Ne berrei una scodelletta
A quelle parole l'acqua si ritirò e la lasciò passare.
Al di là di quel fiume (за этой рекой), Ferina vide uno dei palazzi più belli e grandi che fossero al mondo (Ферина увидела один из самых красивых и больших дворцов в мире: «какие были в мире»). Ma la porta s'apriva e serrava così in fretta (но дверь открывалась и закрывалась так быстро) che nessuno ci poteva entrare (что никто не мог туда войти). Ferina allora con le tre libbre di sugna unse i cardini (тогда Ферина тремя фунтами топлёного свиного жира смазала петли) e la porta cominciò ad aprirsi e chiudersi dolcemente (и дверь начала открываться и закрываться мягко). Entrata nel palazzo (войдя в дворец), Ferina vide la cassetta del tesoro sopra un tavolino (Ферина увидела шкатулку с сокровищем на столике). La prese e fece per tornar via (она взяла шкатулку и побежала обратно: «сделала, чтобы вернуться прочь»), quando la cassettina cominciò a parlare (и в этот момент: «когда» шкатулка начала говорить). — Porta ammazzala (дверь, убей её), porta ammazzala! — diceva la cassetta (кричала: «говорила» шкатулка).
E la porta rispondeva (а дверь ответила: «отвечала»): — No che non l'ammazzo (нет, я её не убью), perché da tanto non ero unta (потому что меня давно не смазывали: «давно я не была смазанной») e lei m'ha unta (а она меня смазала).
Al di là di quel fiume, Ferina vide uno dei palazzi più belli e grandi che fossero al mondo. Ma la porta s'apriva e serrava così in fretta che nessuno ci poteva entrare. Ferina allora con le tre libbre di sugna unse i cardini e la porta cominciò ad aprirsi e chiudersi dolcemente. Entrata nel palazzo, Ferina vide la cassetta del tesoro sopra un tavolino. La prese e fece per tornar via, quando la cassettina cominciò a parlare. — Porta ammazzala, porta ammazzala! — diceva la cassetta.
E la porta rispondeva: — No che non l'ammazzo, perché da tanto non ero unta e lei m'ha unta.
Ferina arrivò al fiume e la cassetta diceva (Ферина прибежала: «прибыла» к реке, и шкатулка закричала: «говорила»): — Fiume affogala (река, утопи её), fiume affogala!
E il fiume rispondeva (а река ответила: «отвечала»): — No che non la affogo (нет, я её не утоплю), perché m'ha detto acquetta bella acquetta (потому что она мне сказала: «водичка, красивая водичка»).
Arrivò dai cani, e la cassetta (она добежала до: «прибыла к» собак, и шкатулка /крикнула/): — Cani mangiatela (собаки, съешьте её), cani mangiatela! — E i cani (а собаки): — No che non la mangiamo (нет, мы её не съедим), perché ci ha dato tre libbre di pane (потому что она нам дала три фунта хлеба).
Passò dal forno (Ферина: «она» прибежала к печи): — Forno bruciala (печь, сожги её), forno bruciala!
E le donne (а женщины): — No che non la bruciamo (нет, мы не будем её жечь), perché ci ha dato tre libbre di saggina (потому что она дала нам три фунта сорго) e così risparmiarne i capelli (а это «и таким образом» сберегает /нам/ волосы).
Ferina arrivò al fiume e la cassetta diceva: — Fiume affogala, fiume affogala!
E il fiume rispondeva: — No che non la affogo, perché m'ha detto acquetta bella acquetta.
Arrivò dai cani, e la cassetta: — Cani mangiatela, cani mangiatela! — E i cani: — No che non la mangiamo, perché ci ha dato tre libbre di pane.
Passò dal forno: — Forno bruciala, forno bruciala!
E le donne: — No che non la bruciamo, perché ci ha dato tre libbre di saggina e così risparmiarne i capelli.
Appena fu vicina a casa (как только она оказалась недалеко: «близко» от дома), Ferina, curiosa come tutte le ragazzine (Ферина, любопытная, как все девочки), volle vedere cosa c'era nella cassetta (захотела посмотреть, что есть в шкатулке). L'aperse e scappò via una gallina coi pulcini d'oro (она открыла её, и наружу выскочила курица с золотыми цыплятами). Zampettavano via così veloci (они засеменили прочь так быстро) che non si potevano raggiungere (что невозможно было их догнать). Ferina si mise a correre loro dietro (Ферина побежала: «принялась бежать» за ними). Passò dall'albero di melo e non li trovò (она прибежала к яблоне и не нашла их), passò dall'albero di pesco e non li trovò (прибежала к персиковому дереву и не нашла их), passò dall'albero di pero e c'era la vecchiettina con una bacchetta in mano (прибежала к грушевому дереву и увидела там: «а там была» маленькую старушку с прутиком в руках) che pascolava la gallina coi pulcini d'oro (которая пасла курицу с золотыми цыплятами). — Sciò, sciò (кыш, кыш), — fece la vecchietta (сказала старушка) e la gallina coi pulcini d'oro rientrò nella cassetta (и курица с золотыми цыплятами вернулась в шкатулку). Tornando a casa (на пути к дому: «возвращаясь домой»), Ferina si vide venire incontro il figlio del Re (Ферина увидела шедшего ей навстречу королевского сына). — Quando mio padre ti chiederà cosa vuoi per premio (когда мой отец спросит тебя, что ты хочешь в награду), tu di' quella cassa piena di carbone che è in cantina (ты скажи: «тот полный ящик с углём, который находится в подвале»).
Appena fu vicina a casa, Ferina, curiosa come tutte le ragazzine, volle vedere cosa c'era nella cassetta. L'aperse e scappò via una gallina coi pulcini d'oro. Zampettavano via così veloci che non si potevano raggiungere. Ferina si mise a correre loro dietro. Passò dall'albero di melo e non li trovò, passò dall'albero di pesco e non li trovò, passò dall'albero di pero e c'era la vecchiettina con una bacchetta in mano che pascolava la gallina coi pulcini d'oro. — Sciò, sciò, — fece la vecchietta e la gallina coi pulcini d'oro rientrò nella cassetta. Tornando a casa, Ferina si vide venire incontro il figlio del Re. — Quando mio padre ti chiederà cosa vuoi per premio, tu di' quella cassa piena di carbone che è in cantina.
Sulla soglia del palazzo reale (у порога королевского дворца), c'erano le serve (были служанки), il Re e tutti quelli della Corte (король и все, кто служил во дворце: «все те из дворца»), e Ferina diede al Re la gallina coi pulcini d'oro (и Ферина отдала королю курицу с золотыми цыплятами). — Domanda quello che vuoi (проси, что хочешь), — disse il Re (сказал король), — te lo darò (я дам тебе это).
E Ferina rispose (и Ферина ответила): — La cassa di carbone сh’è in cantina (ящик с углём, который находится в подвале) —. Le diedero la cassa di carbone (ей дали ящик с углём), l'aperse e saltò fuori il figlio del Re (она открыла его, и наружу выскочил королевский сын) che ci s'era nascosto dentro (который спрятался там внутри). Allora il Re si contentò che Ferina sposasse il suo figliolo (тогда король согласился /на то/, чтобы Ферина вышла замуж за его сына).
