Жадность, долг, ответственность

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
A great fortune is a great slavery Большое состояние — большое рабство Лишние деньги — лишние заботы.
Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять Многого желать — добра не видать.
Greedy folk have long arms У жадных людей — длинные руки Глаза завидущие, руки загребущие.  
Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат Честным трудом богат не будешь.
Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Залез в богатство — забыл и братство.  
Too much pudding will choke the dog. Слишком большим куском пудинга собака подавится. Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.
Dogs that put up many hakes kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Долг платежом красен.

Учёба, ум, умения

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.  
If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами Задним умом всяк крепок
Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная Всякое полузнание хуже незнания
Live and learn. Живи и учись Век живи — век учись
God helps those who help themselves. Бог помогает тому, кто сам себе помогает. На бога надейся, а сам не плошай.
Two heads are better than one. Две головы лучше одной Ум хорошо, а два лучше.
The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку. Кто ищет, тот всегда найдёт.
All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. Не всяк умён, кто с головой.

Любовь

Английская пословица Толкование (перевод) Русский смысловой аналог (эквивалент)
Beauty lies in lover's eyes Красота — в глазах любящего Не красивая красива, а любимая.
Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Всякая невеста для своего жениха родится.
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.  
Love cannot be forced . Силою любить не заставишь Насильно мил не будешь
Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. На любовь закона нет.  
Love me, love my dog. Любишь меня, люби и собаку мою Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
The falling out of lovers is the renewing of love. Ссоры влюблённых – обновление любви. Милые бранятся, только тешатся

Библиография

1. Аникин В.П. Русские пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Москва: Просвещение, 1985;

2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах Москва: Художественная литература, 1989

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4 Москва: 1955

4. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки,

Москва: Просвещение, 1993 год;

5. Кузьмин С.С, Н.Л. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, Москва: Русский язык, 1989год;

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год;

7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, Москва, Просвещение, 1984

8. Порудоминский В.И. Даль, Москва, Просвещение, 1971

9. Стефанович Г.А. Английский язык в пословицах и поговорках, Москва: Просвещение, 1987 год;

Наши рекомендации