Раба своего возлюбленного 10 страница

Ты уже хозяин в доме?

Дон Хуан

О любимая моя!

Верный своему обету,

Предстаю перед тобою.

Чтобы оказаться здесь,

Чтобы сохранить надежду

Стать твоим, твоим навеки,

Перенес я испытанья,

Коим до сих пор никто

На земле не подвергался.

Пусть переплывал Леандр

Геллеспонт, стремясь к любимой![39]

Не страшней ли бурной бездны

Гнев сурового отца?

Я пытался получить

Разрешенье на женитьбу

Втайне от него. Однако

Кто-то выдал мой секрет.

Я возлюбленной не стану

Докучать, живописуя

Ярость льва, свирепость тигра.

Шпагу в грудь он мне направил.

И спасло меня от смерти

Лишь вмешательство соседей

И заступничество двух

Ангелов, меня хранящих

(Ты — один из них, Элена).

Дверь захлопнув предо мною,

Он велел мою одежду

Выкинуть через окно.

Испытать его желая,

Я явился в этом платье

Испросить благословенья,—

Мол, во Фландрию я еду.

Но отец был непреклонен —

Сына не благословил.

Тем не менее считаю,

Что его растрогал, ибо

Он, хотя кипел от гнева,

Не предал меня проклятью,

Как бы мог на его месте

Поступить другой отец.

Это мне дает надежду,

О любимая, на счастье

Заключить тебя в объятья

С дозволения отца.

Но сейчас необходимо

Мне уехать из Севильи,

Чтобы время помогло

Нашему благополучью:

Ведь за месяц привыкают

Люди к новости любой.

Возвращусь я — и пойдем мы

С легким сердцем под венец.

Усмотри в моей отлучке,

О бесценная, лишь верность

И любовь… Нет больше сил…

Педро

Видите ли, мы имели

Дело с луком, и глаза

С той поры на мокром месте.

Элена

Дон Хуан! Я полагала,

Что свидание с тобою

Сделает меня счастливой,

Стало ж мне еще грустней.

С радостью тебе внимала

Я, пока не сообщил ты

О разлуке предстоящей.

Где терпенья столько взять,

Чтобы вынести разлуку?

Не обмана я боюсь:

Если б не хотел жениться

Ты на мне, то для чего же

Ты отрекся от богатства

И отверг плоды ученья,

Пищу дав для пересудов?

Но, любимый, раз уж ехать

Должен ты, — скажи, куда?

Дон Хуан

Жаловал меня отец

Беспредельною любовью.

Пусть обижен и разгневан,

Все ж, разлукой удрученный,

Он смягчится и простит.

Я, отправившись в столицу,

Переписываться буду

С нашим другом и соседом;

В должный миг он даст мне знать.

Тут я возвращусь в Севилью

И исполню свой обет

Стать твоим. Но мне пора.

И хочу я на прощанье

Попросить тебя…

Элена

Нет, нет!

Мой возлюбленный! Не надо

Наносить мне оскорбленье

Просьбой дать обет любви.

Прежде улетят на звезды

Корабли Гуадалкивира,

Прежде звезды упадут

Рыбами на дно речное

И расколется хрустальный

Небосвод, в своем паденье

Землю на куски разбив,

Нежели забуду я,

В чем мы поклялись друг другу.

Мир любви не видел большей,

Чем моя. Сто тысяч жизней

Отдала б я за тебя!

Педро

Вот, Инес, вчера прилежно

Мы зубрили богословье,

А сегодня мы — вояки.

Видишь, как изменчив мир?

Инес

Ай да франт! И что ж ты, шельма,

Делать думаешь в Мадриде,

Расфуфырясь, как петух?

Педро

Как петух? Эх ты, наседка!

Много смыслишь ты в одежде!

Неимущий приживал,

Ухватил я редкий случай:

Эта шляпа и ботфорты

В лучший дом меня введут,

Тьму приятелей доставят…

Мой патрон уже уходит.

Будешь мне верна в разлуке?

Инес

Прежде, чем нарушу верность,

Солнце плюхнется на землю.

Ну, а кто ж его спихнет

С богом выбранного места?

Педро

Это сказано разумно.

Дон Хуан

Ах, любовь моя, пора!

По своей я отмечаю

Удлиняющейся тени

Сокращающийся день.

Элена

Небо да хранит тебя!

(К Педро.)

Присмотри, чтоб мой любимый

Не терпел ни в чем нужды.

