Частные значения несовершенного вида
Конкретно-процессное значение. В самом термине отражены два семантических элемента данного значения: а) конкретность, временная локализованность действия (оно происходит один раз, занимая определенное положение на «линии времени»); б) процессность — действие представлено в процессе его осуществления.
Конкретно-процессное значение, как и другие частные видовые значения, обусловлено контекстом, который должен, с одной стороны, отражать конкретную ситуацию, а с другой — способствовать актуализации процессности. Например: Ел Мирон Лукич разборчиво, привередливо [если бы высказывание этим ограничивалось, было бы неясно, идет ли речь о единичном или обычном действии, но последующий контекст определенно указывает на конкретность ситуации] и скоро отодвинул тарелки (Федин. Старик).
Выражение конкретного процесса легко сочетается с подавляющим большинством способов действия, представленных в несовершенном виде. Значительных ограничений в этом отношении нет. Не могут употребляться в рассматриваемом значении лишь многократные глаголы (бывать, сиживать и т. п.), а также те глаголы прерывисто-смягчительного способа действия, которые по своему лексическому значению предполагают четкую раздельность повторяющихся актов: поколачивать, почитывать и т. п. (ср., с другой стороны, глаголы типа позвякивать, покачивать, которые могут обозначать действие, отдельные акты которого сливаются в одном конкретном процессе: Корабль слегка покачивало).Не связаны с рассматриваемым значением глаголы отношения типа иметь, преобладать, содержать, соответствовать и т. п.: «данность» отношения не может быть представлена как процесс.
Особого упоминания заслуживают некоторые способы действия, относительно которых могли бы быть сомнения по поводу их способности сочетаться с конкретно-процессным значением. Таковы глаголы многоактного способа действия типа мигать, махать и т. п. Эти глаголы, на наш взгляд, могут выражать в контексте конкретный процесс. Например: [Пепел]. Чего глазами хлопаешь? (Горький. На дне). Многоактную внутреннюю структуру действия не следует смешивать с повторяемостью: отдельные акты, как звенья одной цепи, могут быть связаны друг с другом в едином развертывающемся процессе. Следует упомянуть также о ненаправленных глаголах движения. Такие глаголы могут выступать в конкретно-процессном значении, так как неопределенность направления движения вполне совместима с его конкретностью, локализованностью во времени. Например: Когда я вошла в лакейскую, отец уже ходил по залу, стуча сапогами (Бунин. Заря всю ночь).
Конкретно-процессное значение несовершенного вида противостоит конкретно-фактическому значению совершенного. Это основная, наиболее существенная оппозиция доминирующих частных значений противоположных видов[25]. Общей основой, на которой строится данное противопоставление, является конкретность, временная локализованность действия. Противостоят друг другу семантические элементы: развивающийся процесс — целостный факт. Существуя в системе языка, это противопоставление вместе с тем может выступать в контексте как контраст процесса и факта. Например: Становилось жарко, и я поспешил домой (Лермонтов. Княжна Мери).
Можно выделить два оттенка конкретно-процессного значения: а) выражение развивающегося активного действия (акциональный оттенок) и б) выражение состояния (статальный оттенок). Ср. оба оттенка в следующем примере: Он стоял, не снимая пальто, и что-то доставал из кармана (Л. Толстой. Анна Каренина). В обоих случаях конкретное (т. е. происходящее один раз, в какой-то конкретный отрезок времени, не являющееся обычным или обобщенным) действие обозначается в процессе его осуществления, т. е. развертывания (при акциональном оттенке) или «пассивного протекания», длительности (при оттенке статальном).
Отметим две особые разновидности конкретно-процессного значения. Каждая из них отличается тем, что к основной характеристике данного значения добавляется определенная специфическая семантическая особенность.
а) Подчеркнуто-длительная разновидность[26]: длительность действия, представленного в процессе его протекания, специально подчеркивается такими средствами, как повторение глагола, сочетание с обстоятельствами типа целый час, долго и т. п. Например: [Сорин]. Значит, опять всю ночь будет выть собака (Чехов. Чайка); Вольнов все смотрел и смотрел на эти маленькие суда... (Конецкий. Завтрашние заботы).
б) Конативная разновидность (от латинского conatus — «попытка, усилие, стремление»). Конкретный процесс в этом случае представлен как стремление, направленное на достижение цели, как попытка. Последующий контекст указывает на успех или безуспешность этой попытки. Например: Вот тебе и муж предоставлен. Убивали, да не убили (А. Толстой. Хождение по мукам). В выражении рассматриваемого оттенка конкретно-процессного значения участвует результативный способ действия глагола: обозначается направленность на достижение результата. Конативное значение содержит в себе не только видовой, но и модальный элемент: внимание концентрируется на стремлении к достижению результата, который еще не стал или вообще не становится реальностью. Примечательна возможность истолкования контекстов, в которых проявляется конативное значение, при помощи модальных сочетаний: «хотели / пытались убить» и т. п.
Неограниченно-кратное значение (в практике преподавания русского языка может быть использован более простой термин: повторительное значение). Действие представляется как неограниченный ряд повторений. В выражении этого значения обычно активную роль играет окружающий данную форму контекст. Например: Зимой гостила иногда в усадьбе странница Машенька... (Бунин. Баллада). Следует, однако, подчеркнуть, что форма несовершенного вида также принимает участие в выражении рассматриваемого значения, поскольку в ее семантическом содержании заключена способность легко вступать в сочетание с показателями нелокализованности действия во времени (иначе ведет себя в этом отношении, как уже было отмечено, совершенный вид).
