono che avete vi fa quasi bello.
E allora lui, subito: — Bellinda, mi vorresti sposare? Lei tremò da capo a piedi e non seppe cosa rispondere. Pensava: «Ora se gli dico di no, chissà come la prende! Poi si fece coraggio e rispose: — Se ho da dirvi la verità, di sposarvi non me la sento proprio. Il Mostro, senza far parola, le diede la buonanotte e se n'andò via sospirando.
Così avvenne che Bellinda restò tre mesi in quel palazzo (так Беллинда провела в том дворце: «так случилось, что Беллинда оставалась в том дворце» три месяца). E tutte le sere (и каждый вечер: «все вечера») il Mostro veniva a chiederle la stessa cosa (Чудовище приходило к ней, чтобы спросить у неё то же самое), se lo voleva sposare (не хочет ли она выйти за него замуж), e poi se n'andava sospirando (а потом уходило, вздыхая). Bellinda ci aveva tanto preso l'abitudine (Беллинда к этому так сильно привыкла: «взяла привычку»), che se una sera non l'avesse visto (что если бы однажды вечером его не увидела), se l'avrebbe avuta a male (то обиделась бы).
Bellinda passeggiava tutti i giorni nel giardino (каждый день Беллинда прогуливалась в саду), e il Mostro le spiegava le virtù delle piante (а Чудовище рассказывало «объясняло» ей о свойствах растений). C'era un albero fronzuto (/в саду/ было густолиственное дерево) che era l'albero del pianto e del riso (которое было деревом плача и смеха). — Quando ha le foglie diritte in su (когда листья этого дерева направлены вверх), — le disse il Mostro (сказало ей Чудовище), — in casa tua si ride (в твоём доме смеются); quando le ha pendenti in giù (когда они свешиваются вниз), in casa tua si piange (в твоём доме плачут).
Così avvenne che Bellinda restò tre mesi in quel palazzo. E tutte le sere il Mostro veniva a chiederle la stessa cosa, se lo voleva sposare, e poi se n'andava sospirando. Bellinda ci aveva tanto preso l'abitudine, che se una sera non l'avesse visto, se l'avrebbe avuta a male.
Bellinda passeggiava tutti i giorni nel giardino, e il Mostro le spiegava le virtù delle piante. C'era un albero fronzuto che era l'albero del pianto e del riso. — Quando ha le foglie diritte in su, — le disse il Mostro, — in casa tua si ride; quando le ha pendenti in giù, in casa tua si piange.
Un giorno Bellinda vide (однажды Беллинда увидела) che l'albero del pianto e del riso (что на дереве: «что дерево» плача и смеха) aveva tutte le fronde diritte con la punta in su (все листья указывали кончиками вверх). Domandò al Mostro (она спросила у чудовища): — Perché s'è così ringalluzzito (почему они так поднялись: «задрали нос» вверх)? E il Mostro (а Чудовище): — Sta andando sposa tua sorella Assunta (выходит замуж твоя сестра Ассунта).
— Non potrei andare ad assistere alle nozze (я не могла бы пойти присутствовать/помогать на свадьбе)? — chiese Bellinda (спросила Беллинда).
— Va' pure (иди, пожалуйста), — disse il Mostro (сказало Чудовище). — Ma che entro otto giorni tu sia ritornata (но чтобы до конца восьми дней ты вернулась), se no mi troveresti bell'e morto (если опоздаешь: «если нет» /то/ найдёшь меня совсем мёртвым) . E questo è un anello che ti do (а это /вот/ кольцо, которое я тебе даю): quando la pietra s'intorbida (если: «когда» камень помутнеет) vuoi dire che sto male (это означает, что мне плохо) e devi correre subito da me (и ты должна сразу же бежать ко мне). Intanto prendi pure nel palazzo (а пока возьми, пожалуйста, во дворце) quel che più ti garba da portare in regalo di nozze (то, что тебе больше понравится повезти в качестве свадебного подарка), e metti tutto in un baule stasera (и положи всё в сундук сегодня вечером) a pie del letto (в ногах постели).
Un giorno Bellinda vide che l'albero del pianto e del riso aveva tutte le fronde diritte con la punta in su. Domandò al Mostro: — Perché s'è così ringalluzzito? E il Mostro: — Sta andando sposa tua sorella Assunta.
— Non potrei andare ad assistere alle nozze? — chiese Bellinda.
