Buona notte belle e brutte. 2 страница

— Ahi (ай)! Che fai (что ты делаешь)? Mi spenni (ты у меня перья вырываешь)! — disse l'Orco (сказал Людоед).

— Oh... Stavo sognando (мне снился сон)...

— Cosa sognavi (о чём тебе снился сон)?

— Sognavo quel convento laggiù (о том: «мне снился сон о том» монастыре внизу). Da dieci anni i frati sono così cattivi (десять лет монахи такие скверные: «плохие»), che non riescono più a vivere assieme (что не могут больше жить вместе).

L'uomo sotto il letto stava tutto orecchi. — Sta' attento, — gli disse la donna sottovoce. — Ora faccio finta di sognare e gli strappo una penna —. Tirò via una penna e la passò a lui sotto il letto.

— Ahi! Che fai? Mi spenni! — disse l'Orco.

— Oh... Stavo sognando...

— Cosa sognavi?

— Sognavo quel convento laggiù. Da dieci anni i frati sono così cattivi, che non riescono più a vivere assieme.

— Non è mica un sogno (это совсем не сон): è la verità (это правда), — disse l'Orco (сказал Людоед). — Quei frati sono così cattivi (те монахи такие неуживчивые: «плохие») perché da dieci anni è entrato in convento il Diavolo vestito da prete (потому что уже десять лет, как /к ним/ в монастырь вошёл дьявол, одетый монахом).

— E cosa ci vorrebbe per farlo andar via (а что им понадобится, чтобы выгнать его: «заставить его уйти»)?

— Bisognerebbe che i frati veri (/для этого/ нужно: «нужно бы», чтобы настоящие монахи) si mettessero a fare buone azioni (принялись делать добрые дела). Allora s'accorgerebbero (тогда они заметят: «заметили бы»), di chi è il Diavolo (кто /из них/ дьявол), — e così dicendo l'Orco si riaddormentò (и сказав это: «говоря так», Людоед уснул).

— Non è mica un sogno: è la verità, — disse l'Orco. — Quei frati sono così cattivi perché da dieci anni è entrato in convento il Diavolo vestito da prete.

— E cosa ci vorrebbe per farlo andar via?

— Bisognerebbe che i frati veri si mettessero a fare buone azioni. Allora s'accorgerebbero di chi è il Diavolo, — e così dicendo l'Orco si riaddormentò.

Di lì a un quarto d'ora (спустя четверть часа), la moglie gli tirò via un'altra penna (жена выдернула у него другое перо) e la porse all'uomo sotto al letto (и передала его человеку под кроватью).

— Ahi! Che male m'hai fatto (как больно ты мне сделала)!

— Sognavo (это я во сне: «мне снился сон»).

— Di nuovo (снова)! E cosa sognavi (и что тебе снилось)?

— La fontana laggiù (фонтан внизу), nel giardino di quei due signori (в саду тех двух господ), che mesceva oro e argento (который смешивал золото и серебро). Sognavo che era secca (мне снилось, что он высох: «был сухой»). Chissà cosa vuoi dire (кто знает, что это может означать)?

Di lì a un quarto d'ora, la moglie gli tirò via un'altra penna e la porse all'uomo sotto al letto.

— Ahi! Che male m'hai fatto!

— Sognavo.

— Di nuovo! E cosa sognavi?

— La fontana laggiù, nel giardino di quei due signori, che mesceva oro e argento. Sognavo che era secca. Chissà cosa vuoi dire?

— Stanotte fai tutti sogni veri (сегодня ночью у тебя все сны верные: «ты видишь все сны верные»). La fontana è turata (фонтан закупорен) e non può più buttare oro e argento (и не может больше выбрасывать золотые и серебряные /струи/). Bisognerebbe (/им/ нужно) che scavassero su per il buco della fontana (раскопать наверху отверстие фонтана) ma facendo adagio adagio (но очень осторожно: «делая /это/ медленно-медленно») troverebbero una palla (/тогда/ они обнаружили бы шар) e attorno a questa palla una biscia addormentata (а вокруг этого шара уснувшего ужа). Dovrebbero schiacciare la testa della biscia sotto la palla (им нужно раздавить голову ужа под шаром) prima che la biscia se ne accorga (прежде, чем уж их заметит), e la fontana allora ributterebbe oro e argento (и тогда из фонтана снова начнут бить струи золота и серебра).