Выражение рассматриваемого значения возможно при любом способе действия. Обычно, в силу определяющей роли контекста, способ действия не участвует в выражении неограниченной кратности (ср.: часто гаснет, иногда накрапывает, изредка переговариваются и т. п.). Однако в некоторых случаях способ действия глагола включается в контекстуальное выражение повторяемости. Например: [Потехин]. Отец иногда бывает тяжел для собеседника (Горький. Чудаки). Особой разновидностью рассматриваемого значения является выражение неограниченной кратности действия с дополнительным наглядно-примерным оттенком: повторяющиеся действия представлены как бы на примере одного эпизода. Например: Ели противно: уж сыты, нет охоты есть, а все еще едят, покраснеют, надуются, а все чавкают, против воли (Горький. Рассказ о необыкновенном); Почему так заведено, что упадет человек, а остальные смеются? (Рекемчук. Молодо-зелено)[27]. Примечательно, что в такого рода контекстах несовершенный вид выступает в сочетании с совершенным видом, употребляемым в наглядно-примерном значении.
Обобщенно-фактическое значение. Это значение заключается в общем указании на самый факт наличия или отсутствия действия. В данном случае оказывается несущественным, является ли действие единичным или повторяющимся, длительным или кратким, как оно протекает, а важно лишь то, было оно вообще или не было, будет или нет, нужно его осуществлять или нет и т. п. Например: Ко мне сам Никодим Палыч Кондаков обращался, и я его вылечил (Бунин. О Чехове); Соль выдавать будут нынче? (А. Толстой. Хождение по мукам); [Фонк]. Да. А, кстати, отправляемся мы завтра с вами к барону Видегопф? (Тургенев. Холостяк); Старенький рыжий профессор Сотников решил не заходить в Институт мозга... (Борисов. Ход конем).
Хотя обобщенно-фактическое значение в принципе может реализоваться при употреблении различных форм глагола, оно наиболее характерно для форм прошедшего несовершенного, где оно проявляется наиболее ясно, а также для форм будущего несовершенного и инфинитива.
Значение обобщенного факта связано с определенным кругом глагольной лексики. В этом значении употребляются глаголы конкретного физического действия (включая глаголы перемещения): выезжать, заходить, идти, приводить, привозить, приезжать, разносить и т. п.; брать, давать, драться, нападать, поджигать, поить, получать, продавать, пропускать, работать, стрелять, топить, убивать и т. п.; глаголы конкретного действия, связанного с актом воли: вызывать, звать, исключать, нанимать, посылать, приглашать, упекать и т. п.; глаголы речи (а также действия, связанного с речью): беседовать, говорить, докладывать, называть, отвечать, рассказывать, спрашивать и т. д.; обвинять, обижать, отзываться, хвалить;к группе глаголов речи примыкают глаголы писать и читать; часто употребляются в рассматриваемом значении глаголы, обозначающие факт восприятия, знания: видеть, слышать, слыхать, встречать.
Указанные выше лексические группы не являются тем замкнутым кругом, в пределах которого только и возможно обозначение обобщенного факта. Так, в рассматриваемом значении могут встретиться и глаголы состояния (сидеть, стоять и т. п.), и глаголы отношения (иметь, принадлежать). Говоря о лексических группах, мы имеем в виду ту лексику, которую представляют имеющиеся в распоряжении примеры и которая, очевидно, наиболее характерна для данного значения, в наибольшей степени соответствует ему.
Выражение обобщенного факта связано преимущественно с эволютивным способом действия. Многочисленные глаголы общерезультативного способа действия, выступая в данном значении, также приближаются к эволютивным, так как результативность в этом случае устраняется или ослабляется. И это понятно: в данном типе функционирования форм прошедшего несовершенного внимание не сосредоточено на самом процессе действия, следовательно, не может акцентироваться и направленность действия на достижение результата. Обобщенное выражение факта самого по себе, без всякой дальнейшей конкретизации характера протекания действия в наибольшей степени согласуется именно с семантикой эволютивного способа действия, не предполагающего результата (даже в перспективе), но связанного с количественными или качественными изменениями в субъекте или объекте.
Постояно-непрерывное значение. Как показывает самый термин, данное значение заключается в выражении действия, осуществляющегося (или данного, наличного) не в какой-то конкретный отрезок времени (или не только в этот отрезок), а постоянно; при этом действие является «монолитным», т. е. не повторяется, не прерывается, как бы полностью заполняет собой тот обширный период времени, который оно охватывает. Например: [Петр]. Говорят — жизнь быстро двигается вперед... (Горький. Мещане); Река текла, когда ребятишек еще не было на свете, и она будет течь, когда их снова не будет (Солоухин. Владимирские проселки); [Бессеменов]. Мы свое прожили, вам — жить (Горький. Мещане).
Рассматриваемое значение характерно прежде всего для форм настоящего времени, при употреблении других форм, в частности прошедшего и будущего времен, инфинитива, оно встречается лишь изредка.
В постоянно-непрерывном значении чаще всего выступают глаголы состояния (висеть, лежать, находиться и т. п.), глаголы отношения (зависеть, иметь, преобладать, принадлежать, содержать, соответствовать и т. п.), эволютивные глаголы (жить, служить, течь, трудиться, цвести и т. п.). Употребляются и глаголы общерезультативного способа действия (вытекать, зарастать, нагревать, наполнять и т. п.), однако момент направленности на результат ослабляется под влиянием контекста: постоянный характер действия сосредотачивает внимание на его длительности, наличии, как бы отодвигая пределы, границу, цель. Поэтому общерезультативные глаголы, выступая в постоянно-непрерывном значении, приближаются по своей семантике к глаголам эволютивным.