Педро

Если бы не вы, сеньора,

Он ни в чем бы не нуждался.

Есть в Мадриде порученья?

Элена

Если он меня забудет,—

Ты напомни.

Педро

Что вы, что вы!

Он по гроб вам будет верен.

Элена

Ну, прощай!

(Целует Педро в щеку)

Педро

Ого, как звонко!

Вдруг к моей щеке за это

Так же звонко приложиться,

Но рукой, а не устами

Пожелает дон Хуан?

Дон Хуан и Педро уходят.

Элена

Страх гнетет меня и ревность.

Инес

Почему?

Элена

Заходит солнце,

Что очам моим сияло.

Кто в столице в наше время

Может верность сохранить?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хуан, Педро, Леонардо.

Леонардо

Как! Дон Хуан? Вы? Что за чудо!

Вы опрометчивы опять.

Дон Хуан

Чтоб гнев отцовский переждать,

Я скрыться должен был отсюда.

Но разве мог я жить вдали?

Оставил здесь я слишком много.

И нетерпенье, и тревога

Меня в Севилью привели.

Я здесь. Но полон я боязни,

Что двери в отчий дом закрыты.

Ищу помоги и защиты

От вашей дружеской приязни.

Леонардо

Но, к сожаленью, дон Хуан,

Я обнадежу вас едва ли.

Я, как вы помните, вначале

Одобрил горячо ваш план.

Пройдет, я думал, две недели,

Ну — три, и вас отец простит;

Однако ваш отъезд в Мадрид

Отнюдь вас не приблизил к цели.

Увы, на ваше примиренье

Надежда у меня слаба.

Задумал он купить раба

И завещать ему именье.

Дон Хуан

Он обезумел! Сам бы тоже

Продался в рабство я, дабы…

Педро

Уж если б я пошел в рабы,

То продал бы себя дороже.

Дон Хуан

Так он по-прежнему ярится?

Леонардо

Да, гнев нисколько не угас.

Но я хотел спросить у вас,

Как вам понравилась столица?

Дон Хуан

Ах, Леонардо! Что Мадрид

И все его увеселенья?

Когда душа полна томленья,

Ничто ее не веселит…

Педро

Вон твой отец!

Дон Хуан

О, лучше б нам

Сейчас попасться в лапы к зверю!

Дон Хуан и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонардо, дон Фернандо, Фабьо

Дон Фернандо

Нет, Фабьо, что-то я не верю.

Он здесь?

Фабьо

Сеньор! Я видел сам.

Дон Фернандо

(к Леонардо)

Сосед! От гнева холодея,

Услышал странный я рассказ:

Здесь будто бы, вблизи от нас,

Видали этого злодея.

Леонардо

Вы всё недобрых чувств полны?

Пора, сеньор, вам побороть их.

Он болен, изможден, в лохмотьях…

Не искупил ли он вины?

Пора простить! С ним примирясь,

Себя возвысите вы этим.

Дон Фернандо

Возвышу? Потакая детям,

Отцы себя роняют в грязь.

Хотел бы, чтобы к этой теме

Нам возвращаться не пришлось,

Иначе наша дружба — врозь.

Леонардо

За ум и справедливость всеми

Вы чтимы и понять могли б,

Как искренне я к вам привязан.

Во имя дружбы я обязан

Не допустить, чтоб он погиб.

Он поселится у меня,

Пока не справится с недугом.

Дон Фернандо

Весьма жалею. Вашим другом

Я был до нынешнего дня.

Теперь вы только мой сосед,

И то искать я буду средства,

Чтоб с вами избежать соседства.

Фабьо

Какой вам причинил он вред?

Дон Фернандо

А вдруг на дерзкого мальчишку

Случайно упадет мой взор?

Фабьо

Сказать по совести, сеньор,

Хватили в строгости вы лишку.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.

Альберто

Ну, кто б осмелился другой

Так рисковать по доброй воле?

Я тоже не испорчу роли.

Входят дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто звал меня? Вы кто такой?

Фабьо

Видать, военный он.

Альберто

Сеньор!

Я капитан морского судна.

Дон Фернандо

(в сторону)

Начнет он, угадать не трудно,

О дон Хуане разговор.

Альберто

Слышал я, что ваша милость

Приобресть раба желает,

Чтобы этот раб, приятный

И наружностью, и нравом,

Позабыть помог вам скорбь

По утраченному сыну.

Я могу вам предложить,

Правда, не раба — рабыню,

Но такую, что из женщин

Ни одна с ней не сравнится

Красотой и добронравьем.