— Va' pure, — disse il Mostro. — Ma che entro otto giorni tu sia ritornata, se no mi troveresti bell'e morto. E questo è un anello che ti do: quando la pietra s'intorbida vuoi dire che sto male e devi correre subito da me. Intanto prendi pure nel palazzo quel che più ti garba da portare in regalo di nozze, e metti tutto in un baule stasera a pie del letto.
Bellinda ringraziò (Беллинда поблагодарила), prese un baule (взяла сундук) e lo riempì di vestiti di seta (и наполнила его шёлковыми платьями), biancheria fine (тонким бельём), gioie e monete d'oro (драгоценными камнями и золотыми монетами). Lo mise a pie del letto (она поставила его в ногах постели) e andò a dormire (и легла спать): e la mattina si svegliò a casa di suo padre (а утром проснулась в доме своего отца), col baule e tutto (с сундуком и всем /содержимым/). Gli fecero una gran festa (её очень радостно встретили), anche le sorelle (даже сёстры), ma quando sepperò che lei era così contenta e ricca (но когда узнали, что она столь довольна и богата), e il Mostro era tanto buono (а Чудовище было таким хорошим), ripresero a esser rose dall'invidia (снова порозовели от зависти), perché loro conducevano una vita (потому что они вели жизнь) che, pur senza mancar di nulla (в которой, хотя им и было всего достаточно) per via dei regali del Mostro (из-за подарков Чудовища), tuttavia non poteva dirsi ricca (тем не менее нельзя было назвать богатой), e l'Assunta sposava un semplice legnaiolo (и Ассунта выходила замуж за простого столяра). Dispettose com'erano (злые, как прежде: «как были»), riuscirono a portar via a Bellinda l'anello (они смогли унести у Беллинды кольцо), con la scusa di tenerlo un po' in dito (сказав, что им хочется поносить его немного: «под предлогом поносить его немного на пальце»), e glielo nascosero (и спрятали его: «ей его»).
Bellinda ringraziò, prese un baule e lo riempì di vestiti di seta, biancheria fine, gioie e monete d'oro. Lo mise a pie del letto e andò a dormire: e la mattina si svegliò a casa di suo padre, col baule e tutto. Gli fecero una gran festa, anche le sorelle, ma quando sepperò che lei era così contenta e ricca, e il Mostro era tanto buono, ripresero a esser rose dall'invidia, perché loro conducevano una vita che, pur senza mancar di nulla per via dei regali del Mostro, tuttavia non poteva dirsi ricca, e l'Assunta sposava un semplice legnaiolo. Dispettose com'erano, riuscirono a portar via a Bellinda l'anello, con la scusa di tenerlo un po' in dito, e glielo nascosero.
La Bellinda cominciò a disperarsi (Беллинда начала отчаиваться), perché non poteva vedere la pietra dell'anello (потому что не могла видеть камень кольца); e arrivato il settimo giorno tanto pianse e pregò (и на седьмой день так плакала и просила), che il babbo ordinò alle sorelle di renderle subito l'anello (что отец приказал сёстрам немедленно вернуть ей кольцо). Appena l'ebbe in mano (как только она взяла его в руки: «как только она его имела в руке»), lei vide che la pietra non era più limpida come prima (то увидела, что камень не был таким прозрачным, как раньше); e allora volle subito partire e tornare al palazzo (и тогда она захотела немедленно отправиться и вернуться во дворец).
La Bellinda cominciò a disperarsi, perché non poteva vedere la pietra dell'anello; e arrivato il settimo giorno tanto pianse e pregò, che il babbo ordinò alle sorelle di renderle subito l'anello. Appena l'ebbe in mano, lei vide che la pietra non era più limpida come prima; e allora volle subito partire e tornare al palazzo.
All'ora di desinare il Mostro non comparve (во время обеда Чудовище не появилось), e Bellinda era preoccupata e lo cercava e chiamava dappertutto (и Беллинда была обеспокоена и искала и звала его повсюду). Lo vide solo a cena (она увидела его только за ужином) comparire con un'aria un po' patita (появившегося с немного изнурённым видом). Disse (он сказал): — Sai che sono stato male (ты знаешь, что я был болен) e se tardavi ancora (и если бы ты задержалась ещё) m'avresti trovato morto (/то/ нашла бы меня мёртвым)? Non mi vuoi più niente bene (ты меня больше совсем не любишь)?
— Sì che ve ne voglio (конечно, я вас люблю = хорошо к вам отношусь), — lei rispose (ответила она).
— E mi sposeresti (и вышла бы за меня замуж)?