Потенциально-качественное значение[28]. Обозначается потенциальная возможность осуществления действия как свойство субъекта. Например: — А ты и на скрипке играешь? [ср.: умеешь, можешь играть](Горбунов. Из московского захолустья); Стрелок был сумасшедший — пулеметом распиливал [ср.: мог распилить] бревно, как пилой (Павленко. Долг). В отличие от потенциального значения совершенного вида, в данном случае не выражается целостность действия. Рассматриваемое значение близко к неограниченно-кратному, поскольку в обоих случаях речь идет о действии, нелокализованном во времени. Специфика данного значения заключается в ярком модальном оттенке: выражается не реальное протекание повторяющегося или обычного действия, а обычная возможность его осуществления, способность к нему, умение его осуществлять.
Ограниченно-кратное значение. Повторяемость действия ограничивается обстоятельствами типа три раза, дважды, несколько раз. Например: Два раза выпадал зазимок, насыпал сугробы (Соколов-Микитов. На речке Невестнице); [Анна Ивановна]. Мне это надоело. Три раза подогревала тебе обед (Симонов. Парень из нашего города). По условиям контекста рассматриваемое значение сходно с суммарным значением совершенного вида. Однако при употреблении несовершенного вида, в отличие от совершенного, обозначается не сумма конкретных фактов в их целостности, а ограниченный ряд повторений нейтрального, «неквалифицированного» действия, не характеризующегося ни целостностью, ни какими-либо иными положительными признаками. Если суммарное значение совершенного вида является производным от конкретно-фактического, то ограниченно-кратное — производное от обобщенно-фактического значения.
* * *
В иерархии частных значений несовершенного вида наиболее высокое положение занимают конкретно-процессное и неограниченно-кратное значения. Эти значения реализуются в наиболее широких, обычных, регулярно повторяющихся условиях контекста. Указанные значения в наименьшей мере ограничены лексически (конкретно-процессное значение связано лишь с частичными ограничениями, а неограниченно-кратное может быть выражено любым глаголом). Рассматриваемые значения обнаруживаются во всех формах глагола, выступающих в несовершенном виде. Эти проявления наибольшей самостоятельности конкретно-процессного и неограниченно-кратного значений, наименьшей ограниченности условий их реализации и позволяют считать их основными частными значениями несовершенного вида.
На второй ступени иерархии находятся обобщенно-фактическое и постоянно-непрерывное значения. Они встречаются в более специфических и ограниченных условиях контекста, чем первые два значения, обнаруживают ограниченность как с точки зрения круга глагольной лексики, «предрасположенной» к их выражению, так и с точки зрения определенного круга глагольных форм, в которых эти значения обычно проявляются. «Удельный вес» одного из рассматриваемых значений по отношению к другому зависит от сферы употребления. Так, в разговорной речи и в языке художественной литературы на передний план выдвигается обобщенно-фактическое значение, приближаясь в какой-то степени к основным значениям несовершенного вида. В научной же и научно-технической литературе более важную роль играет постоянно-непрерывное значение, регулярно выступающее при употреблении форм настоящего времени, тогда как обобщенно-фактическое значение здесь почти не встречается.
На низшей ступени иерархии находятся потенциально-качественное и ограниченно-кратное значения. Они реализуются в наиболее ограниченных условиях контекста. Эти значения наименее самостоятельны: они являются производными от других значений; потенциально-качественное значение примыкает к неограниченно-кратному, а ограниченно-кратное — к обобщенно-фактическому.
Частные видовые значения не отделены друг от друга резкими гранями; между «соседними» значениями существуют зоны постепенных переходов. Рассмотрим одну из таких переходных зон, связанную с постоянно-непрерывным значением.
Постоянно-непрерывное значение характеризуется сложным отношением к признаку локализованности действия во времени. С одной стороны, действие не является повторяющимся, обычным, обобщенным. С этой точки зрения оно локализовано во времени. Но, с другой стороны, отсутствует «узкая» локализация в рамках какого-то конкретного отрезка времени. Здесь представлена относительно или максимально широкая локализация. Во временной области, охватываемой действием, может быть выделен какой-то конкретный момент, включенный в эту область, в частности момент речи («всегда и сейчас»), например: Нога у меня вроде шлагбаума. Одна нога два пуда весит (Олеша. Заговор чувств). В других же случаях в той широкой временной области, где «разлито» действие, какой-то отдельный момент не выделяется, например: Нева вытекает из Ладожского озера. Правда, анализируя смысл контекста, где говорится о том, что происходит (существует) всегда, постоянно, можно иногда домыслить семантический элемент «и сейчас тоже», но в языковом выражении это не дано.