Sulla soglia del palazzo reale, c'erano le serve, il Re e tutti quelli della Corte, e Ferina diede al Re la gallina coi pulcini d'oro. — Domanda quello che vuoi, — disse il Re, — te lo darò.
E Ferina rispose: — La cassa di carbone ch'è in cantina —. Le diedero la cassa di carbone, l'aperse e saltò fuori il figlio del Re che ci s'era nascosto dentro. Allora il Re si contentò che Ferina sposasse il suo figliolo.
Il Principe canarino(принц-канарейка)
C'era un Re e aveva una figlia (жил-был король, у которого была дочь: «и он имел дочь»). La madre di questa figlia era morta (мать этой дочери умерла) e la matrigna era gelosa della figlia e parlava sempre male di lei al Re (а мачеха очень ревновала дочь и все время говорила плохо о ней королю). La ragazza, a scolparsi, a disperarsi (девушка оправдывалась, предавалась отчаянию); ma la matrigna tanto disse e tanto fece che il Re (но мачеха столько /всего/ наговорила и столько сделала, что король), sebbene affezionato a sua figlia (хотя и любил свою дочь), finì per darla vinta alla Regina (в конце концов: «кончил тем, что» уступил королеве: «дал ее побежденной»): e le disse di condurla pure via fuori di casa (и сказал ей, что она может даже увезти её из дома). Però doveva metterla in un posto (однако она должна была поместить девушку: «её» в такое место) dove stesse bene (где бы ей было хорошо), perché non avrebbe mai permesso che fosse maltrattata (потому что он никогда не разрешил бы, чтобы с ней плохо обращались). — Quanto a questo (что касается этого), — disse la matrigna (сказала мачеха), — sta' tranquillo (будь спокоен) , non ci pensare (не думай об этом), — e fece chiudere la ragazza in un castello in mezzo al bosco (и сделала так, чтобы девушку заперли: «заставила закрыть девушку» в замке посреди леса). Prese una squadra di dame di Corte (она взяла целый штат придворных дам), e gliele mise lì per compagnia (и поместила их вместе с принцессой там же: «их ей поместила там», для компании), con la consegna (с предписанием) che non la lasciassero uscire (чтобы они не позволяли ей выходить) e neanche affacciarsi alle finestre (и даже выглядывать из окон). Naturalmente le pagava con stipendi da Casa reale (естественно, она платила им жалование из королевской казны: «от королевского дома»).
C'era un Re e aveva una figlia. La madre di questa figlia era morta e la matrigna era gelosa della figlia e parlava sempre male di lei al Re. La ragazza, a scolparsi, a disperarsi; ma la matrigna tanto disse e tanto fece che il Re, sebbene affezionato a sua figlia, finì per darla vinta alla Regina: e le disse di condurla pure via fuori di casa. Però doveva metterla in un posto dove stesse bene, perché non avrebbe mai permesso che fosse maltrattata. — Quanto a questo, — disse la matrigna, — sta' tranquillo, non ci pensare, — e fece chiudere la ragazza in un castello in mezzo al bosco. Prese una squadra di dame di Corte, e gliele mise lì per compagnia, con la consegna che non la lasciassero uscire e neanche affacciarsi alle finestre. Naturalmente le pagava con stipendi da Casa reale.
Alla ragazza fu assegnata una stanza ben messa (девушке была предоставлена хорошо обставленная комната), e da mangiare e da bere tutto quello che voleva (а еда и питьё такие: «всё то, что» какие её нравились): solo che non poteva uscire (единственное, чего она не могла, — это выходить). Le dame invece (дамы, напротив), ben pagate com'erano (хорошо оплачиваемые, как это было /принято/), con tanto tempo libero (с большим количеством свободного времени), se ne stavano per conto loro (занимались /там/ своими делами: «бездельничали по-своему») e non le badavano neppure (и даже не присматривали за ней).
Alla ragazza fu assegnata una stanza ben messa, e da mangiare e da bere tutto quello che voleva: solo che non poteva uscire. Le dame invece, ben pagate com'erano, con tanto tempo libero, se ne stavano per conto loro e non le badavano neppure.
Il Re ogni tanto chiedeva alla moglie (король время от времени спрашивал у жены): — E nostra figlia, come sta (а наша дочь, как она себя чувствует)? Che fa di bello (что хорошенького поделывает)? — e la Regina (и королева), per far vedere che se ne interessava (чтобы показать, что это её интересует: «интересовало»), andò a farle visita (отправлялась к принцессе: «к ней» с визитом). Al castello (в замке), appena scese di carrozza (как только она выходила из кареты), le dame le corsero tutte incontro (все дамы бежали ей навстречу), a dirle che stesse tranquilla (сказать: «чтобы сказать ей», чтобы она была спокойна), che la ragazza stava tanto bene ed era tanto felice (что девушка чувствовала себя очень хорошо и была очень счастлива). La Regina salì un momento in camera della ragazza (королева поднималась на минутку в комнату девушки). — E così, stai bene, sì (итак, ты хорошо себя чувствуешь, да)? Non ti manca niente, no (тебе всего хватает, нет)? Hai buona cera (у тебя хороший вид), vedo, l'aria è buona (вижу, воздух /здесь/ хороший). Stai allegra, neh (тебе весело, не так ли)! Tanti saluti (большой привет)! — e se ne andò (и уезжала). Al Re disse (королю она говорила) che non aveva mai visto sua figlia tanto contenta (что никогда не видела его дочь такой довольной).
Il Re ogni tanto chiedeva alla moglie: — E nostra figlia, come sta? Che fa di bello? — e la Regina, per far vedere che se ne interessava, andò a farle visita. Al castello, appena scese di carrozza, le dame le corsero tutte incontro, a dirle che stesse tranquilla, che la ragazza stava tanto bene ed era tanto felice. La Regina salì un momento in camera della ragazza. — E così, stai bene, sì? Non ti manca niente, no? Hai buona cera, vedo, l'aria è buona. Stai allegra, neh! Tanti saluti! — e se ne andò. Al Re disse che non aveva mai visto sua figlia tanto contenta.
Invece la Principessa (принцесса, напротив), sempre sola in quella stanza (всегда одна в своей: «той» комнате), con le dame di compagnia (с придворными дамами) che non la guardavano neanche (которые на неё даже не смотрели), passava le giornate tristemente affacciata alla finestra (проводила дни, грустно выглядывая в окно). Stava affacciata coi gomiti puntati al davanzale (она выглядывала, опершись локтями на подоконник) e le sarebbe venuto un callo ai gomiti (и у неё появились бы мозоли на локтях), se non avesse pensato di metterci sotto un cuscino (если бы она не подумала подложить под них: «положить туда под» подушку). La finestra dava sul bosco (окно выходило на лес) e la Principessa per tutto il giorno non vedeva altro (и принцесса весь день не видела ничего другого) che le cime degli alberi, le nuvole e giù il sentiero dei cacciatori (кроме ветвей деревьев, облаков и, внизу, тропинки охотников). Su quel sentiero passò un giorno il figlio d'un Re (по этой тропинке однажды проезжал королевский сын). Inseguiva un cinghiale (он преследовал кабана) e passando vicino a quel castello (и, проезжая около того замка) che sapeva da chissà quanti anni disabitato (который, /как/ он знал, уже неизвестно сколько лет: «кто знает, сколько лет» необитаем), si stupì vedendo segni di vita (изумился, видя признаки жизни): panni stesi tra i merli (бельё, повешенное между зубцами стен), fumo dai camini (дым из труб), vetri aperti (открытые окна). Stava così guardando (он стоял так, разглядывая /замок/), quando scorse a una finestra lassù (когда заметил в верхнем окне: «в окне наверху»), una bella ragazza affacciata (красивую девушку, выглядывающую в окно), e le sorrise (и улыбнулся ей).
