Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. «Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft.»
Das mit der Bauchwelle freute mich (/этот факт/ с оборотом меня порадовал), aber ich blieb dabei (но я остался при том = остался уверенным в том; dabeibleiben), dass die Spinne an allem schuld sei (что виноват во всем был паук). Papa wurde ungeduldig (папа стал нетерпелив = папа начал терять терпение; die Geduld – терпение). «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn (Альфонс, /скажи/ серьезно, ты же не веришь в эту чепуху; der Ernst – серьезность; der Unsinn):
Papa wandte sich zu Mama (папа повернулся к маме; sich wenden): «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt (а ты, Луиза внушила мальчику эту глупую мысль; der Floh – блоха; das Ohr; jemandem Floh ins Ohr setzen – внушить кому-либо глупую, нелепую мысль: «посадить блоху в ухо»): Spinne am Morgen (паук утром; der Morgen)!»
Mama bestritt das (мама оспорила это; streiten – спорить; bestreiten – оспаривать).
Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube (папа сказал, что это все глупое суеверие; der Aberglaube – суеверие; der Glaube – вера). Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch (он размахивал над столом своими руками) und stieß dabei das Salz um (и при этом опрокинул соль; umstoßen – опрокинуть; stoßen – толкнуть).
Das mit der Bauchwelle freute mich, aber ich blieb dabei, dass die Spinne an allem schuld sei. Papa wurde ungeduldig. «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn:
Papa wandte sich zu Mama: «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt: Spinne am Morgen!»
Mama bestritt das.
Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube. Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch und stieß dabei das Salz um.
«Jetzt gibt es Ärger (теперь будут неприятности; der Ärger)», sagte Mama leise (тихо сказала мама).
«Er ist schon da (они уже здесь)», erwiderte Papa (возразил папа).
Ich nickte (я кивнул). «Wir haben im Fußball verloren (мы проиграли в футбол; verlieren; der Fußball), und da hat die Spinne schuld (и в этом виноват паук) und das Salz auch (и соль тоже).»
So stritten wir noch lange (так спорили мы еще долго; streiten). Papa wurde sehr zornig (папа очень разозлился; zornig – гневный; der Zorn – гнев). Mama schwieg (мама молчала; schweigen). Und ich saß da und dachte mir (и я сидел тут и думал; sitzen; denken), das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu (к этому еще хорошая печаль = большая неприятность вечером). Später sprachen wir nicht mehr zusammen (позже мы уже больше не разговаривали друг с другом; sprechen). Papa las in seiner Zeitung (папа читал свою газету: «в своей газете»; lesen; die Zeitung), knurrte ab und zu (время от времени бурчал; ab und zu – время от времени: «от и к»): «Lieber mehr Schularbeiten machen (лучше делать больше домашних работ; die Schularbeit)... Spinne am Morgen (паук утром)... auf den Hosenboden setzen (садиться на зад брюк)...»
«Jetzt gibt es Ärger», sagte Mama leise.
«Er ist schon da», erwiderte Papa.
Ich nickte. «Wir haben im Fußball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch.»
So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich saß da und dachte mir, das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu. Später sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: «Lieber mehr Schularbeiten machen... Spinne am Morgen... auf den Hosenboden setzen...»
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit fünf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer große (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).
Ich überlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umschütten – просыпать, опрокидывать; der Ärger).
Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen – доказывать), wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus – вперед, раньше; voraussagen – предсказывать).
Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).
Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.
Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.
Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.
Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.
(Почему я всегда попадаю впросак)
Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heißt Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).
Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»
Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heißt Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.
Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»
Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).
Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»
Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»
Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.