(в сторону.)

Где любовь, там и обман.

Дон Фернандо

Я искал раба. Но если

Такова она, как вы

Мне ее аттестовали,—

Я согласен на рабыню.

Альберто

Да уж вы не беспокойтесь.

Меру для ее достоинств

И найти я затрудняюсь,

Разве что ее цена

Вам понятье даст об этом.

Дон Фернандо

Негритянка?

Альберто

За кого вы

Приняли меня, сеньор?

К вам явиться с негритянкой!

Дон Фернандо

Стало быть, она мулатка?

Альберто

Тоже нет.

Дон Фернандо

Так кто ж она?

Альберто

Индианка, ваша милость,

С тех ост-индских островов,

Что теперь завоевали

Доблестные португальцы.

Девушку за горсть жемчужин

Выменял один купец

И потом ее доставил

Из Малакки в Лисабон,

Где и перепродал мне,

Бáрбара! Войди!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.

Дон Фернандо

Да это

Не персидская ль царевна?

Элена

Дайте мне поцеловать

Руку вам, сеньор.

Фабьо

Красотка!

Дон Фернандо

Римляне рабов считали

Членами своей семьи,

Им свое давали имя,

Завещали состоянья…

Я, разгневавшись на сына,

Так же поступить решил.

Мне она пришлась по сердцу.

Сколько?

Альберто

Тысячу дукатов.

Дон Фернандо

Правду мне сказали вы,

Что достоинства рабыни

Я увижу по цене.

Альберто

Дорого? Зато и мило.

Это сущая дешевка.

Так понятлива, разумна,—

Начинаю я с души;

Что ж касается до тела —

И расхваливать не надо:

Здесь товар лицом, сеньор.

Я ручаюсь, что она

Непорочная девица;

Но и в случае противном

Стоила б она, клянусь,

Всей казны венецианской.

Танцевать и петь умеет,

Знает грамоту и счет,

Кулинарка — просто чудо.

Убедиться в этом сами

Не замедлите, сеньор.

Дон Фернандо

(Элене)

Как зовут тебя, скажи?

Элена

Барбара. Мне это имя,

Совершив обряд крещенья,

Дал мой прежний господин.

Убоясь ужасной бури,

Нас застигшей в океане,

Он креститься мне велел,

И под сенью благодати

Мы остались невредимы.

А не то бы наш корабль

Бурей был разбит о скалы,

И воинственные кафры

Сделали бы нас мишенью

Для своих пернатых стрел.

Мой хозяин, от стихии

Потерпев большой убыток,

Должен был меня продать,

Чтоб дела свои поправить.

Дон Фернандо

Кто ж клеймо тебе поставил:

Знак гвоздя на подбородке?

Элена

Домогался тот купец,

Чтоб его желаньям низким

Уступила я, — но тщетно.

Он решил мне отомстить,

Честь мою клеймом унизить.

Но как носят на щите

Герб с девизом в память славы,

Честь моя свой носит герб:

Черный гвоздь на белом поле.

Дон Фернандо

А ведь сказано недурно.

Что ж, теперь за малым дело:

О цене договориться.

Слушай, Барбара: за сколько

Капитан тебя купил?

Элена

Нет, пока он мой хозяин,

Лишь ему я повинуюсь.

Если ж соблаговолите

Вы меня купить, сеньор,

Вам тогда скажу всю правду.

Дон Фернандо

И умно, и благородно.

Альберто

Чтобы нам не торговаться,

Уступлю вам половину.

Дайте мне пятьсот дукатов.

Отдал сам четыре сотни.

Дон Фернандо

По рукам.

Альберто

Но чур, платить

Сразу же и серебром.

Дон Фернандо

Золото у вас купил я,

Золотом и заплачу.

Альберто

Ваш товар.

(В сторону.)

Сошло. Вот чудо!

Дон Фернандо

Барбара! Ты в дом мой входишь

Не рабой; нет, я надеюсь,

Что заменишь ты мне сына,

Изгнанного мной за дерзость.

Элена

С радостью служить вам буду.

Но, сеньор, позвольте верить,

Что мне господином станет

И ваш сын, не только вы.

Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элена одна.

Элена

Палящая своим огнем

Мой дух, любовь мне повелела

Войти рабыней в этот дом,

И мне лицо запечатлела

Она невольничьим клеймом.

Открыть я никому не смею,

Кто властен над судьбой моею,

Кто истинный мой господин,—

Отец или опальный сын.

