Звёзды и камни земли обетованной
(триптих)
1.
Звезда, чиркнув по небу,
Упала сломанной спичкой.
Чье-то желание может быть сбудется.
Может быть.
А небо
Осталось таким же темным,
И ночь
Осталась такой же черной -
Может быть, это чья-то судьба
Не сбылась.
2.
Звезда во тьме девятой свечкою
Зажглась, запела.
И камни вечные
Легли в ступени.
Тысячелетиями привычными
С болью в камни
Врубалась морщинами
Память.
По камням
Ступал я подошвами пыльными -
По судьбам –
Веря.
И уносилось стылой пустынею
Время.
Пыля до рассвета звездными бликами
Камни кричали.
Я утешал их своими молитвами,
Плача в печали.
3.
Пучок путей
Повис над головой -
Под куполом
Опрокинутой пропасти ожиданья
Желаний.
По тропке -
Моей? -
Скатилась звезда
И затерялась на горизонте,
Как на перроне...
Печали память
Меня опять тревожат
звезды,
меня опять тревожат
камни -
быть может, это кровоточит
тысячелетиями
память
и разлетается по каплям –
векам –
в извилинах вселенной.
Из судеб
вырастают храмы,
но остаются
стены плача
и каменистые дороги -
булыжник жизней,
переживший время.
О, бремя
звезд, камней! -
Печали память...
***
Что ж душу мою эта ночь разрывает
на части,
И память пытает виденьями старыми
вновь?
Я то по болоту, а то я плутаю по чаще,
И в зарослях ветка коварно сечёт мою
бровь.
И твой силуэт показался в разрыве
квартала,
Бегу что есть сил, но никак не могу
добежать;
А ты улыбнулась и тут же куда-то
пропала…
Светает уже. Вот окно, вот и я, вот
кровать.
И медленно утро вползало в сознанье
сквозь стены;
Усталостью день начинался и болью
в висках.
И я, торопясь, выбирался из переплетений
И важное что-то сказать не успел
впопыхах.
***
All the world's a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances…
(W. Shakespeare. As You Like It. Act 2)
Непросвещённый дух мой по наитью
Воспринимает всё вокруг себя,
Интуитивно связывая нити
И прошлое в подкорке теребя.
И бродит, будто он в густом тумане,
Сквозь призраки забытых всеми дней,
Среди каких-то встреч и расставаний,
И вечно ищет след судьбы своей.
Вот-вот найдёт… Но счастье лёгкой
птицей
Вспорхнёт – и ввысь, оставив мне перо –
Счастливое мгновение приснится,
И, может, всхлипнет радостно Пьеро.
Просто сказка
Белый свет на рассвете проснулся в снегу.
Выпал снег так нежданно и вдруг –
Почему-то я вспомнить никак не могу,
Как вчера здесь всё было вокруг.
И мальчишка по улице песню без слов,
Запыхавшись, поёт на бегу;
Мир лежит перед ним – только создан и
нов,
На рассвете проснувшись в снегу.
Лирическое отступленье
Бумагу рву ежеминутно,
Борюсь с сомненьями попутно,
Спешу, пишу я, мучим ленью,
Лирическое отступленье.
В период общего подъёма
Средь незнакомых и знакомых
Пишу буквально на коленях
Лирическое отступленье.
Кому-то, может, интересно,
Как говорят «имеет место»
Души тоскливое томленье –
Лирическое отступленье.
Переводы
Лимерики Эдварда Лира
***
Когда-то жил-был старичок.
Он в детстве свалился в горшок.
Потом-то он вырос,
Но так и не вылез -
И стал ему домом горшок.
***
Один старикашка в Непал
Поехал верхом и упал!
Рассыпался в крошки,
Но клеем хорошим
Подклеен, поехал в Непал!
***
Одного старичка из Молдавии
Поведенье смешное прославило,
И пока был он в силах
Среди ложек и вилок
На столе спал чудак из Молдавии.
***
Один старичок перед сном
Подумал: “Не запер я дом”.
И хитрые мыши
Пробрались неслышно
И съели штаны с пиджаком!
***
Господину по имени Мет
Опротивел ужасно весь свет.
Ему песенки пели
И кормили в постели...
Он поправился, съев винегрет!
***
Однажды старик Фаргелет
Купил себе пару штиблет.
“Ну как, подошли ли?” -
Соседи спросили.
“Пока еще нет!” - был ответ.
***
Воскликнул старик: “Как скорей
Спастись от коровы своей?
Буду ей до тех пор
Улыбаться в упор,
Покуда не станет добрей!”
***
Один господин (вот загадка!)
Ходил, наступая на пятки.
И он так никому
Не сказал почему,
Оставшись навеки загадкой!
***
Ничего старикан из Айовы
Никогда не делал плохого.
Всю жизнь на диване
Пролежал не вставая
Безобидный старик из Айовы.