— Stanotte fai tutti sogni veri. La fontana è turata e non può più buttare oro e argento. Bisognerebbe che scavassero su per il buco della fontana ma facendo adagio adagio: troverebbero una palla e attorno a questa palla una biscia addormentata. Dovrebbero schiacciare la testa della biscia sotto la palla prima che la biscia se ne accorga, e la fontana allora ributterebbe oro e argento.

Dopo un quarto d'ora gli strappò ancora una penna (через четверть часа она выдернула у него ещё одно перо). — Ahi! Stanotte hai deciso di spennarmi (сегодня ночью ты решила ощипать меня)?

— Abbi pazienza: sognavo (имей терпение, мне снился сон).

— E che cosa ancora (и что /там/ ещё)?

— Un barcaiolo (перевозчик), là sul fiume (там на реке), che da tanti anni non riesce a uscire dalla barca (который много лет не может выйти из лодки).

— Anche questo è vero (и это правда). Lui non sa quello che dovrebbe fare (он не знает того, что нужно сделать): il primo che entra nella barca (как только кто-нибудь: «первый» сядет к нему в лодку), dopo che ha pagato (и расплатится: «после того, как заплатит»), invece di far scendere quello, scendere prima lui (перевозчик должен выйти из лодки первым: «вместо того, чтобы дать выйти тому, выйти сначала ему»). Così ci rimarrebbe quello (тогда в ней останется путник: «там остался бы тот»), e lui andrebbe via (а он сможет уйти: «а он бы ушёл»).

Dopo un quarto d'ora gli strappò ancora una penna. — Ahi! Stanotte hai deciso di spennarmi?

— Abbi pazienza: sognavo.

— E che cosa ancora?

— Un barcaiolo, là sul fiume, che da tanti anni non riesce a uscire dalla barca.

— Anche questo è vero. Lui non sa quello che dovrebbe fare: il primo che entra nella barca, dopo che ha pagato, invece di far scendere quello, scendere prima lui. Così ci rimarrebbe quello, e lui andrebbe via.

La moglie gli strappò la quarta penna (жена выдернула у него четвёртое перо). — Ma che fai, accidenti (да что ты делаешь, чёрт побери)!

— Perdonami (прости меня): continuo a sognare (мне продолжает сниться сон). Sognavo un locandiere che da tanti anni aspetta una figliola che s'è smarrita (я видела хозяина гостиницы, который много лет ждёт свою пропавшую дочку: «дочку, которая пропала»).

— Sognavi di tuo padre (тебе снился сон про отца), vuoi dire (хочешь сказать). Perché sei tu la figlia di quel locandiere (потому что ты /и/ есть дочь того хозяина гостиницы)...

La moglie gli strappò la quarta penna. — Ma che fai, accidenti!

— Perdonami: continuo a sognare. Sognavo un locandiere che da tanti anni aspetta una figliola che s'è smarrita.

— Sognavi di tuo padre, vuoi dire. Perché sei tu la figlia di quel locandiere...

Alla mattina alle sei (утром в шесть часов), l'Orco s'alzò (Людоед поднялся), salutò la moglie e andò via (попрощался с женой и ушёл). Allora l'uomo uscì da sotto il letto («тогда мужчина вылез: «вышел» из-под кровати), con le quattro penne involte in un pacchetto (с четырьмя перьями, завёрнутыми в пакет), prese sottobraccio la giovane (взял за руку: «под руку» девушку) e scapparono insieme (и они сбежали вместе). Passarono dal convento e spiegarono ai frati (они зашли в монастырь и объяснили монахам): — Sentite (послушайте), m'ha detto l'Orco (Людоед сказал мне) che uno tra voialtri è il Diavolo (что один из вас — дьявол). Dovete mettervi a far del gran bene (вы должны начать делать много добра) e lui scappa (и он сбежит). I frati si misero a fare buone azioni (монахи начали делать добрые дела) finché il Diavolo scappò (до тех пор, пока дьявол не сбежал).

