Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
1) В простых предложениях, в главных предложениях и в различных придаточных употребляются следующие формы сослагательного наклонения.
Изменяющиеся по лицам глаголы should и would + инфинитив (Indefinite и Perfect) смыслового глагола.
Такие формы сослагательного наклонения переводятся на русский язык прошедшим временем смыслового глагола с частицей «бы».
I should offer another explanation to this phenomenon. Я бы предложил иное объяснение этому явлению. Не would have acted differently in these circumstances. Он поступил бы по-другому в этих обстоятельствах.
Примечание. Выбор формы инфинитива зависит от того, как мыслится действие: как предполагаемое или относящееся к будущему (Indefinite), или как относящееся к прошлому (Perfect).
Глаголы might, could+инфинитив без частицы в собственном модальном значении «мог бы, можно было бы» (примеры см. выше).
2) В дополнительных придаточных предложениях после союза that, в том случае если главное предложение содержит глагол или существительное, выражающие приказ, просьбу, совет, требование, употребляются простые формы сослагательного наклонения настоящего времени и вспомогательный глагол should, неизменяющийся по лицам + инфинитив:
The workers demandedthat the law be put into effect.Рабочие потребовали,чтобы закон был приведенв действие.
Не advisedthat we should startat once.
Он посоветовал,чтобы мы отправлялисьсразу.
В таких случаях английское дополнительное придаточное предложение, содержащее форму сослагательного наклонения, переводится русским дополнительным придаточным предложением с союзом «чтобы».
Употребление сослагательного наклонения наблюдается после следующих глаголов, выражающих приказ, просьбу, совет, требование:
to advise — советовать
to arrange — уславливаться, договариваться
to ask — просить
to decree — отдавать распоряжение
to demand — требовать
to desire — желать
to insist — настаивать
to order — приказывать, велеть
to propose — предлагать
to request — требовать (вежливо), просить, запрашивать, предлагать
to require — приказывать, требовать
to see to it — позаботиться, присмотреть
to suggest — предлагать, советовать
to urge — побуждать, понуждать, настаивать
3) В придаточных предложениях цели после союзов in order that — для того чтобы,
that — чтобы,
so that — чтобы, с тем чтобы,
so as to — чтобы,
lest — чтобы ... не
9 Т. Н. Мальчевская 129
употребляются:
простые формы сослагательного наклонения настоящего времени;
глагол should+инфинитив для всех лиц;
глагол may, might с ослабленным собственным значением.
Во всех указанных случаях английское придаточное предложение переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением цели:
Не purposedly left town in the evening in order that it might benight when he reached his dwelling.
Он намеренно ушел из города вечером, чтобы была(уже) ночь, когда он доберется до своего жилья.
Take the book from the child lest it should spoil it.
Возьмите книгу у ребенка, чтобыон ее не испортил.
A teacher must speak clearly so thathis students may understandwell.
Преподаватель должен говорить ясно, чтобыстуденты понимали(его) хорошо.
4) В придаточных дополнительных предложениях с союзом that после безличного главного предложения типа
it is necessary that. . .
it is important that. . .
it is strange that. . .
употребляются:
простые формы сослагательного наклонения настоящего времени;
глагол should+инфинитив для всех лиц.
Придаточное предложение в русском языке может начинаться со слов «что» и «чтобы»:
It is desirable thateveryone be present. Желательно, чтобы все присутствовали. It was very strange thatthey should have metin such aplace.
Было очень странно,что они встретилисьв таком месте.
5) В уступительных придаточных предложениях 1 употребляются:
простые формы сослагательного наклонения настоящего времени;
1 Об уступительных придаточных предложениях см. в разделе «Эмфатические конструкции» (стр. 166).
глаголы may, might (с ослабленным значением)+инфинитив;
should+инфинитив (очень редко).
Whoever the author may have been, his work is of a highest quality.
Кто бы ни был автор, его произведение — самого высокого качества.
Excellent though it be from the point of style, the work is devoid of historical value.
Как ни прекрасно произведение с точки зрения стиля, оно (не имеет) лишено исторической ценности.