***
Однажды старик из Дунлусы
Отправился в море на гусе.
Пройдя одну милю,
Заметил он мило:
“Пора возвращаться в Дунлусу!”
***
Однажды старик из Трои
С собою взял виски с соей
И пил понемножку
Столовою ложкой,
Под стенами города стоя.
***
Одна юная леди, чей нос
Расцветал постоянно и рос,
И скрылся из виду,
Сказала с обидой:
“О, прощай, мой божественный нос!”
***
Покрасил старик с кочергой
Лицо себе в цвет голубой.
Соседи кричали,
Он не отвечал им,
Но всех разогнал кочергой.
***
Не мог старикан из Канады
Понять все же, что ему надо!
На виду всего города
Он щипал себе бороду,
Рыча как медведь из Канады!
***
Старик-фантазер из Бордо
Надел вместо шляпы ведро.
Уселся на рельсы
И думал: в экспрессе
Уносится он из Бордо!
***
Жил-был на барже старикан,
У него был не нос - великан.
И фонарик, бывало,
Чтоб под вечер клевало,
Вешал на нос чудак-старикан!
***
Любил старичок из Америки
Смотреть, как готовят вареники.
Однажды, нечаянно
Сварила случаяно
Жена старика из Америки!
***
Старикан, что родился у Нила,
Отдыхал на спине крокодила.
Все гадали от скуки:
“До темна ли укусит?”
Старика это страшно сердило!
***
Престарелая леди из Бата
Толпой была смята и сжата.
Но быстро и просто
Побила всех тростью
Импульсивная леди из Бата!
***
Бывало старик из Китая
Наливал себе чашечку чая,
Ел паучье рагу
На морском берегу -
Романтичный старик из Китая!
***
Сказал старичок с длинным носом:
“Коль вы зададитесь вопросом,
Что мой нос слишком длинный,
То вам просто завидно!”
Такой вот старик с длинным носом!
Лимерики неизвестных и других авторов
***
Сказала старушка с участьем,
Воришку найдя под кроватью:
Вставай же, чудак,
Там страшный сквозняк.
Простудишься ты в одночасье!”
***
Амеба по имени Сой
Заспорила было с сестрой.
Они так разозлились
И дальше делились,
Что спорили целой толпой!
***
Одна старая леди из Бата
Чрезвычайно была аккуратна.
По утрам она смолоду
Вставала на голову,
Не наставить чтоб на ноги пятна.
***
Три птички в лесу необъятном
Запели. О чём? - Непонятно.
Слов песен не знали,
Одно лишь сказали,
Что это им очень приятно.
***
Сказал старичок: “Вот беда!
Ну как мне сложить два и два?
Но я знаю, поверьте,
Четырёх мне в ответе,
Как на грех, не хватает всегда!”
***
Как-то жил экономный старик -
Все секреты хозяйства постиг.
“Сэкономил бидон
Я чернил”, - сказал он, -
“Не ставя лишь точек над “i”.
***
Как-то раз пациент в лазарете
Очень долго сидел на диете.
Но к его облегченью
Изменил врач леченье:
“Вам пора посидеть на лангете.”
***
Один господин в Касабланке
Хранил сбережения в банке.
Но из дому прочь
Ушла его дочь
С дружком и, естественно, с банкой.
***
У леди по имени Ниц
Мораль не имела границ.
Построила два
Бассейна она
Для разного пола синиц.
***
Вместо носа пусть вырастут уши,
Пусть не ноги, а руки, уж лучше...
Но я рад, что вопрос
Не коснулся волос,
Не то лысым я буду, как груша!
(Дж. Бергес)
***
Была одна леди больна.
Из яблок всё ела она.
Умерла она вскоре
От хвори и горя,
И вина в том из яблок вина.
***
Моложавая леди в Торонто
Говорила всё прямо и громко.
Отзывались о ней:
“Не найдёте честней!”
И скорей обходили сторонкой
Оглавление
Я живу на грани глобуса «Я живу на грани глобуса» «Тревожный трепет душ в пустыне суеты» «Я заброшен, забыт. Я потерян» «В облаке блик» «Не забыта быта песня» «Вдруг всё перепутала осень, смешала» Мила Кто виноват? Изучая классику «Мои дни потонули в потоке мятущихся судеб» «И опять я брожу в темноте» «А была ли музыка в саду?» Инвариант Сонет Судьба такой Связь времён Ночь бессонная поэта Комедия дель арте «Остановили стих на полуслове» Бизнес верлибры Лирическое отступленье «Я жизни миг растратил понапрасну» «Капли дождя» Вчера |
«Как всем надоевший вопрос» Почему Я ближе становлюсь Звёзды и камни земли обетованной Печали память «Что ж душу мою эта ночь разрывает на части» «Непросвещённый дух мой по наитью» Просто сказка Лирическое отступленье Переводы Лимерики Эдварда Лира Лимерики неизвестных и других авторов |