Tutti sanno che a Pocapaglia
L'asino fischia e il suo padrone raglia
era una malignità dei paesi vicini, i quali ce l'avevano coi Pocapagliesi solo per il fatto che erano gente tranquilla, che non gli piaceva litigare con nessuno. — Sì, sì, — era tutto quello che rispondevano i Pocapagliesi, — aspettate che torni Masino, e vedrete chi raglierà di più, tra voi e noi.
Masino era il più sveglio dei Pocapagliesi (Мазино был самым умным: «бойким» из покапальцев) e il più benvoluto da tutto il paese (и всеобщим любимцем в городке: «и самым любимым всём городком»). Non era robusto più degli altri, anzi (он не был сильнее других, наоборот), a vederlo non gli si sarebbe dato un soldo (при взгляде на него: «глядя на него» за него не дали бы и одного сольдо), ma era furbo dalla nascita (но он был хитрым от рождения). Sua madre (его мать), appena nato (как только он родился), vedendolo così piccino (увидев, что он совсем маленький: «видя его таким маленьким), per tenerlo in vita e irrobustirlo un po' (чтобы он не умер и немного окреп: «чтобы удержать его в жизни и укрепить его»), gli aveva fatto fare un bagno nel vino caldo (выкупала его в тёплом вине).
Masino era il più sveglio dei Pocapagliesi e il più benvoluto da tutto il paese. Non era robusto più degli altri, anzi, a vederlo non gli si sarebbe dato un soldo, ma era furbo dalla nascita. Sua madre, appena nato, vedendolo così piccino, per tenerlo in vita e irrobustirlo un po', gli aveva fatto fare un bagno nel vino caldo.
Suo padre (его отец), per scaldare il vino (чтобы согреть вино), ci aveva messo dentro un ferro di cavallo (положил в него лошадиную подкову) rosso come il fuoco (раскалённую докрасна: «красную, как огонь»). Così Masino aveva preso attraverso la pelle (так Мазино впитал кожей: «получил через кожу») la furbizia che c'è nel vino (хитрость вина: «которая есть в вине») e la resistenza che c'è nel ferro (и крепость железа: «которая есть в железе»). Dopo questo bagno (после этого купания), perché si rinfrescasse (чтобы предохранить его от воспаления: «чтобы он предохранился от воспаления»), sua madre l'aveva messo in culla (его мать положила его в колыбель) in un guscio di castagna ancora verde (среди: «в» кожуры ещё незрелых: «зелёных» каштанов), che, essendo amaro, dà intelligenza (а горькие /зелёные каштаны/ делают человека умным: «которые, будучи горькими, дают ум»).
Suo padre, per scaldare il vino, ci aveva messo dentro un ferro di cavallo rosso come il fuoco. Così Masino aveva preso attraverso la pelle la furbizia che c'è nel vino e la resistenza che c'è nel ferro. Dopo questo bagno, perché si rinfrescasse, sua madre l'aveva messo in culla in un guscio di castagna ancora verde, che, essendo amaro, dà intelligenza.
In quei tempi (в то время: «в те времена»), mentre i Pocapagliesi aspettavano il ritorno di Masino (когда покапальцы ожидали возвращения Мазино), che da quando era partito soldato (который с тех пор, как отправился служить в армию: «отправился солдатом») non aveva fatto più ritorno al paese (не возвращался ещё: «не сделал больше возвращения» в /своё/ селение) e adesso pareva fosse dalle parti dell'Africa (и сейчас, казалось, находился где-то в Африке), cominciarono a succedere a Pocapaglia (в Покапалья начали происходить) fatti misteriosi (странные вещи: «дела»).
In quei tempi, mentre i Pocapagliesi aspettavano il ritorno di Masino, che da quando era partito soldato non aveva fatto più ritorno al paese e adesso pareva fosse dalle parti dell'Africa, cominciarono a succedere a Pocapaglia fatti misteriosi.
Ogni sera capitava (каждый вечер оказывалось) che buoi e vacche (что быков и коров: «быки и коровы») che tornavano dal pascolo in pianura (возвращающихся: «которые возвращались» с пастбища на равнине) venivano rubati dalla Maschera Micillina (стала красть ведьма Мичиллина: «похищались ведьмой Мичиллиной»). La Maschera Micillina stava appostata nei boschi sotto il paese (ведьма Мичиллина устраивалась в каком-нибудь лесу: «в лесах» под селением) e bastava un suo soffio (и достаточно было одного её дуновения) per portare via un bue (чтобы унести быка). I contadini (крестьяне), a sentirla frusciare nei cespugli dopo il tramonto (заслышав, как она шуршит в кустах после заката), battevano i denti (стучали /от страха/ зубами) e cascavano tramortiti (и валились с ног, лишившись чувств), tanto che si diceva (так, что даже сложили стихи: «говорили»):
La Maschera Micillina (ведьма Мичиллина)
Ruba i buoi dalla cascina (крадёт быков из коровника),
Guarda con l'occhio storto (посмотрит косым взглядом),
E ti stende come morto (и уложит тебя, как мёртвого).
Ogni sera capitava che buoi e vacche che tornavano dal pascolo in pianura venivano rubati dalla Maschera Micillina. La Maschera Micillina stava appostata nei boschi sotto il paese e bastava un suo soffio per portare via un bue. I contadini, a sentirla frusciare nei cespugli dopo il tramonto, battevano i denti e cascavano tramortiti, tanto che si diceva:
La Maschera Micillina