Alla mattina alle sei, l'Orco s'alzò, salutò la moglie e andò via. Allora l'uomo uscì da sotto il letto, con le quattro penne involte in un pacchetto, prese sottobraccio la giovane e scapparono insieme. Passarono dal convento e spiegarono ai frati: — Sentite, m'ha detto l'Orco che uno tra voialtri è il Diavolo. Dovete mettervi a far del gran bene e lui scappa. I frati si misero a fare buone azioni finché il Diavolo scappò.

I due passarono dal giardino (двое зашли в сад); diedero una penna ai due signori (дали одно перо двум господам) e spiegarono loro della biscia (и объяснили им про ужа). E la fontana si rimise a buttare oro e argento (и из фонтана снова начали бить: «и фонтан снова начал выбрасывать» струи золота и серебра). Arrivarono dal barcaiolo (они пришли к перевозчику). — Ecco la penna (вот перо)!

— Vi ringrazio (благодарю вас). E di me, cos'ha detto (а обо мне, что он сказал)?

— Ora non glielo dico (сейчас я вам этого не скажу). Glielo dirò quando sarò passato (я вам это скажу, когда перееду).

I due passarono dal giardino; diedero una penna ai due signori e spiegarono loro della biscia. E la fontana si rimise a buttare oro e argento. Arrivarono dal barcaiolo. — Ecco la penna!

— Vi ringrazio. E di me, cos'ha detto?

— Ora non glielo dico. Glielo dirò quando sarò passato.

Una volta sbarcati (когда /беглецы/ вышли на берег), gli spiegarono come doveva fare (/то/ объяснили ему, как он должен поступить). Giùnto alla locanda (добравшись до гостиницы), l'uomo gridò (человек крикнул): — Locandiere (хозяин), sono qui con penna e figlia (я здесь с пером и дочерью)! — Il locandiere voleva dargliela (хозяин гостиницы хотел дать ему её), subito in isposa (немедленно в жёны).

— Aspetta che vado a portare la penna al Re (подожди, пока я схожу отнести перо королю) e gli chiedo licenza (и попрошу у него расчёт).

Una volta sbarcati, gli spiegarono come doveva fare. Giùnto alla locanda, l'uomo gridò: — Locandiere, sono qui con penna e figlia! — Il locandiere voleva dargliela, subito in isposa.

— Aspetta che vado a portare la penna al Re e gli chiedo licenza.

Portò la penna al Re (он отнёс перо к королю), che guari e gli diede una mancia (который выздоровел и дал ему вознаграждение). L'uomo disse (человек сказал): — Ora se Vostra Maestà permette (/а/ сейчас, если ваше величество позволит), vado alle mie nozze (я отправлюсь: «пойду» на свою свадьбу) —. Il Re gli raddoppiò la mancia (король удвоил ему вознаграждение) e lui andò (и человек: «он» ушёл). Arrivò alla locanda (он пришел в гостиницу), ma l'Orco s'era accorto della sparizione della giovane (но Людоед заметил исчезновение девушки) e correva per riprenderla e mangiare tutti in un boccone (и бежал, чтобы вернуть её и съесть всех за один присест). Arrivò al fiume e saltò nella barca (он добежал до реки и прыгнул в лодку). — Paghi il traghetto (плати за переправу), — disse il barcaiolo (сказал перевозчик). L'Orco pagò (людоед заплатил) e non immaginando che il barcaiolo sapesse il segreto (и, не предполагая, что перевозчик знает о секрете) non fece attenzione (не поостерёгся: «не был внимательным»): il barcaiolo saltò a riva per primo (перевозчик прыгнул на берег первым), e l'Orco non poté più uscire dalla barca (и Людоед не смог больше выйти из лодки).

Portò la penna al Re, che guari e gli diede una mancia. L'uomo disse: — Ora se Vostra Maestà permette, vado alle mie nozze —. Il Re gli raddoppiò la mancia e lui andò. Arrivò alla locanda, ma l'Orco s'era accorto della sparizione della giovane e correva per riprenderla e mangiare tutti in un boccone. Arrivò al fiume e saltò nella barca. — Paghi il traghetto, — disse il barcaiolo. L'Orco pagò e non immaginando che il barcaiolo sapesse il segreto non fece attenzione: il barcaiolo saltò a riva per primo, e l'Orco non poté più uscire dalla barca.

