Судьба старославянского языка. Понятие церковно-славянского и книжно-славянского типов языка
Старославянский язык следует рассматривать как общий литературный язык славянских народов эпохи Средневековья. Будучи самым древним литературным языком славянского мира, старославянский язык стал для славянских народов образцом книжности. Его высокая культура позволила создать подлинные шедевры мировой письменности. Г. О. Винокур писал: «Язык переводов, созданных братьями [Константином-Кириллом и Мефодием], стал <...> как бы международным письменным языком славянства в раннефеодальную пору его истории, тем более что в его лексическом составе, наряду с болгарскими элементами, есть очень много элементов западнославянских, не говоря уже о грецизмах, некотором числе латинизмов и т. д.»
Созданный для нужд Церкви, старославянский язык начал формироваться под влиянием практических задач, стоявших в Средние века перед христианским миром.
Старославянский язык выполнил миссию единого языка славянских народов в эпоху Средневековья. Созданный усилиями братьев-миссионеров Константина (Кирилла) и Мефодия и их учеников, осуществивших перевод с греческого языка почти всехкниг Священного Писания, старославянский язык стал проповедником культуры книжного слова среди славянских народов.
Созданная Константином и его учениками система сохраняется до сих нор как основа письменности русской, болгарской и сербской и отражается также в письменности ряда неславянских народов.
Однако близость к другим славянским языкам обусловили не только его быстрое распространение, но и его быстрое исчезновение. Воспринимаемый в славянском мире в качестве языка своего, а не чужого, старославянский язык, оказав значительное влияние на становление различных славянских литературных языков, сам подвергся активному воздействию со стороны живой речи славянских народов - так закончилась эпоха старославянского языка и началась эпоха церковно-славянского языка.
У восточных славян старославянский язык лег в основу не только церковно-славянского языка, но и книжно-славянского типа литературно-письменного языка.
Лексические системы славянских языков разнились не только составом единиц, но и их семантикой. Наибольшее семантическое своеобразие наблюдалось в области полисемии. Одна и та же реалия в разных славянских языках была представлена не только разными лексемами, но и разными семемами. Так, сравнение оригинального текста хроники Георгия Амартола и его перевода выявляет несколько вариантов русских слов греческого слова оikñвина, испытание, мhсто, образъ, осуждение, отвhтъ, слово, соудъ, судьба, томление, тяжьба. Каждое из этих слов в древнерусском языке имело ряд семантических вариантов. Например, лексема судьба представлена была семемами приговоръ, предопределение, правосудие, судилище, а лексема приговоръ - семемами приговоръ, решение.
Славянские языки через посредство старославянского, а позднее церковно-славянского языков заимствовали ряд греческих по происхождению слов, как правило, с сакральным содержанием (аминь, анафема, ангел, алтарь, архангел, Библия, епископ, игумен, икона, литургия, панихида, патриарх, псалтырь, херувим и др.).
Старославянский язык пополнил лексико-семантическое поле славянских языков новыми единицами (агнец, алчный, благо, вред, время, всуе, доблесть, едва, жажда, забрало, злак, ибо, изверг, издревле, измена, изрядный, казнь, качество, коварный, куща, ладья, ланита, мечта, милостыня, общий, отнюдь, паперть, пища, подвиг, польза, стезя). Он обогатил, например, древнерусский язык как семантическими вариантами (между, невежда, облако, прах, сладок, смрад, краток, глава), так и стилистическими (брег, влачить, вран, врата, глава, град, длань, древо, злато, зрак, хлад, чрево и др.).
В русском языке старославянскими по происхождению являются слова с суффиксами -тель, -ин, -ств-, -ость, -щ-, -ниj- и др. (работодатель, гражданин, рабство, святость, изыскание, лицемерие и т. д.), с приставками раз-/рас-, воз-/вос-, вз-/вс-, чрез-/чрес-, пре- и др. (раздобыть, рассказать, вознести, восхвалить, взвесить, вспять, чрезмерно, преградить и т. д.).
Сложные слова, образованные по типу греческих словообразовательных моделей и заимствованные древнерусским языком из старославянского и церковно-славянского языков (белоризеи,, маломощный, лихоедение, лжесвидетель, любодеица, междуречие, милосердие, миротворец, плодоприношение и др.), «показали» русскому языку новые правила образования слов.