— Ah, questo no (ах, это нет), — esclamò Bellinda (воскликнула Беллинда).
All'ora di desinare il Mostro non comparve, e Bellinda era preoccupata e lo cercava e chiamava dappertutto. Lo vide solo a cena comparire con un'aria un po' patita. Disse: — Sai che sono stato male e se tardavi ancora m'avresti trovato morto? Non mi vuoi più niente bene?
— Sì che ve ne voglio, — lei rispose.
— E mi sposeresti?
— Ah, questo no, — esclamò Bellinda.
Passarono altri due mesi (прошло ещё два месяца) e si ripeté il fatto dell'albero del riso e del pianto con le foglie alzate (и листья дерева смеха и плача снова поднялись вверх: «и повторился случай дерева смеха и плача с поднятыми листьями») perché si sposava la sorella Carolina (потому что выходила замуж сестра Каролина). Anche stavolta Bellinda andò con l'anello e un baule di roba (и на этот раз Беллинда поехала с кольцом и сундуком подарков: «вещей»). Le sorelle l'accolsero con un risolino falso (сёстры встретили её с притворной радостью: «притворными смешками»); e Assunta era diventata ancora più cattiva (а Ассунта стала ещё хуже) perché il marito legnaiolo (потому что её муж столяр) la bastonava tutti i giorni (бил её каждый день: «все дни»). Bellinda raccontò alle sorelle (Беллинда рассказала сёстрам) cosa aveva rischiato (что она рисковала) per essersi trattenuta troppo la volta prima (слишком задержавшись: «будучи слишком задержана» в первый раз) e disse che stavolta non poteva fermarsi (и сказала, что на этот раз не должна задерживаться; fermarsi — останавливаться; задерживаться).
Passarono altri due mesi e si ripeté il fatto dell'albero del riso e del pianto con le foglie alzate perché si sposava la sorella Carolina. Anche stavolta Bellinda andò con l'anello e un baule di roba. Le sorelle l'accolsero con un risolino falso; e Assunta era diventata ancora più cattiva perché il marito legnaiolo la bastonava tutti i giorni. Bellinda raccontò alle sorelle cosa aveva rischiato per essersi trattenuta troppo la volta prima e disse che stavolta non poteva fermarsi.
Ma ancora le sorelle le trafugarono l'anello (но сёстры снова похитили у неё кольцо) e quando glielo ridiedero (и когда они ей его вернули) la pietra era tutta intorbidita (камень весь потемнел). Tornò piena di paura (она вернулась вся в страхе: «полная страха») e il Mostro non si vide né a pranzo né a cena (а Чудовище не появилось ни за обедом, ни за ужином); venne fuori la mattina dopo (оно вышло только на следующее утро), con l'aria languente (с измождённым: «чахлым» видом) e le disse (и сказало ей):
— Sono stato lì lì per morire (я едва не умер; essere lì lì per (+ inf) —быть на грани чего-либо). Se tardi un'altra volta sarà la mia fine (если задержишься в другой раз — мне конец: «это будет мой конец»).
Ma ancora le sorelle le trafugarono l'anello e quando glielo ridiedero la pietra era tutta intorbidita. Tornò piena di paura e il Mostro non si vide né a pranzo né a cena; venne fuori la mattina dopo, con l'aria languente e le disse:
— Sono stato lì lì per morire. Se tardi un'altra volta sarà la mia fine.
Altri mesi passarono (прошло ещё несколько месяцев: «другие месяцы прошли»). Un giorno (однажды), le foglie dell'albero del pianto e del riso (листья дерева плача и смеха) pendevano tutte giù come fossero secche (повисли все вниз, как будто высохшие). — Che c'è a casa mia (что случилось у меня дома: «что есть в моём доме»)? — gridò Bellinda (закричала Беллинда).
— C'è tuo padre che sta per morire (это твой отец умирает: «есть твой отец, который умирает»; stare per fare qc — собираться сделать что-л.), — disse il Mostro (сказало Чудовище).
— Ah, fatemelo rivedere (ах, дайте мне ещё раз увидеть его)! — disse Bellinda (сказала Беллинда). — Vi prometto che stavolta tornerò puntuale (обещаю вам, что на этот раз вернусь вовремя: «буду пунктуальной»)!
Altri mesi passarono. Un giorno, le foglie dell'albero del pianto e del riso pendevano tutte giù come fossero secche. — Che c'è a casa mia? — gridò Bellinda.