Invece la Principessa, sempre sola in quella stanza, con le dame di compagnia che non la guardavano neanche, passava le giornate tristemente affacciata alla finestra. Stava affacciata coi gomiti puntati al davanzale e le sarebbe venuto un callo ai gomiti, se non avesse pensato di metterci sotto un cuscino. La finestra dava sul bosco e la Principessa per tutto il giorno non vedeva altro che le cime degli alberi, le nuvole e giù il sentiero dei cacciatori. Su quel sentiero passò un giorno il figlio d'un Re. Inseguiva un cinghiale e passando vicino a quel castello che sapeva da chissà quanti anni disabitato, si stupì vedendo segni di vita: panni stesi tra i merli, fumo dai camini, vetri aperti. Stava così guardando, quando scorse a una finestra lassù, una bella ragazza affacciata, e le sorrise.
Anche la ragazza vide il Principe (девушка тоже увидела принца), vestito di giallo e con le uose da cacciatore e la spingarda (одетого в жёлтое, «и» с гетрами охотника и охотничьим ружьём: «одноствольным крупнокалиберным охотничьим ружьём»), che guardava in su e le sorrideva (который смотрел вверх и улыбался ей), e anche lei gli sorrise (и она тоже ему улыбнулась). Così restarono un'ora (так они провели: «оставались» целый час) a guardarsi e a sorridersi (глядя друг на друга и улыбаясь друг другу), e anche a farsi inchini e riverenze (а также кланяясь и делая друг другу реверансы), perché la distanza che li separava (потому что расстояние, разделявшее их: «которое их разделяло») non permetteva altre comunicazioni (не позволяло им общаться по-другому: «не допускало других общений»). L'indomani quel figlio di Re vestito di giallo (на следующий день тот королевский сын, одетый в жёлтое), con la scusa d'andare a caccia (под предлогом поездки на охоту), era di nuovo lì (снова был там), e stettero a guardarsi per due ore (и они простояли, глядя друг на друга, два часа); e questa volta oltre a sorrisi, inchini e riverenze (и в этот раз, кроме улыбок, поклонов и реверансов), si misero anche una mano sul cuore (они также прижимали руку к сердцу) e poi sventolarono a lungo i fazzoletti (а потом долго махали платочками). Il terzo giorno il Principe si fermò tre ore (на третий день принц оставался у замка три часа) e si mandarono anche un bacio sulla punta delle dita (и они даже послали друг другу поцелуй на кончиках пальцев). Il quarto giorno era lì come sempre (на четвёртый день он был там, как всегда), quando da dietro a un albero fece capolino una Masca (когда из-за деревьев высунулась колдунья) e si mise a sghignazzare (и принялась насмехаться): — Uah! Uah! Uah (хи-хи-хи)!
Anche la ragazza vide il Principe, vestito di giallo e con le uose da cacciatore e la spingarda, che guardava in su e le sorrideva, e anche lei gli sorrise. Così restarono un'ora a guardarsi e a sorridersi, e anche a farsi inchini e riverenze, perché la distanza che li separava non permetteva altre comunicazioni. L'indomani quel figlio di Re vestito di giallo, con la scusa d'andare a caccia, era di nuovo lì, e stettero a guardarsi per due ore; e questa volta oltre a sorrisi, inchini e riverenze, si misero anche una mano sul cuore e poi sventolarono a lungo i fazzoletti. Il terzo giorno il Principe si fermò tre ore e si mandarono anche un bacio sulla punta delle dita. Il quarto giorno era lì come sempre, quando da dietro a un albero fece capolino una Masca e si mise a sghignazzare: — Uah! Uah! Uah!
— Chi sei (ты кто)? Cos'hai da ridere (чего это ты смеёшься)? — disse vivamente il Principe (тут же: «живо» спросил принц).
— Ho che non s'è mai visto due innamorati così stupidi da starsene tanto lontani (это потому, что я никогда не видела двух влюблённых таких глупых, чтобы они оставались: «находились постоянно» /так/ далеко /друг от друга/)!
— Sapessi come fare a raggiungerla, nonnina (если бы ты знала, как мне оказаться около неё: «как сделать так, чтобы добраться до неё», бабуленька)! — disse il Principe (сказал принц).
— Mi siete simpatici (вы мне симпатичны), — disse la Masca (ответила: «сказала» колдунья), — e vi aiuterò (и я помогу вам) — E bussato alla porta del castello (и, постучав в дверь замка) diede alle dame di compagnia (она дала придворным дамам) un vecchio librone incartapеcorito e bisunto (огромную старую книгу, пожелтевшую /от времени/ и замусоленную), dicendo che era un suo regalo per la Principessa (сказав: «говоря», что это её подарок принцессе: «для принцессы») perché passasse il tempo leggendo (чтобы она могла проводить время, читая /книгу/). Le dame lo portarono alla ragazza che subito lo aprì e lesse (дамы отнесли книгу: «её» девушке, которая сразу же открыла её и прочитала): «Questo è un libro magico (это волшебная книга). Se volti le pagine nel senso giusto (если ты будешь листать книгу вперёд: «в правильном направлении») l'uomo diventa uccello (человек станет птицей) e se volti le pagine all'incontrario (а если ты будешь перелистывать книгу назад: «в противоположном направлении») l'uccello ridiventa uomo (птица снова станет человеком)».
— Chi sei? Cos'hai da ridere? — disse vivamente il Principe.
— Ho che non s'è mai visto due innamorati così stupidi da starsene tanto lontani!
— Sapessi come fare a raggiungerla, nonnina! — disse il Principe.
— Mi siete simpatici, — disse la Masca, — e vi aiuterò —. E bussato alla porta del castello diede alle dame di compagnia un vecchio librone incartapecorito e bisunto, dicendo che era un suo regalo per la Principessa perché passasse il tempo leggendo. Le dame lo portarono alla ragazza che subito lo aprì e lesse: «Questo è un libro magico. Se volti le pagine nel senso giusto l'uomo diventa uccello e se volti le pagine all'incontrario l'uccello ridiventa uomo».