6) В придаточных сравнительных предложениях после союзов than — чем, нежели, as if, as though — как будто бы, как если бы — употребляются:
формы сослагательного наклонения прошедшего времени от глагола to be (were, were+причастие II; were+ причастие I);
формы сослагательного наклонения, совпадающие с формами Past Indefinite и Past Perfect.
This conjunction is sometimes used as if it were a relative pronoun.
Этот союз иногда употребляется так, как будто бы он является относительным местоимением.
7) В определительных придаточных предложениях употребляются:
would + инфинитив;
might + инфинитив в собственном значении «мог бы», «можно было бы»;
could + инфинитив в собственном значении «мог бы», «можно было бы».
We must come to an agreement that would put an end to all nuclear tests.
Мы должны прийти к соглашению, которое положило бы конец всем ядерным испытаниям.
There are some suggestions that might help in our work.
Имеются некоторые предложения, которые могли бы помочь в нашей работе.
8) В составе именного сказуемого как связочный глагол употребляется would+инфинитив (Indefinite и Perfect):
This fact would have been enough in our case.
9* 131
Этого факта было быдостаточно в нашем случае. То define these features would require alot of time. Определение этих признаков потребовало быочень много времени.
Упражнение
Переведите. Определите форму сослагательного наклонения, и тип предложения, в котором оно употреблено.
1. I should agree with him.
2. Anyone would agree with him.
3. He proposed that we should go fishing in the evening.
4. We insist that the problem be dealt with by the Security Council in its full composition.
5. Without your help the work would have had much more mistakes.
6. In the entrance exams he missed some questions which a schoolboy could have answered.
7. It is not surprising, therefore, that Rome should begin to take a greater interest in the affairs of Greece.
8. The load finally became unbearable. The people refused to pay taxes and asked that all debts be cancelled.
9. It was inevitable that William the Conqueror 2 should feudalize England.
10. This custom would have seemed strange to us.
11. He arranged that they should be relieved of their work for that time.
12. Milton 3 demanded three things of poetry: that it be simple, sensuous and expressive.
13. I hope that I can indicate methods that might be developed further.
14. Regrettable as that may be in view of the antiquity of our texts, the material is certainly too ambiguous.
15. They demand that their trusts and monopolies be given free access to these countries.
2 William the Conqueror ['Wiljam 9e'konkere] — Вильгельм Завоеватель.
3 Milton — Джон Мильтон (1608—1674), великий английский поэт.
16. Pound (a poet) is a master of rhythmic invention in verse; there is probably no one who would want to deny this.
17. But being a Frenchman he had pushed his researches further than any Englishman at this period would have dared to.
18. The bailiff had to keep his eye on the unwilling workmen lest they should sit down for half-an-hour at a time at the end of every furrow.
19. They dared not come out in the day-time lest they should be noticed.
20. It was entirely undesirable that this information should be given away.
21. As a conclusion to this section, however, it is therefore, entirely proper that we quote one of his chapter headings.
22. The title of the first story is taken from the name of the hero. It is the best known of the series, and has been published separately, as if it were the entire work.
23. In that age of reason it was necessary that clearness of expression should be joined to precision of thought.
24. This is a hypothesis which could be proved only by the actual discovery of remains of this race.
25. It is remarkable that the common plural should be formed from the feminine singular.
26. Under whatever economic system a people may live, their language serves alike the activity of consolidating and defending that economic system, and also of changing it and replacing it by another.
27. Burns' 4 poetry is really more universal than this distinction would imply.
28. There are three other passages where a similar cure might well be applied.
29. A main theme in Chartist history was the attempt to create a sense of class unity which would bind together these three groups.
30. Lest it should be thought that we are making an unwarranted postulate, we may cite examples in languages other than English.