Отсюда вытекает зыбкость границ постоянно-непрерывного значения и его промежуточное положение между конкретно-процессным значением (в случае «всегда и сейчас», «сейчас и постоянно») и неограниченно-кратным (при переходе от непрерывности к типичности, если не выражено различие между «всегда, непрерывно», с одной стороны, и «всегда, обычно» — с другой). Вот примеры, относящиеся к «пограничной зоне» между постоянно-непрерывным и конкретно-процессным значениями:
Что с вами? — сказал я, взяв ее руку. — Вы меня не уважаете!.. О! оставьте меня!.. (Лермонтов. Княжна Мери); Мы ведь в пристройке теперь живем, — виновато поясняет Батурина (Бунин. Золотое дно); Водочки, — сказал Плещеев. — Глоточек.— Тут нельзя. Плакат висит (Панова. Рабочий поселок). Ср. примеры, занимающие промежуточное положение между постоянно-непрерывным и неограниченно-кратным значениями: И всякую минуту я буду помнить бесплодную великость своей жертвы... (Гоголь. Письмо к Аксакову от 13 марта 1841 г.); [Оля]. Тоска меня одолела; ну вот грызет день и ночь (А. Островский. Светит, да не греет). В подобных высказываниях остается невыраженным, является ли действие «монолитным» (в полном смысле слова непрерывным, без интервалов) или представляется обычным, типичным. Неопределенность границы между постоянно-непрерывным и неограниченно-кратным значениями может усиливаться тем обстоятельством, что в языковом выражении постоянного действия нередко присутствует элемент образной гиперболизации (ср.: всякую минуту, день и ночь в приведенных выше примерах).
В научных текстах выражение действия без дифференциации элементов постоянного и обычного является устойчивым типом употребления несовершенного вида. Например: Математическая техника, это совершенно очевидно, широко применяется в разных направлениях исследований... (Рапопорт. Различные подходы к общей теории систем); Итак, выделение отдельных уровней и высоты организации в пределах линейной иерархии практически и теоретически не вызывает особых затруднений (Сетров. Степень и высота организации систем).
Поскольку действие, представленное как постоянное, может служить качественной характеристикой субъекта (одушевленного и неодушевленного), возможно частичное совмещение постоянно-непрерывного и потенциально-качественного значений. Например: [Соня]. Леса смягчают суровый климат (Чехов. Дядя Ваня). В некоторых случаях можно констатировать совмещение даже трех значений: постоянно-непрерывного, неогранинеограниченно-кратного (без четкой дифференциации) и потенциально-качественного. Таковы часто встречающиеся в грамматиках примеры типа птицы летают, рыбы плавают.
Зыбкость границ между постоянно-непрерывным и двумя основными частными значениями несовершенного вида лишний раз свидетельствуют о том, что нет резкой грани между основными значениями и значениями, находящимися на второй ступени «иерархической лестницы».
При рассмотрении «промежуточных случаев» в области частных видовых значений нельзя говорить о переходности от любого значения к любому. Существует конкретная «конфигурация значений», при которой одни значения оказываются связанными цепочкой постепенных переходов, другие же — отделенными друг от друга. Так, постоянно-непрерывное значение несовершенного вида, перекрещиваясь с конкретно-процессным, неограниченно-кратным и потенциально-качественным, не контактирует с обобщенно-фактическим и ограниченно-кратным значениями.
Частные видовые значения отражают те дифференциальные признаки, на которых строится семантическое содержание видов, так или иначе охватываются им. Основные частные значения совершенного и несовершенного вида находят непосредственное соответствие в отдельных дифференциальных семантических признаках или их сочетаниях. Конкретно-фактическое значение совершенного вида представляет собой реализацию семантического признака целостности действия в сочетании с его локализованностью во времени. В конкретно-процессном значении выявляется сочетание семантических признаков процессности, временной локализованности, а в части случаев и длительности (речь идет о длительности, подчеркнутой обстоятельствами типа долго).Неограниченно-кратное значение базируется на признаке нелокализованности действия во времени.
Специфика каждого из остальных частных видовых значений, как правило, не находит непосредственного соответствия в дифференциальных семантических признаках видовой системы, но и эти значения так или иначе охватываются общим семантическим содержанием видов. Наглядно-примерное и потенциальное значения отражают ограниченную способность совершенного вида выступать при обозначении нелокализованных во времени действий. Суммарное же значение по существу относится к системе семантических признаков так же, как и конкретно-фактическое, поскольку мы имеем здесь дело с суммой конкретных фактов. Обобщенно-фактическое значение основано на нейтральном отношении к признакам Проц., Л. и Д. Постоянно-непрерывное значение, как уже говорилось, отличается особым, двойственным отношением к признаку временной локализованности. Это значение особым образом относится и к признаку длительности действия: в данном случае длительность является неограниченной, максимальной, поэтому для несовершенного вида в рассматриваемом значении не характерна сочетаемость с показателями ограниченной длительности долго, два дня и т. п. Потенциально-качественное значение соотносится с признаком нелокализованности действия во времени, хотя и не сводится к нему. Ограниченно-кратное значение в своем отношении к дифференциальным семантическим признакам сходно с обобщенно-фактическим (и здесь мы имеем дело с «неквалифицированным» действием, но контекст добавляет к этому выражение ограниченной кратности). В целом можно сказать, что частные видовые значения, не относящиеся к числу основных, «укладываются» в рамках общего семантического содержания видов, но различия между ними, специфические особенности каждого из них определяются прежде всего индивидуализирующим воздействием определенных типов контекста.
КОНКУРЕНЦИЯ ВИДОВ
С частными видовыми значениями связано явление, получившее название «конкуренция видов»[29]. Речь идет о взаимозаменяемости видов, не сопровождаемой изменением основного смысла высказывания (изменяются лишь оттенки выражения этого смысла).