La ragazza corse alla finestra (девушка подбежала к окну), posò il libro sul davanzale (положила книгу на подоконник) e cominciò a voltar le pagine in fretta in fretta (и начала переворачивать страницы быстро-быстро) e intanto guardava il giovane vestito di giallo (а сама тем временем смотрела на юношу, одетого в жёлтое), in piedi in mezzo al sentiero (стоящего на: «посреди» тропинке), ed ecco (и вот) che da giovane vestito di giallo che era (из юноши, одетого в жёлтое, каким он был), muoveva le braccia (он /стал/ двигать руками), frullava le ali (шелестеть крыльями), ed era diventato un canarino (и стал канарейкой); il canarino spiccava il volo (канарейка взлетела: «начала полёт») ed ecco era già più in alto delle cime degli alberi (и вот она уже выше ветвей деревьев), ecco che veniva verso di lei (вот прилетела к ней), e si posava sul cuscino del davanzale (и опустилась на подушку, лежащую на подоконнике). La Principessa non resistette alla tentazione di prendere quel bel canarino nel palmo della mano e di baciarlo (принцесса не удержалась от соблазна взять эту: «ту» красивую канарейку на ладонь и поцеловать её), poi si ricordò che era un giovane e si vergognò (потом вспомнила, что это был юноша, и застыдилась), poi se ne ricordò ancora e non si vergognò più (потом вспомнила об этом ещё раз и больше не стыдилась), ma non vedeva l'ora (а не могла дождаться того момента) di farlo tornare un giovane come prima (когда заставит /канарейку/ сделаться юношей, как раньше). Riprese il libro (она снова взяла книгу), lo sfogliò facendo scorrere le pagine all'incontrario (пролистала её, перелистывая: «заставляя пробегать» страницы в обратном направлении), ed ecco il canarino arruffava le piume gialle (и вот канарейка взъерошила жёлтые перья), frullava le ali (зашелестела крыльями), muoveva le braccia (задвигала руками) ed era di nuovo il giovane (и перед ней снова был юноша) vestito di giallo (одетый в жёлтое) con le uose da cacciatore (с гетрами охотника) che le si inginocchiava ai piedi, dicendole (который опустился перед ней на колени и сказал: «говоря»): — Io ti amo (я тебя люблю)!
La ragazza corse alla finestra, posò il libro sul davanzale e cominciò a voltar le pagine in fretta in fretta e intanto guardava il giovane vestito di giallo, in piedi in mezzo al sentiero, ed ecco che da giovane vestito di giallo che era, muoveva le braccia, frullava le ali, ed era diventato un canarino; il canarino spiccava il volo ed ecco era già più in alto delle cime degli alberi, ecco che veniva verso di lei, e si posava sul cuscino del davanzale. La Principessa non resistette alla tentazione di prendere quel bel canarino nel palmo della mano e di baciarlo, poi si ricordò che era un giovane e si vergognò, poi se ne ricordò ancora e non si vergognò più, ma non vedeva l'ora di farlo tornare un giovane come prima. Riprese il libro, lo sfogliò facendo scorrere le pagine all'incontrario, ed ecco il canarino arruffava le piume gialle, frullava le ali, muoveva le braccia ed era di nuovo il giovane vestito di giallo con le uose da cacciatore che le si inginocchiava ai piedi, dicendole: — Io ti amo!
Quando s'ebbero detto tutto il loro amore (когда они рассказали друг другу о своей любви: «всю свою любовь»), era già sera (уже наступил вечер: «был уже вечер»). La Principessa lentamente cominciò a girare le pagine del libro (принцесса начала медленно перелистывать страницы книги). Il giovane guardandola negli occhi ridiventò canarino (юноша, глядя ей в глаза, снова превратился в канарейку), si posò sul davanzale (сел на подоконник), poi sulla gronda (потом на выступ крыши), poi s'affidò al vento e volò giù a grandi giri (потом доверился ветру и полетел вниз большими кругами), andandosi a posare su un basso ramo d'albero (и кончил тем, что уселся на низкой ветви дерева). Allora ella voltò le pagine all'incontrario (тогда принцесса: «она» перевернула страницы назад: «в обратном направлении»), il canarino tornò Principe (канарейка снова сделалась принцем), il Principe saltò a terra (принц спрыгнул на землю), fischiò ai cani (свистнул собакам), lanciò un bacio verso la finestra (послал поцелуй в сторону окна), e s'allontanò per il sentiero (и ушёл: «удалился» по тропинке).
Quando s'ebbero detto tutto il loro amore, era già sera. La Principessa lentamente cominciò a girare le pagine del libro. Il giovane guardandola negli occhi ridiventò canarino, si posò sul davanzale, poi sulla gronda, poi s'affidò al vento e volò giù a grandi giri, andandosi a posare su un basso ramo d'albero. Allora ella voltò le pagine all'incontrario, il canarino tornò Principe, il Principe saltò a terra, fischiò ai cani, lanciò un bacio verso la finestra, e s'allontanò per il sentiero.
Così ogni giorno il libro veniva sfogliato per far volare il Principe alla finestra in cima alla torre (так каждый день книга перелистывалась, чтобы принц мог прилететь к окну на вершине башни), risfogliato per rendergli forma umana (перелистывалась снова, чтобы вернуть ему человеческий облик: «форму»), poi sfogliato ancora per farlo volar via (потом перелистывалась ещё раз, чтобы он мог: «заставить его» улететь), e risfogliato perché tornasse a casa (и перелистывалась заново, чтобы он мог вернуться домой). I due giovani non erano mai stati così felici (двое молодых людей никогда не были так счастливы). Un giorno, la Regina venne a trovare la figliastra (однажды королева приехала, чтобы проведать падчерицу). Fece un giro per la stanza (она прошлась: «сделала круг» по комнате), sempre dicendo (говоря всё то же: «постоянно говоря»): — Stai bene, sì (ты хорошо себя чувствуешь, да)? Ti vedo un po' magrolina (я смотрю ты немного похудела: «я вижу тебя немного похудевшей»), ma non è niente, è vero (но это ничего, правда)? Non sei stata mai così bene, no (тебе никогда не было так хорошо, не правда ли)? — E intanto s'assicurava che tutto fosse al suo posto (и когда проверяла, всё ли в порядке): aperse la finestra (она открыла окно), guardò fuori (посмотрела вниз), e giù nel sentiero vide il Principe vestito di giallo (и внизу на тропинке увидела принца, одетого в жёлтое) che s'avvicinava coi suoi cani (который приближался со своими собаками).
Così ogni giorno il libro veniva sfogliato per far volare il Principe alla finestra in cima alla torre, risfogliato per rendergli forma umana, poi sfogliato ancora per farlo volar via, e risfogliato perché tornasse a casa. I due giovani non erano mai stati così felici. Un giorno, la Regina venne a trovare la figliastra. Fece un giro per la stanza, sempre dicendo: — Stai bene, sì? Ti vedo un po' magrolina, ma non è niente, è vero? Non sei stata mai così bene, no? — E intanto s'assicurava che tutto fosse al suo posto: aperse la finestra, guardò fuori, e giù nel sentiero vide il Principe vestito di giallo che s'avvicinava coi suoi cani.