4 Burns — Роберт Берне (1759—1796), знаменитый шотландский поэт.
31. It would be a mistake to think that they are unaware of the fact.
32. Feeling less, Hamlet would have less inclination to act; thinking less, he would have more power to act.
28. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Условное предложение состоит из главного и придаточного предложения. Придаточное предложение выражает условие, а главное — следствие этого условия. Условные предложения вводятся следующими союзами и союзными словами:
if — если
even if — даже если if only — если только in ... not — если ... не unless — если ... не
in case (that) — в том случае если; если even though — даже если
provided (that) I ___ при условии, что;
providing (that) j если^ suppose (that) ) __ предполагая, что; granted (that) / если granting (that) i _ в том случае; given (that) J если on condition that — при условии что; если
Существуют три типа условных предложений.
I тип условного предложения — реальное условие. Сказуемое главного и придаточного условного предложения может стоять в любом времени изъявительного наклонения. Чаще всего в главном предложении употребляется Present или Future Indefinite, а в придаточном Present Indefinite:
If you listen carefully you will understand.
Если вы будете слушать внимательно, вы поймете.
If she promised me to be here, she will certainly come.
Если она обещала мне быть здесь, то она. конечно, придет.
If I had spare time, I spent it on reading.
Если у меня было (бывало) свободное время, я тратил его на чтение.
В условных придаточных 1 типа могут употребляться собственные формы сослагательного наклонения настоящего времени (be, have, give — для всех лиц) или should+ инфинитив.
В первом случае настоящее время сослагательного не имеет эквивалента в русском переводе и все предложение переводится настоящим временем:
If my information be correct, he has declined the proposal.
Если я правильно осведомлен, он отклонил предложение.
В случае употребления should+Infinitive Indefinite все предложение приобретает оттенок малой вероятности реализации условия, однако переводится на русский язык глаголом в изъявительном наклонении:
If he should ask you, don't tell him anything. Если (на тот случай если) он спросит вас, не говорите ему ничего.
II тип — нереальное условие. Сказуемое главного предложения стоит в сослагательном наклонении (сочетание should, would с Infinitive Indefinite), сказуемое придаточного условного предложения стоит в форме сослагательного наклонения, совпадающей с Past Indefinite. Сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится сослагательным наклонением:
If you listened carefully, you would understand. Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли. If she were asked to come, she would certainly come. Если бы ее попросили прийти, она бы, конечно, пришла.
Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном употребляются формы should+Infinitive Indefinite (для всех лиц) или were to+Infinitive Indefinite:
If he should see you here, he would be surprized. Если бы он увидел вас здесь, он бы удивился. If I were to choose one of these books, I should take the first.
Если бы я выбирал одну из этих книг, я бы взял первую.
III тип — нереальное условие, относящееся к прошлому. Сказуемое главного предложения выражено формой сослагательного наклонения should или would+ Infinitive Perfect. Сказуемое условного придаточного стоит в форме сослагательного наклонения, совпадающей
с Past Perfect. Оба предложения переводятся на русский язык сослагательным наклонением (так же, как условные предложения II типа):
If you had listened attentively, you would have understood.
Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли (но вы не слушали).
If you had not told me, I should never have known the facts.
Если бы вы мне не сказали, я бы никогда не знал об этом (а вы мне сказали).
Примечание 1. В русском языке условные предложения II и III типа грамматически не различаются.
Примечание 2. В условных предложениях II и III типа вместо should и would в главном предложении могут употребляться модальные глаголы might и could в их собственных значениях «мог бы, могли бы, можно было бы» и т. п. В условном придаточном глаголы could и might тоже могут употребляться в значении «если бы мог, если бы можно было» и т. п.
Упражнение
1. Определите тип условного предложения на основании форм глагола в главном и придаточном предложениях. Переведите.
1. If they had not been barbarians, they would not have destroyed Roman civilization.
2. Provided the Committee continued along this path, it would succeed in carrying out its task.
3. If this naval battle about which Herodotus says nothing is not a fiction we must assume that ships from Miletus and other Ionian cities were present.
4. If the whole of Hamlet were written in verse of this kind, the effect, obviously, would be intolerably monotonous.
5. If some grammatical category is absent in a given language, its meaning may be translated into this language by lexical means.
