Жадность, долг, ответственность
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
A great fortune is a great slavery | Большое состояние — большое рабство | Лишние деньги — лишние заботы. |
Grasp all, lose all. | За все хвататься — все потерять | Многого желать — добра не видать. |
Greedy folk have long arms | У жадных людей — длинные руки | Глаза завидущие, руки загребущие. |
Honour and profit lie not in one sack. | Честность и выгода в одном мешке не лежат | Честным трудом богат не будешь. |
Honours change manners. | Общественное положение меняет людей. | Залез в богатство — забыл и братство. |
Too much pudding will choke the dog. | Слишком большим куском пудинга собака подавится. | Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь. |
Dogs that put up many hakes kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. |
One good turn deserves another. | Одна хорошая услуга заслуживает другой. | Долг платежом красен. |
Учёба, ум, умения
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
Fools rush in where angels fear to tread. | Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. | Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. |
If things were to be done twice all would be wise | Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | Задним умом всяк крепок |
Little knowledge is a dangerous thing. | Недостаточное знание — вещь опасная | Всякое полузнание хуже незнания |
Live and learn. | Живи и учись | Век живи — век учись |
God helps those who help themselves. | Бог помогает тому, кто сам себе помогает. | На бога надейся, а сам не плошай. |
Two heads are better than one. | Две головы лучше одной | Ум хорошо, а два лучше. |
The dog that trots about finds a bone. | Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку. | Кто ищет, тот всегда найдёт. |
All asses wag their ears. | Все ослы поводят ушами. | Не всяк умён, кто с головой. |
Любовь
Английская пословица | Толкование (перевод) | Русский смысловой аналог (эквивалент) |
Beauty lies in lover's eyes | Красота — в глазах любящего | Не красивая красива, а любимая. |
Every Jack has his Jill. | Всякому Джеку суждена его Джил. | Всякая невеста для своего жениха родится. |
Every mother thinks her own gosling a swan | Всякая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. |
Love cannot be forced . | Силою любить не заставишь | Насильно мил не будешь |
Love will creep where it may not go. | Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. | На любовь закона нет. |
Love me, love my dog. | Любишь меня, люби и собаку мою | Кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
No herb will cure love. | Любви никаким зельем не излечишь | Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. |
The falling out of lovers is the renewing of love. | Ссоры влюблённых – обновление любви. | Милые бранятся, только тешатся |
Библиография
1. Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Москва: Просвещение, 1985;
2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах Москва: Художественная литература, 1989
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4 Москва: 1955
4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки,
Москва: Просвещение, 1993 год;
5. Кузьмин С.С, Н.Л. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 1989год;
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год;
7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, Москва, Просвещение, 1984
8. Порудоминский В.И. Даль, Москва, Просвещение, 1971
9. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках, Москва: Просвещение, 1987 год;