«Se questa smorfiosa crede di fare la civetta alla finestra (если эта ломака думает строить из себя сову в окошке), le darò una lezione (я преподам ей урок), pensò (подумала она). Le chiese d'andare a preparare un bicchiere d'acqua e zucchero (она попросила принцессу сходить и приготовить ей стакан воды с сахаром); poi in fretta si tolse cinque o sei spilloni dai capelli (потом торопливо вытащила из волос пять или шесть больших булавок), che aveva in testa (которые были у неё в причёске: «голове») e li piantò nel cuscino (и воткнула их в подушку), in modo che restassero con la punta in su (таким образом, чтобы они оставались острыми концами вверх), ma non si vedessero spuntare (но чтобы их не было видно: «чтобы не было видно их высунувшимися»). «Così imparerà a starsene affacciata al davanzale (так она /у меня/ отучится «выучит, что такое» всё время торчать в окне)!». La ragazza tornò con l'acqua e zucchero, e lei disse (девушка вернулась со сладкой водой: «с водой с сахаром», а королева: «она» сказала): — Uh, non ho più sete (ух, я не хочу больше пить: «не имею больше жажды»), bevitela tu, eh piccina (выпей её ты, малышка)! Io devo tornare da tuo padre (я должна вернуться к твоему отцу). Hai bisogno di niente, no (тебе ничего не нужно, нет)? Addio, allora (тогда прощай), — e ne andò (и ушла). Appena la carrozza della Regina si fu allontanata (как только карета королевы отъехала подальше: «удалилась»), la ragazza girò in fretta le pagine del libro (девушка торопливо перевернула страницы книги), il Principe si trasformò in canarino (принц превратился в канарейку), volò alla finestra (полетел к окну) e piombò come una freccia sul cuscino (и со всего размаху опустился: «упал как стрела» на подушку).
«Se questa smorfiosa crede di fare la civetta alla finestra, le darò una lezione», pensò. Le chiese d'andare a preparare un bicchiere d'acqua e zucchero; poi in fretta si tolse cinque o sei spilloni dai capelli che aveva in testa e li piantò nel cuscino, in modo che restassero con la punta in su, ma non si vedessero spuntare. «Così imparerà a starsene affacciata al davanzale!» La ragazza tornò con l'acqua e zucchero, e lei disse: — Uh, non ho più sete, bevitela tu, eh piccina! Io devo tornare da tuo padre. Hai bisogno di niente, no? Addio, allora, — e ne andò. Appena la carrozza della Regina si fu allontanata, la ragazza girò in fretta le pagine del libro, il Principe si trasformò in canarino, volò alla finestra e piombò come una freccia sul cuscino.
Subito si levò un altissimo pigolío di dolore (тотчас его пронзила сильнейшая боль). Le piùme gialle s'erano tinte di sangue (жёлтые перья окрасились кровью), il canarino s'era conficcato gli spilloni nel petto (в грудь канарейки вонзились булавки). Si sollevò con un disperato annaspare d'ali (отчаянным усилием он расправил крылья), si affidò al vento (доверился ветру), calò giù a incerti giri (спустился вниз за несколько кругов) e si posò sul suolo ad ali aperte (и сел на землю с раскрытыми крыльями). La Principessa spaventata (испуганная принцесса), senza ancora rendersi ben conto di cos'era successo (ещё не вполне понимая, что произошло), girò velocemente i fogli all'incontrario (перевернула быстро листы в обратном направлении) sperando che a ridargli forma umana (надеясь, что когда она снова вернёт ему человеческий облик) gli sarebbero scomparse le trafitture (его глубокие раны исчезнут: «у него исчезнут глубокие раны»), ma, ahimè (но, о горе), il Principe riapparve grondante sangue da profonde ferite (появившийся принц по-прежнему истекал: «принц снова показался истекающим» кровью из глубоких ран) che gli squarciavano sul petto il vestito giallo (которые разорвали ему на груди жёлтую одежду), e così giaceva riverso attorniato dai suoi cani (и так лежал навзничь, окружённый своими собаками).
Subito si levò un altissimo pigolío di dolore. Le piùme gialle s'erano tinte di sangue, il canarino s'era conficcato gli spilloni nel petto. Si sollevò con un disperato annaspare d'ali, si affidò al vento, calò giù a incerti giri e si posò sul suolo ad ali aperte. La Principessa spaventata, senza ancora rendersi ben conto di cos'era successo, girò velocemente i fogli all'incontrario sperando che a ridargli forma umana gli sarebbero scomparse le trafitture, ma, ahimè, il Principe riapparve grondante sangue da profonde ferite che gli squarciavano sul petto il vestito giallo, e così giaceva riverso attorniato dai suoi cani.
All'ululare dei cani sopraggiunsero gli altri cacciatori (на вой собак быстро прибежали: «неожиданно появились» другие охотники), lo soccorsero (оказали ему первую помощь: «пришли ему на помощь») e lo portarono via su una lettiga di rami (и унесли его на носилках из ветвей), senza nemmeno alzare gli occhi alla finestra della sua innamorata (даже не подняв глаз на окно его возлюбленной) ancora atterrita di dolore e di spavento (всё ещё охваченной: «придавленной» ужасом от боли и страха). Portato alla sua reggia (принесённый в своё королевство), il Principe non accennava a guarire (принц всё не выздоравливал: «не подавал признаков выздоровления»), e i dottori non sapevano portargli alcun sollievo (а доктора не могли: «не умели» принести ему хоть какое-то облегчение). Le ferite non si chiudevano e continuavano a dolergli (раны не закрывались и продолжали у него болеть). Il Re suo padre mise bandi a tutti gli angoli delle strade (его отец-король разместил указы на всех углах улиц), promettendo tesori a chi sapesse il modo di guarirlo (обещая сокровища тому, кто знает способ вылечить его); ma non si trovava nessuno (но никто не нашёлся).
All'ululare dei cani sopraggiunsero gli altri cacciatori, lo soccorsero e lo portarono via su una lettiga di rami, senza nemmeno alzare gli occhi alla finestra della sua innamorata ancora atterrita di dolore e di spavento. Portato alla sua reggia, il Principe non accennava a guarire, e i dottori non sapevano portargli alcun sollievo. Le ferite non si chiudevano e continuavano a dolergli. Il Re suo padre mise bandi a tutti gli angoli delle strade, promettendo tesori a chi sapesse il modo di guarirlo; ma non si trovava nessuno.
La Principessa intanto si struggeva di non poter raggiungere l'innamorato (а принцесса тем временем страдала оттого, что не может быть рядом с любимым: «прибыть к любимому»). Si mise a tagliare le lenzuola a strisce sottili (она принялась разрезать простыни на тонкие полоски) e ad annodarle insieme in modo da farne una fune lunga lunga (и связывать их вместе так, чтобы сделать из них длинную-предлинную верёвку), e con questa fune una notte calò giù dall'altissima torre (и по этой верёвке однажды ночью спустилась вниз с высочайшей башни). Prese a camminare per il sentiero dei cacciatori (/спустившись/ она пошла по тропинке охотников). Ma tra il buio fitto e gli urli dei lupi (но среди непроглядной тьмы и воя волков), pensò che era meglio aspettare il mattino (она подумала, что будет лучше подождать утра) e trovata una vecchia quercia dal tronco cavo (и, найдя старый дуб с дуплом в стволе: «с дуплистым стволом») entrò e s'accoccolò là dentro (забралась /в него/ и свернулась в нём: «там» клубочком), addormentandosi subito, stanca morta com'era (и, смертельно уставшая, сразу же уснула: «уснув сразу, смертельно уставшая, как была»). Si svegliò (она проснулась) mentre era ancora notte fonda (когда ещё была глубокая ночь): le pareva d'aver sentito un fischio (ей показалось, что она услышала свист).