Bellinda e il Mostro(Беллинда и Чудовище)

C'era una volta un mercante di Livorno (жил да был ливорнский купец), padre di tre figlie a nome Assunta, Carolina e Bellinda (отец трёх дочерей по имени Ассунта, Каролина и Беллинда). Era ricco (он был богат), e le tre figlie le aveva avvezzate che non mancasse loro niente (и три дочери росли /так/, что ни в чём не нуждались). Erano belle tutte e tre (они все: «все три» были красивые), ma la più piccola era d'una tale bellezza che le avevano dato quel nome di Bellinda (но самая маленькая была так красива, что ей дали имя: «то имя» Беллинда; bella — красивая, -in- — уменьшительно-ласкательный суффикс). E non solo era bella (и она была не только красивая), ma buona e modesta ed assennata (но добрая и скромная, и благоразумная; senno, m — разум, рассудок; благоразумие, рассудительность), quanto le sorelle erano superbe (насколько сёстры были высокомерными), caparbie (своенравными) e dispettose (и злыми; dispettoso — презрительный; неприятный, злой), e per di più sempre cariche d'invidia (и, к тому же, всегда /кому-нибудь/ завидовали: «обременённые завистью»).

C'era una volta un mercante di Livorno, padre di tre figlie a nome Assunta, Carolina e Bellinda. Era ricco, e le tre figlie le aveva avvezzate che non mancasse loro niente. Erano belle tutte e tre, ma la più piccola era d'una tale bellezza che le avevano dato quel nome di Bellinda. E non solo era bella, ma buona e modesta ed assennata, quanto le sorelle erano superbe, caparbie e dispettose, e per di più sempre cariche d'invidia.

Quando furono più grandi (когда они стали постарше: «побольше»), andavano i mercanti più ricchi della città a chiederle per spose (самые богатые купцы города приезжали просить их руки: «просить их в супруги»), ma Assunta e Carolina (но Ассунта и Каролина) tutte sprezzanti (очень презрительно: «все презрительные») li mandavano via dicendo (прогоняли их прочь, говоря): — Noi un mercante non lo sposeremo mai (мы за купцов замуж никогда не выйдем). Bellinda invece rispondeva con buone maniere (Беллинда, напротив, отвечала вежливо): — Sposare io non posso (я не могу выйти замуж) perché sono ancora troppo ragazza (потому что я ещё слишком молода: «девочка»). Quando sarò più grande (когда я подрасту: «стану больше»), se ne potrà riparlare (вы сможете снова просить моей руки: «можно будет снова говорить об этом»). Ma dice il proverbio (но /как/ говорит пословица): finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ci tocca (никто не знает, что ему готовит судьба: «пока: «до тех пор, пока есть» зубы во рту, неизвестно, что с нами будет: «что нас коснётся»; toccare — трогать, касаться, затрагивать»).

Quando furono più grandi, andavano i mercanti più ricchi della città a chiederle per spose, ma Assunta e Carolina tutte sprezzanti li mandavano via dicendo: — Noi un mercante non lo sposeremo mai. Bellinda invece rispondeva con buone maniere: — Sposare io non posso perché sono ancora troppo ragazza. Quando sarò più grande, se ne potrà riparlare. Ma dice il proverbio: finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ci tocca.

Ecco che al padre successe di perdere un bastimento (случилось так, что отец потерял корабль) con tutte le sue mercanzie (со всеми его товарами) e in poco tempo andò in rovina (и за короткое время разорился: «пошёл в разорение»). Di tante ricchezze che aveva (из всех: «многих» богатств, что у него были: «которые он имел»), non gli rimase che una casetta in campagna (у него: «ему» не осталось ничего, кроме домика в деревне), e se volle tirare a campare alla meglio (и для того, чтобы: «и если он хотел» жить на скудные средства как можно лучше; campare — жить, существовать; campare alla giornata/alla meglio/peggio — перебиваться со дня на день; перемогаться), gli toccò d'andarcisi a ritirare con tutta la famiglia (ему не осталось ничего другого, как вернуться туда со всей семьёй), e a lavorare la terra come un contadino (и обрабатывать землю, как крестьянину).