Конкуренция видов в целом представляет собой своего рода исключение из того основного правила, что замена одного вида другим невозможна. Мы не можем обычно изменить вид глагола в контексте либо потому, что наш эксперимент приведет к бессмыслице, к неправильному, искаженному высказыванию, либо потому, что при такой замене изменится смысл высказывания[30]. Например: [Степанида]. Батюшки! А про кухню-то забыла... (Горький. Мещане). Форма забывала лишила бы высказывание всякого смысла. Другой пример: Костер горел ярко, и, чем ближе я подъезжал к нему, тем резче отделялось пламя от нависшего над ним мрака (Бунин. Костер). Значение «взаимообусловленного возрастания» в предложении с союзом чем — тем[31] требует несовершенного вида глаголов в обеих частях сложного предложения. Формы совершенного вида подъехал и отделилось в таком предложении немыслимы. Если их все же употребить, то предложение будет неправильным.
Невозможность замены одного вида другим в рассмотренных выше случаях и множестве других объясняется тем, что контекст здесь неразрывно связан лишь с одним видом, с его общим и частным значением, с тем соотношением действий, которое передается при его помощи, с определенным способом действия, который связан с данным видом, с тем или иным временным или модальным оттенком и т. д. Смысл контекста таков, что он не меняется вследствие изменения вида, а разрушается, так как возникает противоречие между тем значением, которое получает глагол в связи с заменой вида, и значением остальных элементов контекста.
В следующем примере замена одного вида другим влечет за собой изменение смысла высказывания: Барон вскочил, извинился и стал к стене (А. Толстой. Барон). При замене совершенного вида глаголов несовершенным (вскакивал, извинялся, становился)контекст получил бы значение повторяющейся, обычной ситуации.
Лишь на фоне общего правила о невозможности замены одного вида другим без нарушения или изменения смысла высказывания может быть правильно определено место конкуренции видов в общих закономерностях функционирования видовых форм. В общем это явление представляет собой исключение, но исключение не случайное, не столь уж редкое и притом очень важное для понимания сущности глагольного вида. По существу речь идет о конкуренции частных значений противоположных видов. Рассмотрим контексты, в которых представлен один из видов, но языковой эксперимент свидетельствует о возможности его замены противоположным видом.
1. Конкретно-фактическое значение совершенного вида — обобщенно-фактическое значение несовершенного. Наиболее обычен этот тип конкуренции в прошедшем времени. Например: Господину Перхотину вы, кажется, заявляли [ср.: заявили] о трех тысячах, будто бы полученных вами от госпожи Хохлаковой?— Может быть, и заявил [ср.: заявлял](Достоевский. Братья Карамазовы); [Окоемов]. Разве вы не получали [ср.: не получили] моего письма? (А. Островский. Красавец-мужчина); Егор мне докладывал [ср.: доложил], — важно заметил Аркадий Павлович (Тургенев. Записки охотника); А так и оставайтесь с тем на память, что вы-то у меня ручку целовали [ср.: поцеловали], а я у вас нет (Достоевский. Братья Карамазовы). Во всех этих случаях автором выбран именно тот, а не иной вид, и выбран не случайно, — например, общее указание на то, что действие было (целовали),здесь в этом тексте, явно лучше, сильнее и уместнее, чем конкретизация единичного факта (поцеловали).Важно, однако, что в подобных случаях существует принципиальная возможность выбора вида, причем от этого выбора зависит способ представления действия, изменяется выражаемое грамматическое значение, но смысл контекста остается неизменным.
Приведем примеры конкуренции видов в указанных значениях за пределами времен изъявительного наклонения — в сослагательном наклонении, в зависимом и независимом инфинитиве: Пока они собирались уходить, он ...позвонил, чтобы давали [ср.: чтобы дали] машину (Герман. Один год); Завтра надо будет выплачивать [ср.: выплатить] сотрудникам жалованье (Катаев. Растратчики); Отец Анастасий..., забыв про свое решение уходить [ср.: уйти] домой, опустился на стул (Чехов. Почта); [Клеопатра]. Это глумление над трупом... и надо мной! Открыть [ср.: открывать] завод в то время, когда еще не похоронен человек, которого мерзавцы убили именно за то, что он закрыл завод! (Горький. Враги).
2. Наглядно-примерное значение совершенного вида — неограниченно-кратное значение несовершенного. Этот тип конкуренции характерен для форм настоящего-будущего совершенного и настоящего несовершенного в плане абстрактного настоящего (в том числе и настоящего исторического повторяющихся действий). Например: Председатель судебной палаты... тоже совсем растерялся. Он то застегнет, то расстегнет свой вицмундир, то берется за шляпу, точно идти куда-то собирается, то бросает шляпу на стол и садится (Салтыков-Щедрин. Наш губернский день). Формы совершенного вида (застегнет, расстегнет)выделяют отдельные акты повторяющихся и чередующихся действий, тогда как возможные на их месте формы несовершенного вида (застегивает, расстегивает)обозначали бы неограниченный ряд актов повторений действий без выделения каждого из этих актов; ср. формы берется, бросает, садится и возможные на их месте формы совершенного вида возьмется, бросит, сядет. Другие примеры: Когда после снежной зимы разгорится [ср.: разгорается] весна света, все люди возле земли волнуются... (Пришвин. Календарь природы); Работы у меня много, но, бывает, случится [ср.: случается] свободное время (Паустовский. Записки Ивана Малявина). Ср. пример конкуренции видов в указанных значениях в формах инфинитива: Пушкину иногда удается прислать [ср.: присылать] ему исторические книги (Тынянов. Французские отношения Кюхельбекера).