La Principessa intanto si struggeva di non poter raggiungere l'innamorato. Si mise a tagliare le lenzuola a strisce sottili e ad annodarle insieme in modo da farne una fune lunga lunga, e con questa fune una notte calò giù dall'altissima torre. Prese a camminare per il sentiero dei cacciatori. Ma tra il buio fitto e gli urli dei lupi, pensò che era meglio aspettare il mattino e trovata una vecchia quercia dal tronco cavo entrò e s'accoccolò là dentro, addormentandosi subito, stanca morta com'era. Si svegliò mentre era ancora notte fonda: le pareva d'aver sentito un fischio.
Tese l'orecchio (она прислушалась: «навострила уши») e sentì un altro fischio (и услышала ещё один свист), poi un terzo e un quarto (потом третий и четвёртый). E vide quattro fiammelle di candela che s'avvicinavano (и увидела четыре огонька свечей, которые приближались). Erano quattro Masche (это были четыре ведьмы), che venivano dalle quattro parti del mondo (которые шли с четырёх сторон света) e s'erano date convegno sotto quell'albero (и собирались под тем дубом: «дали себе сходку, встречу»). Da una spaccatura del tronco la Principessa, non vista, spiava le quattro vecchie con le candele in mano (в расщелину ствола принцесса, невидимая, могла подслушивать: «шпионить» за четырьмя старухами со свечами в руках), che si facevano grandi feste e sghignazzavano (которые /старухи/ радостно приветствовали друг друга и хохотали): — Uah (ух)! Uah! Uah!
Tese l'orecchio e sentì un altro fischio, poi un terzo e un quarto. E vide quattro fiammelle di candela che s'avvicinavano. Erano quattro Masche, che venivano dalle quattro parti del mondo e s'erano date convegno sotto quell'albero. Da una spaccatura del tronco la Principessa, non vista, spiava le quattro vecchie con le candele in mano, che si facevano grandi feste e sghignazzavano: — Uah! Uah! Uah!
Accesero un falò ai piedi dell'albero (они разожгли костёр у подножия дерева) e si sedettero a scaldarsi (и уселись погреться) e a far arrostire un paio di pipistrelli per cena (и поджарить парочку летучих мышей на ужин). Quand'ebbero ben mangiato (хорошенько поев: «когда они хорошо поели»), cominciarono a domandarsi cosa avevano visto di bello nel mondo (они начали спрашивать, что интересного: «хорошего» /каждая их них/ повидала в мире).
— Io ho visto il Sultano dei Turchi che s'è comprato venti mogli nuove (я видела турецкого султана, который купил себе двадцать новых жён).
— Io ho visto l'Imperatore dei Cinesi che s'è fatto crescere il codino di tre metri (я видела китайского императора, который отпустил себе косичку: «хвостик» длиною в три метра; farsi crescere [i capelli] — отпустить себе [волосы]).
— Io ho visto il Re dei Cannibali che s'è mangiato per sbaglio il Ciambellano (я видела короля людоедов, который по ошибке съел камергера).
— Io ho visto il Re qui vicino che ha il figlio ammalato e nessuno sa il rimedio perché lo so solo io (я видела короля здесь поблизости, у которого болен сын: «есть больной сын», и никто не знает лекарства, потому что его знаю только я).
— E qual è (а что это за лекарство: «какое оно есть»)? — chiesero le altre Masche (спросили другие ведьмы).
— Nella sua stanza c'è una piastrella che balla (/на полу/в его комнате есть плитка, которая качается), basta alzare la piastrella e si trova un'ampolla (достаточно поднять плитку и обнаружится: «найдётся» сосуд), nell'ampolla c'è un unguento (в сосуде есть мазь) che gli farebbe sparire tutte le ferite (которая излечит: «заставит у него исчезнуть» все его раны).
Accesero un falò ai piedi dell'albero e si sedettero a scaldarsi e a far arrostire un paio di pipistrelli per cena. Quand'ebbero ben mangiato, cominciarono a domandarsi cosa avevano visto di bello nel mondo.
— Io ho visto il Sultano dei Turchi che s'è comprato venti mogli nuove.
— Io ho visto l'Imperatore dei Cinesi che s'è fatto crescere il codino di tre metri.
— Io ho visto il Re dei Cannibali che s'è mangiato per sbaglio il Ciambellano.
— Io ho visto il Re qui vicino che ha il figlio ammalato e nessuno sa il rimedio perché lo so solo io.
— E qual è? — chiesero le altre Masche.
— Nella sua stanza c'è una piastrella che balla, basta alzare la piastrella e si trova un'ampolla, nell'ampolla c'è un unguento che gli farebbe sparire tutte le ferite.
La Principessa da dentro all'albero stava per lanciare un grido di gioia (принцесса внутри дерева чуть не закричала от радости: «не испустила крик радости»): dovette mordersi un dito (ей пришлось: «она должна была» прикусить себе палец) per tacere (чтобы не издать не звука: «быть молчаливой»). Le Masche ormai s'eran dette tutto quel che avevano da dirsi (/тем временем/ ведьмы уже рассказали всё, что могли рассказать друг другу) e presero ognuna per la sua strada (и пошли каждая своей дорогой). La Principessa saltò fuori dall'albero (принцесса выпрыгнула из дупла: «из дерева»), e alla luce dell'alba si mise in marcia verso la città (и на рассвете отправилась в город). Alla prima bottega di rigattiere (в первой же лавке старьевщика) comprò una vecchia roba da dottore (она купила старую одежду доктора), e un paio d'occhiali (и пару очков), e andò a bussare al palazzo reale (и принялась стучать в королевский дворец). I domestici (слуги), vedendo quel dottorino male in arnese non volevano lasciarlo entrare (видя этого плохо одетого: «в плохой экипировке» докторишку, не хотели его впускать), ma il Re disse (но король сказал): — Tanto (всё равно), male al mio povero figliolo non gliene può fare (плохого моему бедному сыну он не сможет сделать), perché peggio di come sta è impossibile (потому что хуже, чем он сейчас себя чувствует, ему не может быть). Fate provare anche a questo qui (дайте попробовать и этому) —. Il finto medico chiese d'essere lasciato solo col malato e gli fu concesso (поддельный врач потребовал, чтобы его оставили наедине с больным, и ему было разрешено).
La Principessa da dentro all'albero stava per lanciare un grido di gioia: dovette mordersi un dito per tacere. Le Masche ormai s'eran dette tutto quel che avevano da dirsi e presero ognuna per la sua strada. La Principessa saltò fuori dall'albero, e alla luce dell'alba si mise in marcia verso la città. Alla prima bottega di rigattiere comprò una vecchia roba da dottore, e un paio d'occhiali, e andò a bussare al palazzo reale. I domestici, vedendo quel dottorino male in arnese non volevano lasciarlo entrare, ma il Re disse: — Tanto, male al mio povero figliolo non gliene può fare, perché peggio di come sta è impossibile. Fate provare anche a questo qui —. Il finto medico chiese d'essere lasciato solo col malato e gli fu concesso.