Ecco che al padre successe di perdere un bastimento con tutte le sue mercanzie e in poco tempo andò in rovina. Di tante ricchezze che aveva, non gli rimase che una casetta in campagna, e se volle tirare a campare alla meglio, gli toccò d'andarcisi a ritirare con tutta la famiglia, e a lavorare la terra come un contadino.

Figuratevi le boccacce che fecero le due figlie maggiori (представьте себе гримасы/как кривили рот две старших сестры) quando intesero che dovevano andare a far quella vita (когда поняли, что должны поехать /в деревню/ чтобы вести такую: «ту» жизнь). — No, padre mio (нет, папочка: «отец мой»), — dissero (говорили они), — alla vigna noi non ci veniamo (к винограднику мы не поедем); restiamo qui in città (мы останемся здесь в городе). Graziaddio (слава Богу), abbiamo dei gran signori (у нас есть большие господа) che vogliono prenderci per spose (которые хотят жениться на нас).

Figuratevi le boccacce che fecero le due figlie maggiori quando intesero che dovevano andare a far quella vita. — No, padre mio, — dissero, — alla vigna noi non ci veniamo; restiamo qui in città. Graziaddio, abbiamo dei gran signori che vogliono prenderci per spose.

Ma sì (ну да), valli a rincorrere i signori (так туда господа вдогонку друг за другом и побежали)! Quando sentirono (когда они услышали) che erano rimaste al verde (что /девушки/ остались без гроша в кармане: «остались при зелёном»), se la squagliarono tutti quanti (все /женихи/ исчезли; squagliarsi — смываться, удирать потихоньку). Anzi, andavano dicendo (больше того, между собой они говорили: «они шли говоря»): — Gli sta bene (так им и надо)! Così impareranno come si sta al mondo (теперь: «таким образом» они узнают, как бывает в мире). Abbasseranno un po' la cresta (/это/ немного собьёт с них спесь: «опустят немного гребешок /птичий/») —. Però (однако), quanto godevano a vedere Assunta e Carolina in miseria (насколько им было приятно видеть Ассунту и Каролину в бедности), tanto erano spiacenti per quella povera Bellinda (настолько им было жаль: «жаль ту» несчастную Беллинду), che non aveva mai arricciato il naso per nessuno (которая никогда ни перед кем не задирала нос; arricciare — завивать /волосы/; свёртывать в трубку; скручивать; arricciare il naso/il grifo — воротить нос). Anzi (наоборот), due o tre giovinetti (два или три юноши) andarono a chiederla in sposa (приходили просить её в жёны), bella com'era e senza un soldo (красивую, как была = поскольку была столь красива, и без единого сольдо).

Ma sì, valli a rincorrere i signori! Quando sentirono che erano rimaste al verde, se la squagliarono tutti quanti. Anzi, andavano dicendo: — Gli sta bene! Così impareranno come si sta al mondo. Abbasseranno un po' la cresta —. Però, quanto godevano a vedere Assunta e Carolina in miseria, tanto erano spiacenti per quella povera Bellinda, che non aveva mai arricciato il naso per nessuno. Anzi, due o tre giovinetti andarono a chiederla in sposa, bella com'era e senza un soldo.

Ma lei non voleva saperne (но она не хотела /и/ слышать: «знать» об этом), perché il suo pensiero era di aiutare il padre (потому что она хотела: «потому что её мыслью было» помочь отцу), e ora non poteva abbandonarlo (и сейчас она не могла покинуть его). Infatti (действительно), alla vigna (на винограднике) era lei ad alzarsi di buonora (именно она поднималась рано утром), a far le cose di casa (чтобы заниматься домашними делами: «чтобы делать домашние дела»), a preparare il pranzo alle sorelle e al padre (готовить обед сёстрам и отцу). Le sorelle invece s'alzavano alle dieci (сёстры, напротив, поднимались в десять часов) e non muovevano un dito (и /даже/ пальцем не шевелили); anzi (больше того) ce l'avevano sempre con lei (они всегда чувствовали к ней неприязнь), quella villana (к этой деревенщине), come la chiamavano (как они её называли), che s'era subito abituata a quella vita da cani (которая сразу же привыкла к этой собачьей жизни).