Синтаксис славянских литературных языков также складывался и развивался под мощным воздействием старославянского языка, «предоставившего» модели фразеологических и синтаксических конструкций. Сложные синтаксические конструкции, сложноподчиненные предложения с различными типами придаточных частей, оборотов (дательный самостоятельный), система подчинительных союзов (пакы, ибо, зане, поелику, како, доньдеже, яко, егда, убо, еште и др.), эмоционально окрашенные тексты (риторические, публицистические и т. п.) - все это стало основой формирования книжного синтаксиса славянских языков.
Старославянский язык представлял для всех славянских народов в эпоху Средневековья не только лингвистическую, но и культурно-историческую ценность. Выполняя функции литературного языка, старославянский язык способствовал распространению среди славян христианской религии и культуры. Славянские народы использовали старославянский язык как орудие укрепления своей государственности, как базу создания письменности и литературы на родных языках. Когда князь Владимир вводил на Руси христианство, то вместе с переменой веры более всего заботился о превращении своего народа в просвещенную культурную нацию по подобию Византии.
Перевод греческих книг предполагал превосходное знание переводчиком греческого языка. Такими знаниями обладало духовенство, поэтому первыми русскими писателями становятся священники, монахи, деятели Русской православной церкви: митрополит Иларион, новгородский епископ Лука, игумен Печерского монастыря Феодосии, киевский дьяк Иоанн, летописец Нестор, игумен Сильвестр, а также Клементий Смолятич, Кирилл Туровский и т. д. — просветители русского народа в XI-XII вв.
При переписывании старославянских канонических текстов и при составлении различных текстов богослужебного и светского характера книжники иногда невольно, а иногда и сознательно отступали от норм в использовании старославянских языковых единиц - в результате возникал своеобразный письменный язык, в котором переплетались элементы живой речи переписчика и книжные элементы старославянского языка. Этот новый язык и становится первым письменным языком славян.Формирование письменных языков, основанных на соединении книжных элементов старославянского языка и единиц живой речи, наблюдалось у восточных славян, болгар, сербов (восточнославянская, болгарская, сербская редакции старославянского языка).
У восточных славян старославянский язык стал основой и церковно-славянского языка - языка Церкви, и книжно-славянского типа литературно-письменного языка — языка светской литературы. Эти два типа книжного языка различались семантикой, функциями, отношением к живым формам древнерусского языка.
С помощью церковно-славянского языка, обслуживавшего богослужебную литературу, уже в первые столетия после Крещения Руси восточнославянский мир познакомился с крупнейшими богословскими произведениями, отражавшими разные проблемы христианского учения. Такие канонические сочинения, как «Точное начертание православной веры» Иоанна Дамаскина, слово «Против ариан» Афанасия Александрийского, слово «О богословении» Григория Богослова, отражали нормированный и кодифицированный церковно-славянский язык, который отличали стройность, красота, лаконичность и огромные изобразительно-выразительные возможности.
Книжно-славянский тип литературно-письменного языка обслуживал жанры светской литературы. При этом и церковно-славянский язык, и книжно-славянский тип древнерусского языка обслуживали жанры жития и проповеди, жанры паломнической литературы и т. д. Однако книжно-славянский тип литературно-письменного языка не был нормированным и кодифицированным, в нем лишь имелись особые правила использования языковых средств старославянского происхождения. «Дух» же языка, его содержание оставались восточнославянскими и передавали менталитет книжника Древней Руси.
Зафиксированный в оригинальной древнерусской литературе («Слово о законе и благодати» митрополита Илариона; «Слово на антипасху», «Слово на вербницу», «Слово на вознесение» Кирилла Туровского; «Житие Феодосия Печерского»; «Чтение о Борисе и Глебе» Нестора; «Сказание о Борисе и Глебе»; жития преподобных Сергия Радонежского и Епифания Премудрого и др.), книжно-славянский тип языка отличался от церковно-славянского языка тем, что он постепенно сближался с восточнославянской речью, в нем использовались элементы древнерусского языка, им передавалось новое содержание.
Таким образом, судьба старославянского языка в Древней Руси была поистине удачной. На это обратил внимание и А.С. Пушкин: «Как материал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени. Сам по себе звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность» («О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова»).
Из всего изложенного следует вывод: русский литературный язык — явление глубоко русское, национальное. Старославянский язык, реализовавшись в церковно-славянском языке и книжно-славянском типе языка светской литературы, способствовал становлению и развитию русского литературного языка только с формальной точки зрения (законы формо- и словообразования, набор аффиксов, модели синтаксических конструкций), а «дух», содержание этого языка были всегда русскими и развивались, совершенствовались в связи с изменением потребностей русского человека, русского общества.