3. Потенциальное значение совершенного вида — потенциально-качественное значение несовершенного. Возможность конкуренции проявляется в плане настоящего потенциального (одной из разновидностей абстрактного настоящего). Например: Вера Гавриловна смотрела Жене вслед и думала, что если искать душу, то вернее души, чем у Жени, не найдешь, а мало ли что случается с человеком? (Лидин. У шлагбаума). Если несовершенный вид выражает потенциальное действие на основе неопределенной и неограниченной кратности (постоянно возможное действие представлено как неограниченно-кратное), то совершенный вид (случится)выразил бы постоянно возможное через единичное на примере одного из всегда возможных фактов.
Конкуренция видов, связанная с различными оттенками выражения потенциального действия, возможна также в инфинитиве. Например: Конечно, для общества почему не иметь приятных талантов: сыграть [ср.: играть] на фортепьяно, нарисовать что-нибудь в альбом, спеть романс... (Гончаров. Обрыв). В данном примере возможность конкуренции касается лишь одной из трех форм совершенного вида: сыграть/играть. Замена форм нарисовать и спеть несовершенным видом невозможна, так как окружающий контекст (...что-нибудь в альбом; ...романс)«приспособлен» именно для наглядно-примерного выражения потенциального значения. Однако при некотором изменении контекста оказывается возможным и употребление несовершенного вида: рисовать что-нибудь в альбомы, петь романсы.
4. Суммарное значение совершенного вида — ограниченно-кратное значение несовершенного. Например, в прошедшем времени: Соседский теленок лез в сенцы. Она несколько раз выгнала его, потом выскочила на порог (Бунин. Оброк). При несовершенном виде (выгоняла)ограниченная кратность не была бы суммирована, сведена в одно целое. Различие в этих оттенках выступает, однако, на фоне общности значения повторяемости действия ограниченное число раз. Другие примеры: Несколько раз за эти двадцать с лишним лет ему пришлось [ср.: приходилось] переезжать из города в город (Сартаков. Терентий Петрович); Она двадцать раз перешла [ср.: переходила] с места на место, присаживаясь и опять поднимаясь... (Федин. Необыкновенное лето); Это спрашивала та самая худенькая ученица, с которой мы уже нынче дважды встречались [ср.: встретились] (Меттер. Обида), ср.: Мы с ним встретились [ср.: встречались] раза два по-приятельски... (Тургенев. Записки охотника).
Конкуренция указанных значений возможна и в плане будущего времени. Например: Она поднялась, медленно, с трудом стукнула палочкой и поплелась по улице. Может, еще раз десять отдохнет [ср.: будет отдыхать] дорогой, пока дойдет к своим «пообедать» (Достоевский. Столетняя).
Чем обусловлена конкуренция видов, каковы причины этого явления? Из анализа языкового материала вытекает следующее объяснение. Определенные типы контекста (например, вопрос о том, кто был производителем действия, о его причине, обстоятельствах и т. п.) допускают известные варианты в выражении общего смысла высказывания. Это варьирование может быть связано с совершенным или несовершенным видом глагола. Различие между оттенком смысла контекста с одним видом и оттенком смысла контекста с другим видом оказывается равным различию между определенными частными значениями противоположных видов. Необходимость выразить или тот, или иной оттенок общего смысла высказывания и приводит к конкуренции видов.
Конкуренция определенных частных значений противоположных видов зависит от индивидуальных особенностей контекста. Если в данном контексте возможна взаимозаменяемость видов без изменения основного смысла высказывания, то это еще не значит, что замена одного вида другим будет возможна и в другом контексте, где, казалось бы, налицо те же условия. Контексты могут принадлежать к одному и тому же типу, но отличаться друг от друга такими индивидуальными особенностями, которые в одном случае открывают путь конкуренции видов, а в другом — препятствуют ей. Возможность или невозможность конкуренции видов во многом зависит и от лексического значения глагола, от способа действия и, разумеется, от видовой соотносительности или несоотносительности глагола. Ср. следующие примеры: а) в сочетании с два раза конкурируют совершенный вид в суммарном значении и несовершенный вид в ограниченно-кратном: — Два раза спустила [ср.: спускала] шина на дороге, шоферу пришлось клеить камеры! (Лидин. Бахчисарайский фонтан); б) в сочетании с тем же обстоятельством выступает совершенный вид, который не может быть заменен несовершенным: [Коля]. Я уже стрелял из него в дерево, бабушка, и попал два раза... (Тургенев. Месяц в деревне); в) в том же сочетании выступает несовершенный вид, который не может быть заменен совершенным: [Варя] ... Вечный студент! Уже два раза увольняли из университета (Чехов. Вишневый сад). При общей черте контекстуального окружения, предполагающей возможность проявления суммарного или ограниченно-кратного значения (сочетание с два раза), каждый из приведенных выше примеров отличается теми или иными особенностями других элементов этого окружения, а также особенностями лексического значения глагола. В примере из И. С. Тургенева для данного контекста существенно и необходимо выражение действия, достигшего результата (попал два раза), — при помощи несовершенного вида это значение здесь не могло бы быть выражено. В примере из А. П. Чехова ограниченно-кратное значение несовершенного вида сочетается со значением обобщенно-фактическим: обозначается самый факт двукратного увольнения, — конкретизация каждого из этих фактов в его результативности (два раза уволили)здесь была бы неуместна.