Ma lei non voleva saperne, perché il suo pensiero era di aiutare il padre, e ora non poteva abbandonarlo. Infatti, alla vigna era lei ad alzarsi di buonora, a far le cose di casa, a preparare il pranzo alle sorelle e al padre. Le sorelle invece s'alzavano alle dieci e non muovevano un dito; anzi ce l'avevano sempre con lei, quella villana, come la chiamavano, che s'era subito abituata a quella vita da cani.

Un giorno, al padre arriva una lettera (однажды отцу пришло письмо) che diceva che a Livorno era arrivato il suo bastimento (в котором говорилось: «которое говорило», что в Ливорно пришёл его корабль) che si credeva perso (который считали пропавшим), con una parte del carico che s'era salvato (с частью груза, который был спасён). Le sorelle più grandi, già pensando che tra poco sarebbero tornate in città e sarebbe finita la miseria (старшие сёстры уже думали: «думая» что скоро они вернутся в город и кончится их нищета), quasi diventavano pazze dalla gioia (чуть с ума не сошли: «чуть не стали сумасшедшими» от радости). Il mercante disse (купец сказал): — Io ora parto per Livorno (я сейчас отправлюсь в Ливорно) per vedere di recuperare quel che mi spetta (чтобы постараться вернуть то, что мне принадлежит). Cosa volete che vi porti in regalo (что вы хотите, чтобы я привёз вам в подарок)?

Un giorno, al padre arriva una lettera che diceva che a Livorno era arrivato il suo bastimento che si credeva perso, con una parte del carico che s'era salvato. Le sorelle più grandi, già pensando che tra poco sarebbero tornate in città e sarebbe finita la miseria, quasi diventavano pazze dalla gioia. Il mercante disse: — Io ora parto per Livorno per vedere di recuperare quel che mi spetta. Cosa volete che vi porti in regalo?

Dice l'Assunta (Ассунта сказала: «говорит»): — Io voglio un bel vestito di seta color d'aria (я хочу красивое шёлковое платье светло-голубого цвета: «цвета воздуха»).

E Carolina (а Каролина): — A me invece (а мне, напротив) portatemene uno color di pesca (привезите мне платье персикового цвета).

Bellinda invece stava zitta e non chiedeva niente (Беллинда, наоборот, молчала и ничего не просила). Il padre dovette domandarle ancora (отец должен был спросить её ещё раз: «ещё»), e lei disse (и она сказала): — Non è il momento di far tante spese (сейчас не время тратить много денег). Portatemi una rosa (привезите мне розу), e sarò contenta (и я буду довольна) —. Le sorelle la presero in giro (сёстры стали насмехаться над ней: «взяли в насмешку»), ma lei non se ne curò (но она не обращала на это внимания).

Dice l'Assunta: — Io voglio un bel vestito di seta color d'aria.

E Carolina: — A me invece portatemene uno color di pesca.

Bellinda invece stava zitta e non chiedeva niente. Il padre dovette domandarle ancora, e lei disse: — Non è il momento di far tante spese. Portatemi una rosa, e sarò contenta —. Le sorelle la presero in giro, ma lei non se ne curò.

Il padre andò a Livorno (отец поехал в Ливорно), ma quando stava per metter le mani sopra alla sua mercanzia (но когда собирался получить свой товар: «положить руки на свой товар»), saltarono fuori altri mercanti (выскочили вперёд другие купцы), a dimostrare che lui era indebitato con loro (чтобы показать, что он был их должником) e quindi quella roba non gli apparteneva (и, следовательно, тот товар ему не принадлежит). Dopo molte discussioni (после долгих споров: «множества дискуссий»), il povero vecchio restò con un pugno di mosche (бедный старик остался ни с чем: «с горстью мух»). Ma non voleva deludere le sue figlie (но он не хотел разочаровывать своих дочерей), e con quei pochi quattrini che gli rimanevano (и на те немногие деньги, которые у него остались) comprò il vestito color aria per Assunta (купил платье светло-голубого цвета для Ассунты) e il vestito color pesca per Carolina (и платье персикового цвета для Каролины). Poi non gli era rimasto neanche un soldo (после этого: «потом» у него не осталось и одного сольдо) e pensò (и он подумал) che tanto la rosa per Bellinda era così poca cosa (что поскольку роза для Беллинды такая маленькая вещь), che comprarla o no non cambiava nulla (что купить её или нет, /от этого/ ничего не изменится).