Quando fu al capezzale dell'innamorato che gemeva privo di conoscenza nel suo letto (оказавшись: «когда она была» у изголовья возлюбленного, который стонал, без сознания, в своей постели), la Principessa voleva scoppiare in lagrime e coprirlo di baci (принцесса хотела разрыдаться и осыпать его поцелуями), ma si trattenne (но сдержалась), perché doveva in fretta seguire le prescrizioni della Masca (потому что должна была срочно сделать всё, как говорила ведьма: «последовать указаниям ведьмы»). Si mise a camminare in lungo e in largo nella stanza (она принялась ходить вдоль и поперёк комнаты: «в комнате») finché non trovò una piastrella che ballava (пока не нашла качающуюся плитку). La sollevò (она приподняла её), e trovò un'ampollina piena d'unguento (и нашла небольшой сосуд, наполненный мазью). Con questo unguento si mise a fregare le ferite del Principe (этой мазью она начала слегка протирать раны принца), e bastava metterci sopra la mano unta d'unguento e la ferita spariva (и достаточно было положить на рану: «поверх» руку, смазанную мазью, как рана исчезала). Piena di contentezza (очень довольная: «полная довольства»), chiamò il Re (она позвала короля), e il Re vide il figlio senza più ferite (и король увидел что раны сына закрылись: «увидел сына уже без ран»), col viso tornato colorito (с лицо порозовевшим/на которое вернулся цвет), che dormiva tranquillo (/а сам он/: «который» спокойно спал).
Quando fu al capezzale dell'innamorato che gemeva privo di conoscenza nel suo letto, la Principessa voleva scoppiare in lagrime e coprirlo di baci, ma si trattenne, perché doveva in fretta seguire le prescrizioni della Masca. Si mise a camminare in lungo e in largo nella stanza finché non trovò una piastrella che ballava. La sollevò, e trovò un'ampollina piena d'unguento. Con questo unguento si mise a fregare le ferite del Principe, e bastava metterci sopra la mano unta d'unguento e la ferita spariva. Piena di contentezza, chiamò il Re, e il Re vide il figlio senza più ferite, col viso tornato colorito, che dormiva tranquillo.
— Chiedetemi quel che volete, dottore (просите у меня всё: «то», что захотите, доктор), — disse il Re (сказал король), — tutte le ricchezze del tesoro dello Stato sono per voi (все богатства государственной казны в вашем распоряжении: «для вас»).
— Non voglio danari (я не хочу денег), — disse il dottore (сказал доктор), — datemi solo lo scudo del Principe con lo stemma della famiglia (дайте мне только щит принца с фамильным гербом), la bandiera del Principe (флаг принца) e il suo giubbetto giallo (и его жёлтую куртку), quello trafitto e insanguinato («ту» разорванную и окровавленную) —. E avuti questi tre oggetti se ne andò (и, получив эти три вещи, он ушёл).
— Chiedetemi quel che volete, dottore, — disse il Re, — tutte le ricchezze del tesoro dello Stato sono per voi.
— Non voglio danari, — disse il dottore, — datemi solo lo scudo del Principe con lo stemma della famiglia, la bandiera del Principe e il suo giubbetto giallo, quello trafitto e insanguinato —. E avuti questi tre oggetti se ne andò.
Dopo tre giorni, il figlio del Re era di nuovo a caccia (через три дня сын короля снова был на охоте). Passò sotto il castello in mezzo al bosco (он проехал мимо замка: «под замком» посреди леса) ma non levò neppure gli occhi alla finestra della Principessa (но даже не поднял глаз на окно принцессы). Lei prese subito il libro (она сразу же взяла книгу), lo sfogliò (перелистала её), e il Principe, sebbene tutto contrariato (и принц, хотя /был/ совершенно недоволен /этим/: «хотя совершенно недовольный»), fu obbligato a trasformarsi in canarino (должен был превратиться в канарейку). Volò nella stanza e la Principessa lo fece ritrasformare in uomo (он прилетел в комнату, и принцесса снова превратила его в человека). — Lasciami andare (дай мне уйти = отпусти меня), — disse lui (сказал он), — non ti basta avermi fatto trafiggere dai tuoi spilloni (тебе недостаточно того, что ты пронзила меня своими булавками) e avermi causato tante sofferenze (и причинила мне столько страданий)? — Infatti il Principe aveva perso ogni amore per la ragazza (действительно, принц совсем разлюбил девушку), pensando che lei fosse la causa della sua disgrazia (думая, что, она была причиной его несчастья).
Dopo tre giorni, il figlio del Re era di nuovo a caccia. Passò sotto il castello in mezzo al bosco ma non levò neppure gli occhi alla finestra della Principessa. Lei prese subito il libro, lo sfogliò, e il Principe, sebbene tutto contrariato, fu obbligato a trasformarsi in canarino. Volò nella stanza e la Principessa lo fece ritrasformare in uomo. — Lasciami andare, — disse lui, — non ti basta avermi fatto trafiggere dai tuoi spilloni e avermi causato tante sofferenze? — Infatti il Principe aveva perso ogni amore per la ragazza, pensando che lei fosse la causa della sua disgrazia.
La ragazza era lì lì per svenire (девушка чуть не упала в обморок; essere lì lì per + inf. — собираться, намереваться, быть совсем готовым /сделать что-либо/, быть на грани чего-либо). — Ma io t'ho salvato (но это я тебя спасла)! Sono io che t'ho guarito (это я тебя вылечила)!
— Non è vero (это неправда), — disse il Principe (сказал принц). — Chi m'ha salvato è un medico forestiero (тот, кто спас меня — чужеземный врач), che non ha voluto altra ricompensa (который не захотел другой награды) che il mio stemma (кроме моего герба), la mia bandiera (моего флага) e il mio giubbetto insanguinato (и моей окровавленной куртки)!
— Ecco il tuo stemma (вот твой герб), ecco la tua bandiera (вот твой флаг), ed ecco il tuo giubbetto (и вот твоя куртка)! Ero io quel medico (это я была тем врачом)! Gli spilli erano una crudeltà della mia matrigna (булавки были злодеянием: «жестокостью» моей мачехи)!
La ragazza era lì lì per svenire. — Ma io t'ho salvato! Sono io che t'ho guarito!
— Non è vero, — disse il Principe. — Chi m'ha salvato è un medico forestiero, che non ha voluto altra ricompensa che il mio stemma, la mia bandiera e il mio giubbetto insanguinato!
— Ecco il tuo stemma, ecco la tua bandiera, ed ecco il tuo giubbetto! Ero io quel medico! Gli spilli erano una crudeltà della mia matrigna!
Il Principe la guardò un momento negli occhi stupefatto (с минуту принц смотрел ей в глаза, поражённый). Mai gli era parsa così bella (никогда ещё она не казалась ему такой прекрасной). Cadde ai suoi piedi chiedendole perdono (он упал к её ногам, моля её о прощении), e dicendole tutta la sua gratitudine e il suo amore (и выражая ей всю его благодарность и свою любовь).