Из сказанного выше нельзя делать вывод, что конкуренция видов представляет собой лишь факт речи. Наличие не единичных случаев, а целых рядов чередований определенного частного значения одного вида с определенным частным значением другого свидетельствует о том, что типы этих чередований относятся к правилам функционирования грамматических категорий в языке. Однако реализация возможностей, определяемых этими правилами, зависит от факторов речи, от конкретных комбинаций элементов контекста.
Конкуренция видов не есть их смешение. Во всех случаях конкуренции видов сохраняется четкое различие между значениями (как общими, так и частными) совершенного и несовершенного видов. Возможность замены одного вида другим без изменения основного смысла высказывания не снимает видовых различий. Мы не можем согласиться с Э. Кошмидером, считающим, что в тех случаях, когда возможна взаимная замена видовых форм, видовое различие является иррелевантным, несущественным (например: Czy panowie już zamawiali? — «Господа уже заказывали?»; Kto głupiemu ustąpi, sto dni odpustu dostąpi — «Кто глупому уступит, на сто дней получит отпущение грехов», ср. Kto starą babę pocałuje, sto dni odpustu dostępuje — «Кто старую бабу поцелует, на сто дней получает отпущение грехов»)[32]. Вопреки мнению Э. Кошмидера, «сущность совершенности и несовершенности и назначение данного различия» ясно выступает не только в тех случаях, когда обязательно должен быть употреблен лишь один из видов, но и при их конкуренции. Несмотря на то, что видовые значения чаще всего привязаны к данному контексту, так что замена вида оказывается невозможной, семантическое противопоставление видов обладает и самостоятельной значимостью. Поэтому оно остается релевантным, действительным и само по себе, даже если общий смысл высказывания не зависит от вида. Видовые различия далеко не всегда отражают различия в реальном характере действия. Категория вида обозначает различия в представлении протекания действия. Она заключает в себе возможность двоякого взгляда на действие, которое при разных видах глагола может быть одним и тем же по смыслу.
* Переиздание книги: Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: «Просвещение», 1971.
[1] Речь идет о понятиях, относящихся к проблеме функционально-семантических и грамматических категорий. Эта проблема рассматривается в книге А. В. Бондарко «Грамматическая категория и контекст» (М.—Л., 1971), поэтому здесь мы ограничимся отдельными краткими замечаниями.
[2] При анализе соотношения грамматических и функционально-семантических категорий используется тот принцип, который был выдвинут акад. В. В. Виноградовым по отношению к глагольному наклонению и модальности, трактуемой как категория, имеющая синтаксическое, морфологическое и лексическое выражение (см.: В. В. Виноградов. О категории модальности и модальных словах в русском языке. «Труды Института русского языка АН СССР», т. II. М.—Л., 1950, стр. 42—59 и след.). По образцу «модальность» построены и предлагаемые нами термины «аспектуальность» и «темпоральность».
[3] Наша трактовка категории вида изложена в книге: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол. Л., 1967, стр. 11—12, 30—51.
[4] О способах действия см.: Ю. С. Маслов. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. Сб. «Вопросы общего языкознания». Изд-во ЛГУ, 1965, стр. 70—79; см. также в книге: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 11—29; иная трактовка данного вопроса представлена в книге: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II. Братислава, I960, стр. 209—344.
[5] Подробнее о компонентах темпоральности см. в книге: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 76—80.
[6] А. А. Потебня писал: «Славянские глаголы могут означать действие или во время самого его совершения — конкретно (я пишу теперь, я писал, когда он вошел), или как возможность его, способность, привычку к нему (я не дурно пишу; пишу... по вечерам)— отвлеченно. В одних случаях, как например в приведённом, значения эти формально не различаются..., но в других случаях значения эти различаются и формально» («Из записок по русской грамматике», т. IV. M.—Л., 1941, стр. 78).
[7] См.: R. Jakobson. ZurStruktur des russischen Verbums. „Charisteria Guilelmo Mathesio... oblata." Pragae, 1932, стр. 74—84; R. Jakobson. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. „Travaux du cercle linguistique de Prague". 1936, № 6, стр. 240—253; см. также: P. О. Якобсон. Морфологические наблюдения над славянским склонением (American Contributions to the IV. International Congress of Slavicists. Moscow, September, 1958). Mouton ‘S-Gravenhage, 1958.
[8] См. анализ дифференциальных семантических признаков в работах: А. В. Исаченко. Бинарность, привативные оппозиции и грамматические значения. «Вопросы языкознания», 1963, № 2, стр. 39—56; Н. Křížková. Привативные оппозиции и некоторые проблемы анализа многочленных категорий (на материале категории лица в русском языке). «Travaux linguistiques de Prague», 1. Prague, 1964, стр. 203—213.
[9] См.: А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении, изд. 7-е. М., 1956, стр. 109—110.
[10] См.: Эм. Черный. Об отношении видов русского глагола к греческим временам. «Журнал министерства народного просвещения», ч. CLXXXIX. СПб., 1877, стр. 9.
[11] Критический обзор различных определений видовых значений см. в кн.: В. В. Виноградов. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.—Л., 1947, стр. 493—498; см. также: Б. Н. Головин. О видовых и внутривидовых грамматических значениях современного русского глагола. «Ученые записки Вологодского пединститута», т. 7, 1950, стр. 249—287; И. П. Мучник. О значениях видов русских глаголов. «Русский язык в школе», 1946, № 5—6, стр. 3—11; Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (Значение и употребление). Сб. «Вопросы грамматики болгарского литературного языка». М., 1959, стр. 307—312; А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол, стр. 11, 30—32, 75.