Il padre andò a Livorno, ma quando stava per metter le mani sopra alla sua mercanzia, saltarono fuori altri mercanti, a dimostrare che lui era indebitato con loro e quindi quella roba non gli apparteneva. Dopo molte discussioni, il povero vecchio restò con un pugno di mosche. Ma non voleva deludere le sue figlie, e con quei pochi quattrini che gli rimanevano comprò il vestito color aria per Assunta e il vestito color pesca per Carolina. Poi non gli era rimasto neanche un soldo e pensò che tanto la rosa per Bellinda era così poca cosa, che comprarla o no non cambiava nulla.

Così (таким образом), s'avviò verso la sua vigna (он отправился к своему винограднику). Cammina cammina, venne notte (шёл он шёл, наступила ночь): s'addentrò in un bosco e perse la strada (он углубился в лес и заблудился: «потерял путь»). Nevicava (шёл снег), tirava vento (дул ветер): una cosa da morire (хуже не бывает: «/такая/ штука, что умереть /можно/»). Il mercante si ricoverò sotto un albero (купец укрылся под деревом), aspettandosi da un momento all'altro d'essere sbranato dai lupi (ожидая с минуты на минуту, что его растерзают волки: «быть растерзанным волками»), che già sentiva ululare da ogni parte (потому что уже слышал вой: «как воют» со всех сторон). Mentre stava così (в этот момент: «в то время как он находился в таком положении»), voltando gli occhi (оглядываясь: «поворачивая глаза»), scorse un lume lontano (он заметил далёкий огонёк). S'avvicinò e vide un bel palazzo illuminato (он пробрался: «приблизился» поближе и увидел красивый дворец, в окнах которого горел свет). Il mercante entrò (купец вошёл). Non c'era anima viva (там не было ни души: «живой души»); gira di qua, gira di là (он шёл в одну сторону, в другую: «поворачивал туда, сюда»): nessuno (никого). C'era un camino acceso (он увидел: «там был» зажжённый камин): zuppo fradicio com'era, il mercante ci si scaldò, e pensava (промокший до костей купец согрелся у него: «там» и подумал»): «Adesso qualcheduno si farà avanti» (сейчас кто-нибудь появится: «выступит вперёд»).

Così, s'avviò verso la sua vigna. Cammina cammina, venne notte: s'addentrò in un bosco e perse la strada. Nevicava, tirava vento: una cosa da morire. Il mercante si ricoverò sotto un albero, aspettandosi da un momento all'altro d'essere sbranato dai lupi, che già sentiva ululare da ogni parte. Mentre stava così, voltando gli occhi, scorse un lume lontano. S'avvicinò e vide un bel palazzo illuminato. Il mercante entrò. Non c'era anima viva; gira di qua, gira di là: nessuno. C'era un camino acceso: zuppo fradicio com'era, il mercante ci si scaldò, e pensava: «Adesso qualcheduno si farà avanti».

Ma aspetta, aspetta, non si faceva viva un'anima (он ждал, ждал: «но он ждал, ждал», /но/ ни одна живая душа не появилась). Il mercante vide una tavola apparecchiata con ogni sorta di graziadidio (купец увидел стол, заставленный: «накрытый» всевозможными яствами: «всякой благодатью») e si mise a mangiare (и принялся есть). Poi prese il lume (потом взял светильник), passò in un'altra camera (перешёл в другую комнату) dov'era un bel letto ben rifatto (где была красивая хорошо заправленная кровать), si spogliò e andò a dormire (разделся и лёг спать). Al mattino, svegliandosi, restò di stucco (утром, проснувшись, он остолбенел: «остался из гипса = гипсовым»): sulla seggiola vicino al letto (на стуле возле кровати) c'era un vestito nuovo nuovo (была совершенно новая одежда). Si vestì (он оделся), scese le scale (спустился по лестнице) e andò in giardino (и пошёл в сад). Un bellissimo rosaio (красивейший розовый куст) era fiorito in mezzo ad una aiola (цвёл посреди клумбы).

Наши рекомендации