Die Frau von Herrn Alfred wollte mich noch einmal verlocken. «Einen Streuselkuchen nimmst du noch.»
Ich schüttelte nur den Kopf (я только покачал головой). «Zier dich doch nicht so (не кривляйся/не ломайся так)», sagte Papa.
Gleich darauf zuckte er zusammen (сразу после этого он вздрогнул). Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuß getreten (мама определенно наступила ему на ногу; der Fuß). Ich aß nichts mehr (я больше ничего не ел; essen).
Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen (после кофе Ильзе и мне пришлось спуститься вниз; der Kaffee). Zuerst sprachen wir nicht zusammen (поначалу мы не разговаривали друг с другом; sprechen). Doch später fand ich (но позже я выяснил; finden), dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte (что она превосходно умеет играть в пятнашки и в прятки; der Zeck; das Versteck; verstecken – прятать) Und als sie mir erzählte (а когда она мне рассказала), dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben (что у них в классе есть индейское племя; der Stamm – ствол; племя; der Indiáner – индеец), in dem sie Häuptlingsfrau sei (в котором она является женой вождя; der Häuptling – вождь) und «Große Schlange» hieß (и ее зовут «Большая Змея»; heißen; die Schlange), gefiel sie mir sehr (она мне очень понравилась; gefallen). Nicht lange (не долго), da fing mein Magen an zu knurren (тут мой желудок начал урчать; der Magen; anfangen).
Ich schüttelte nur den Kopf. «Zier dich doch nicht so», sagte Papa.
Gleich darauf zuckte er zusammen. Bestimmt hatte Mama ihm auf den Fuß getreten. Ich aß nichts mehr.
Nach dem Kaffee sollten Ilse und ich runtergehen. Zuerst sprachen wir nicht zusammen. Doch später fand ich, dass sie prima Zeck und Versteck spielen konnte. Und als sie mir erzählte, dass sie in ihrer Klasse einen Indianerstamm haben, in dem sie Häuptlingsfrau sei und «Große Schlange» hieß, gefiel sie mir sehr. Nicht lange, da fing mein Magen an zu knurren.
«Ich habe furchtbaren Hunger (я страшно голоден; der Hunger – голод; die Furcht – страх)», sagte ich mürrisch (сказал я угрюмо). Große Schlange hatte auch Hunger (Большая Змея тоже была голодна). Sie erzählte mir, ihre Mama hätte gesagt (она рассказала мне, что ее мама сказала), wenn Besuch da ist, darf man nicht so viel essen (когда гости придут, нельзя слишком много есть; der Besuch). Aber sie wusste einen Ausweg (но она знала выход /их ситуации/; wissen; der Ausweg).
«In der Speisekammer steht noch das Kuchenblech (в кладовке стоит еще противень с пирогом; die Speisekammer; die Speise – еда, кушанье; der Kuchen – пирог)», sagte sie, «wir schleichen hinein und holen uns etwas (мы прокрадемся внутрь и возьмем немного).»
«Ich habe furchtbaren Hunger», sagte ich mürrisch. Große Schlange hatte auch Hunger. Sie erzählte mir, ihre Mama hätte gesagt, wenn Besuch da ist, darf man nicht so viel essen. Aber sie wusste einen Ausweg.
«In der Speisekammer steht noch das Kuchenblech», sagte sie, «wir schleichen hinein und holen uns etwas.»
Ich hatte zuerst Bedenken (сперва у меня было сомнение; das Bedenken). Mama würde bestimmt sagen (мама, наверняка, сказала бы), als Gast darf man nicht in fremde Speisekammern schleichen (гостю нельзя прокрадываться в чужие кладовые). Aber Große Schlange sagte, wir sind Indianer (но Большая Змея сказала, что мы индейцы), und Indianern ist alles erlaubt (а индейцам все разрешено), und außerdem haben wir Hunger (и кроме того, мы голодны). Wir gingen nach oben und begrüßten alle mit Diener und Knicks (мы поднялись наверх и поприветствовали всех поклоном и книксеном), dass die Erwachsenen ganz erstaunt waren (так что взрослые были очень удивлены), wie folgsam wir gelernt hatten (как послушно мы выучились; folgen – следовать).
Ich hatte zuerst Bedenken. Mama würde bestimmt sagen, als Gast darf man nicht in fremde Speisekammern schleichen. Aber Große Schlange sagte, wir sind Indianer, und Indianern ist alles erlaubt, und außerdem haben wir Hunger. Wir gingen nach oben und begrüßten alle mit Diener und Knicks, dass die Erwachsenen ganz erstaunt waren, wie folgsam wir gelernt hatten.
Dann schlichen wir in die Küche (затем мы пробрались на кухню; schleichen). Große Schlange öffnete geräuschlos die Speisekammertür (Большая Змея бесшумно открыла дверь кладовой; das Geräusch – шорох, шум). Der Kuchen stand ganz oben (пирог стоял на самом верху; stehen). Wir holten uns einen Stuhl (мы принесли стул; der Stuhl), und da ich größer war, musste ich hinauf (и так как я был выше, то мне пришлось забраться наверх) und die Stücke holen (и достать куски /пирога/; das Stück).
«Wir brauchen auch Kuchengabeln (нам нужны еще вилочки для пирога; die Kuchengabel)», sagte ich. Als Gast muss man schon auf solche Dinge achten (как гостю на такие вещи следует обращать внимание; der Gast; das Ding).
Große Schlange zeigte mir einen Vogel (Большая Змея показала мне птицу = постучала пальцем по лбу /этот жест заменяет у немцев наше кручение пальцем у виска/). «Blöde Gabeln (дурацкие вилки), nehmen wir doch sonst auch nicht (мы ведь обычно их не берем).»
Ich nickte begeistert (я восторженно кивнул; begeistern – воодушевлять, восторгать).
Dann schlichen wir in die Küche. Große Schlange öffnete geräuschlos die Speisekammertür. Der Kuchen stand ganz oben. Wir holten uns einen Stuhl, und da ich größer war, musste ich hinauf und die Stücke holen.
«Wir brauchen auch Kuchengabeln», sagte ich. Als Gast muss man schon auf solche Dinge achten.
Große Schlange zeigte mir einen Vogel. «Blöde Gabeln, nehmen wir doch sonst auch nicht.»