[12] Это определение, представленное в работах ряда зарубежных ученых (в частности, А. Достала и А. В. Исаченко), наиболее подробно аргументировано Ю. С. Масловым. См. его работу: «Глагольный вид в современном болгарском литературном языке...», стр. 307—312. Данное определение восходит к высказываниям Эм. Черного и Л. П. Размусена, относящимся к концу XIX века (см. ниже).
[13] Такие типы слов, как долго, часто, вдруг и т. д., обладают определенным семантическим признаком (например, слово долго — признаком длительности), который вступает в определенное отношение с семантикой каждого из видов. Поэтому такие слова и отличаются различной сочетаемостью с совершенным и несовершенным видом. Если же тот или иной тип слов (например, давно, прежде) обнаруживает одинаковое отношение к обоим видам (ср. давно заметил / замечал), то он выпадает из круга интересующих нас диагностических показателей и не учитывается при дальнейшем анализе.
[14] А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении, стр. 108—110.
[15] См.: Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке, стр. 218—222.
[16] Этот факт был отмечен (в устной форме) Ю. С. Масловым.
[17] Разумеется, всякое действие длится какой-то период времени, но мы имеем в виду длительность, специально подчеркнутую обстоятельствами долго и т. п. или другими средствами контекста. Такой длительности в приведенных здесь примерах нет.
[18] Уже в конце XIX века Эм. Черный писал о том, что совершенный вид «представляет действие собирательно, сомкнуто, в совокупности, суммарно, в сжатом виде», тогда как несовершенный (у Эм. Черного — протяженный) вид «представляет действие в протяжении, в растянутом, развернутом, раскрытом виде, в его продолжении и развитии» («Об отношении видов русского глагола к греческим временам», стр. 9).
[19] См.: А. В. Исаченко. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким, т. II, стр. 132—133.
[20] Примечательно, что в определении Л. П. Размусена сочетаются оба понятия. По его мнению, совершенный вид означает «первоначально действие, как достигающее своей цели (своего предела), а затем вообще действие, рассматриваемое как одно целое (начало, середина и конец — совокупно)» («О глагольных временах и об отношении их к видам в русском, немецком и французском языках». «Журнал министерства народного просвещения», 1891, июнь, стр. 379). Неясно только, что имел в виду Л. П. Размусен, проводя членение «первоначально... — а затем вообще...».
[21] См.: А. Мazоn. Emplois des aspects du verbe russe. Paris, 1914 (ср. отрывки из этой книги в сб. «Вопросы глагольного вида». 1962, стр. 93—104).
[22] См.: Б. Н. Головин. О видовых и внутривидовых грамматических значениях русских глаголов. «Ученые записки Вологодского пединститута», т. VII, 1950, стр. 249—287; его же. О приставочных формах выражения внутривидовых значений в современном русском глаголе. «Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина», т. XIV, 1952, стр. 37—76.
[23] См.: Ю. С. Маслов. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке, стр. 231—236, 239—245, 251—271, 307—312. Здесь же дан краткий критический анализ предшествующих работ (стр. 311—312). Наше описание частных видовых значений во многом опирается на концепцию Ю. С. Маслова.
[24] См., в частности: О. П. Рассудова. Употребление видов глагола в русском языке. Изд-во МГУ, 1968.
[25] О разных типах противопоставления частных видовых значений (сильном и слабом) см.: О. П. Рассудова. Общая модель функционирования глагольных видов в русском языке. Сб. «Международная конференция преподавателей русского языка и литературы. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и выступлений». М., 1969, стр. 286—287.
[26] В болгарском языке Ю. С. Маслов выделяет особое подчеркнуто-длительное значение несовершенного вида («Глагольный вид в современном болгарском литературном языке...», стр. 260—262).
[27] Ранее мы рассматривали подобное употребление как особое частное значение несовершенного вида (см.: А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин. Русский глагол; стр. 56—57). Новая трактовка представляется более предпочтительной, поскольку в рассматриваемых случаях сохраняется семантическая основа неограниченно-кратного значения — выражение неограниченного ряда повторений. Наглядно-примерный способ передачи кратности — лишь дополнительный оттенок, который наслаивается на эту семантическую основу. Если совершенный вид в наглядно-примерном значении контрастирует с выражением кратности в контексте, то несовершенный вид в интересующих нас случаях включается в общий план повторяемости.
[28] Предлагаем этот термин вместо существующего (и применявшегося нами ранее) термина «потенциальное значение», чтобы избежать совпадения с названием одного из частных значений совершенного вида.
[29] См.: V. Mathesius. О konkurenci vidů v českém vyjadřování slovesném. „Čeština a obecný jazykozpyt”. Praha, 1947, стр. 195—202.
[30] Мы сейчас оставляем в стороне тот факт, что замене одного вида другим часто препятствует видовая несоотноснтельность, и подразумеваем те случаи, когда мы имеем дело с видовыми парами.
[31] См.: «Грамматика русского языка», т. II, ч. II. М., Изд-во АН СССР, 1954, стр. 350.
[32] Э. Кошмидер. Турецкий глагол и славянский глагольный вид. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 390. Ср.: Э. Кошмидер. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза. Сб. «Вопросы глагольного вида», стр. 155—156.