6. We'd have gone on to the University, if we could have got scholarships.
7. If almost any two Oriental and European works of art be set side by side, one feels at once the gulf between them.
8. If he had lived, he would have been celebrating his sixtieth birthday.
9. If the question were less important it would not be worth labouring in a review.
10. If the scheme had been fully carried out, there would have been more than a hundred tales, but as a matter of fact, Chaucer has only given us twenty four tales.
11. So closely are the book and the writer bound together that unless the biography be fully written no real account of the growth of the book can be given.
12. But if that were all that could be said about those painters the affair would be simple.
13. For long campaigns he needed soldiers who were prepared to go anywhere — provided they were paid.
14. If our alphabet were more perfect than it is, we should have one separate symbol to express each separate sound.
15. We are obliged to state that no one can understand the word «cheese» unless he has an acquaintance with the meaning assigned to this word in the lexical code of English.
16. It seems that the earliest inhabitants of the island were a race called «cave men». Their very existence is questioned. If they were a real people, the only remaining traces of them are pit dwellings and shell mounds, and they must have been in the most primitive stages of culture.
17. If you look throughout the world, you shall find all men full of opinions, but knowledge only in a few.
18. Yet, if anything went wrong,5 the Francs at once suspected the Greek guides of treachery.
19. Unless he works hard and in earnest, he will be certainly plucked.
20. Any Negro threatening a Spaniard with any kind of weapon, even if no harm was inflicted, was to receive one hundred lashes. If the slave repeated the act, the hand bearing the weapon was nailed.
21. It would leave a false impression if nothing were to be said in this chapter about baroque sculpture and painting in Catholic Europe.
22. Provided there be only one accented syllable, there may be more syllables in any foot.
§ to go wrong — не ладиться, не получаться.
23. Tancred 6 declared that unless the Emperor's great tent was given to him filled to the brim with gold, as well as an amount equal to all the gold given to the other princes, he would swear nothing.
Бессоюзные условные предложения. При отсутствии союза в придаточном условном предложении происходит инверсия и сказуемое (или его первая часть) ставится перед подлежащим:
Were she here, she would call at your Institute.
Если бы она была здесь, она зашла бы к вам в институт. (ср. русское: была бы она здесь. . .).
Had you listened carefully, you would have understood (If you had listened. . .)
Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли. . .
Should she see you, she would be surprized (If she should see you. . .).
Если быона увидела вас, она бы удивилась. . .
What would become of the earth, did she cease to revolve! (If she ceased. . .).
Что стало бы с землей, если бы она перестала вращаться?
Примечание 1. Последний случай инверсии с появлением вспомогательного did встречается очень редко.
Примечание 2. Бессоюзные условные предложения I типа могут начинаться только с глагола should; II типа — с should, could, were; III типа — с had+причастие II.
В условных предложениях употребляются сочетания в значении «если бы не»:
if it were not for (II тип),
if it had not been for (III тип).
Такие сочетания часто употребляются в бессоюзных предложениях с инверсией:
were it not for,
had it not been for.
Were it not for his arrival, we should go to the theatre. Если бы не его приезд, мы бы пошли в театр.
Сочетание «but for» тоже имеет значение «если бы не»: But for your help, I should not have finished my work.
6 Tancred — Танкред, имя военачальника-крестоносца.
Если бы неваша помощь, я бы не окончил работу. (Здесь вместо условного придаточного стоит сочетание «but for+существительное или местоимение»).
Упражнение
2. Переведите.
1. Should the train be late, don't wait at the station.
2. All this, were it to happen to me now, would seem perfectly natural and normal.
3. Had these facts been fully appreciated by the Allied Generals at the time the war would have taken a different course.
4. But for the labours taken by the compilers of this voluminous work, we could have no idea of the scope and extent of these law books of ancient Iran.
5. It is possible that had Keats lived longer he might have been a greater poet than Shelley, for his poems show a great progress from the earlier to the later.
6. Had the author concentrated upon a single aspect of his subject, his study would have proved easier to read.
7. This information would have been highly satisfactory, had it not been for that hitch about the time.