La sera stessa disse a suo padre (в тот же вечер он сказал своему отцу) che voleva sposare la ragazza del castello nel bosco (что он хочет: «хотел» жениться на девушке из замка в лесу). — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore (ты должен жениться только на дочери короля или императора), — disse il padre (ответил: «сказал» отец).
— Sposo la donna che m'ha salvato la vita (я женюсь на женщине, которая спасла мне жизнь).
Il Principe la guardò un momento negli occhi stupefatto. Mai gli era parsa così bella. Cadde ai suoi piedi chiedendole perdono, e dicendole tutta la sua gratitudine e il suo amore.
La sera stessa disse a suo padre che voleva sposare la ragazza del castello nel bosco. — Tu devi sposar solo la figlia d'un Re o d'un Imperatore, — disse il padre.
— Sposo la donna che m'ha salvato la vita.
E si prepararono le nozze (и подготовили свадьбу), con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni (и пригласили всех: «с приглашением для всех» соседних королей и королев). Venne anche il Re padre della Principessa (приехал также король — отец принцессы), senza saper nulla (не зная ничего). Quando vide venir avanti la sposa (когда он увидел идущую впереди невесту): — Figlia mia (дочь моя)! — esclamò (воскликнул он).
— Come (как)? — disse il Re padron di casa (сказал король хозяин дома). — La sposa di mio figlio è vostra figlia (невеста моего сына ваша дочь)? E perché non ce l'ha detto (а почему она не сказала нам это)?
— Perché (потому что), — disse la sposa (сказала невеста), — non mi considero più figlia d'un uomo (я не считаю себя больше дочерью человека) che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna (который позволил моей мачехе заключить меня в тюрьму), — e puntò l'indice contro la Regina (и указала пальцем на королеву).
E si prepararono le nozze, con l'invito per tutti i Re e le Regine dei dintorni. Venne anche il Re padre della Principessa, senza saper nulla. Quando vide venir avanti la sposa: — Figlia mia! — esclamò.
— Come? — disse il Re padron di casa. — La sposa di mio figlio è vostra figlia? E perché non ce l'ha detto?
— Perché, — disse la sposa, — non mi considero più figlia d'un uomo che m'ha lasciato imprigionare dalla mia matrigna, — e puntò l'indice contro la Regina.
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia (отец, услышав обо всех несчастьях дочери), fu preso dalla commozione per lei (был охвачен: «взят» волнением по отношению к ней = растрогался по отношению к ней) e dallo sdegno per la sua perfida moglie (гневом на свою вероломную жену). E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare («и» он не стал даже ждать возвращения домой, чтобы арестовать её). Così le nozze furono celebrate (таким образом, свадьба была отпразднована) con soddisfazione e letizia di tutti (к удовлетворению и радости всех), tranne che di quella sciagurata (кроме мачехи: «той бедолаги»).
Il padre, a sentire tutte le disgrazie della figlia, fu preso dalla commozione per lei e dallo sdegno per la sua perfida moglie. E non aspettò nemmeno d'esser tornato a casa per farla arrestare. Così le nozze furono celebrate con soddisfazione e letizia di tutti, tranne che di quella sciagurata.
Il linguaggio degli animali(язык животных)
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo (у одного богатого купца был сын по имени Бобо), sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare (умный: «бойкий умом» и с большим желанием учиться). Il padre lo affidò a un maestro assai dotto (отец отдал его в учение: «вверил его» весьма высокообразованному учителю), perché gli insegnasse tutte le lingue (чтобы он обучил его всем языкам).
Finiti gli studi (закончив учёбу), Bobo tornò a casa (Бобо вернулся домой) e una sera passeggiava col padre pel giardino (и однажды вечером прогуливался с отцом в саду). Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare (на одном дереве кричали воробьи так, что от их щебетанья можно было оглохнуть). — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera (эти воробьи оглушают меня: «ломают мне перепонки» каждый вечер), — disse il mercante tappandosi le orecchie (сказал купец, затыкая уши).
Un ricco mercante aveva un figliolo a nome Bobo, sveglio d'ingegno e con una gran voglia d'imparare. Il padre lo affidò a un maestro assai dotto, perché gli insegnasse tutte le lingue.
Finiti gli studi, Bobo tornò a casa e una sera passeggiava col padre pel giardino. Su un albero, gridavano i passeri: un cinguettío da assordare. — Questi passeri mi rompono i timpani ogni sera, — disse il mercante tappandosi le orecchie.
E Bobo (а Бобо): — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo (хотите, чтобы я вам объяснил, что они говорят)? Il padre lo guardò stupito (отец посмотрел на него, поражённый). — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri (/а/ как ты хочешь узнать, что говорят воробьи)? Sei forse un indovino (ты что, волшебник: «ты, может быть, прорицатель»; indovinare — угадывать; предсказывать)?
— No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali (нет, но учитель обучил меня языкам всех животных).
— Oh, li ho spesi bene i miei soldi (о, хорошо же я потратил мои деньги)! — disse il padre (сказал отец).
— Cosa ha capito quel maestro (что он вообразил: «понял» этот: «тот» учитель)? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini (я хотел, чтобы он обучил тебя языкам, на которых говорят люди), non quelle delle bestie (а не языкам животных)!
— Le lingue degli animali sono più difficili (языки животных труднее), e il maestro ha voluto cominciare da quelle (и учитель захотел начать с них).
E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa stanno dicendo? Il padre lo guardò stupito. — Come vuoi sapere cosa dicono i passeri? Sei forse un indovino?
— No, ma il maestro m'ha insegnato il linguaggio di tutti gli animali.
— Oh, li ho spesi bene i miei soldi! — disse il padre.
— Cosa ha capito quel maestro? Io volevo che t'insegnasse le lingue che parlano gli uomini, non quelle delle bestie!
— Le lingue degli animali sono più difficili, e il maestro ha voluto cominciare da quelle.
Il cane correva loro incontro abbaiando (собака бежала им навстречу и лаяла: «лая»). E Bobo (и Бобо /спросил/): — Volete che vi spieghi cosa dice (хотите, чтобы я объяснил вам, что она говорит)?
— No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie (оставь меня в покое с твоим языком животных)! Poveri soldi miei (плакали мои денежки: «бедные мои деньги»)!
Passeggiavano lungo il fossato, e cantavano le rane (они проходили мимо канавы, а /там/ квакали: «пели» лягушки). — Anche le rane ci mancavano a tenermi allegro... (даже лягушки «там» не упускают случая: «не преминут» посмеяться надо мной)… — brontolava il padre (/про/ворчал отец).
— Padre, volete che vi spieghi (отец, хотите, чтобы я объяснил вам) ... — cominciò Bobo (начал Бобо).
— Va' al diavolo tu e chi t'ha insegnato (убирайся к чёрту ты и тот, кто тебя обучил)!
Il cane correva loro incontro abbaiando. E Bobo: — Volete che vi spieghi cosa dice?
— No! Lasciami in pace col tuo linguaggio da bestie! Poveri soldi miei!