Рабою стала я, но чьею?

Когда б спросили вы об этом

Мой долг и честь мою, — вы их

Не затруднили бы ответом:

Мой повелитель — мой жених,

Лишь с ним я связана обетом.

Сама же я должна молчать.

О, я хотела бы кричать,

С презреньем к общему злословью,

Что в рабство продана любовью!

Нет, на устах моих печать .

Когда ж наступит торжество

Любви великой, беспримерной,—

Я, не таясь ни от кого,

Скажу: была рабою верной

Возлюбленного своего .

Мне в тайне велено держать

Мою любовь, и ни на пядь

Не отступлю от приказанья.

Пусть о любви молчать — страданье,

Любовь мне силу даст молчать .

Мне совесть говорит сурово,

Что тот, кто мною так любим,

Теперь скитается без крова.

Я за свою вину пред ним

Свободой заплатить готова.

Я не колеблюсь, не робею.

Я на отважную затею

Решилась вопреки уму,

Покорна чувству своему.

Раба! Но чья? Я скрыть сумею.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элена, Фабьо.

Фабьо

Составить купчую пришел

Нотариус. К его приходу

Положен и кошель на стол.

Элена

(в сторону)

Любовь мне даст свой ореол,

Взяв у меня мою свободу.

(К Фабьо.)

Надеюсь, будем мы друзья.

Раз в этот дом вступаю я,

То мне о нем бы не мешало

Кой-что услышать для начала.

Скажи, большая ли семья?

Супруга есть у господина?

Фабьо

Он вдов.

Элена

Имеет он детей?

Фабьо

Детей? Единственного сына.

Элена

Он взрослый?

Фабьо

Да, почти мужчина.

Элена

Чем занимается?

Фабьо

Ей-ей,

Не знаю. Предназначен он

Для церкви был еще подростком,

И вдруг, — пожалуйте, — влюблен,

Да так, что лезет на рожон.

Задать бы этим вертихвосткам!

Элена

Как звать его?

Фабьо

Звать? Дон Хуаном.

Элена

Любезник, верно?

Фабьо

Малый хват,

Как полагается дворянам.

Элена

Рабе опасности грозят!

Фабьо

Не бойся: с месяц так назад

Он выгнан из дому.

Элена

За что же?

Фабьо

Решил жениться.

Элена

Правый боже!

И это вся его вина?

Фабьо

Что, мало?

Элена

Я удивлена.

Еще кто в доме?

Фабьо

Э, всё рожи!

Стряпуха — старая карга…

Элена

Будь к старикам великодушней.

Фабьо

Да ты, красавица, строга!

Элена

А ты кто, — кухонный слуга?

Фабьо

Я управляющий конюшней.

Элена

О, важный пост!

Фабьо

Сама суди:

Слуга и не помыслит даже

При господине сесть.

Элена

Да.

Фабьо

Я же

Всегда сижу и — впереди,

Когда мы едем в экипаже.

А я готов просить, милашка,

Твоей руки.

(Пытается обнять Элену.)

Элена

(дает ему пощечину)

Что ж, на!

Фабьо

Ох, тяжко!

Элена

Поосторожней!

Фабьо

Зря полез.

Элена

И впредь не лезь.

Фабьо

Опять промашка.

Она дерется, как Инес!

Элена

Держись почтительней отныне.

Фабьо

Дерутся. Эка, герцогини!

Элена

(в сторону)

Любовью в рабство продана,

Я — делать нечего — должна

Свыкаться с участью рабыни.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Серафина, дон Хуан, Педро.

Серафина

Уж не надеялся ли ты

На то, что здесь, под нашим кровом,

Тебя я встречу добрым словом?

Дон Хуан

Но ты ведь ангел доброты.

Серафина

Ты, значит, женишься? На ком?

Дон Хуан

Так в этом, стало быть, причина?..

Я опасался, Серафина,

Что станешь ты моим врагом,

Но разве поступить иначе…

Серафина

Любовь моя глупа, о да!

Но знай: никто и никогда

Не назовет ее незрячей.

Ты обманул любовь мою,

Ты любишь женщину другую;

Я ль не права, что негодую?

Нет, я тебя не узнаю!

(К Педро.)

Скажи, бессовестный клеврет

Бессовестного дон Хуана,—

Для столь коварного обмана

Есть оправданье или нет?

Предатели уличены,

Так незачем и отпираться.

Педро

К чему, сеньора, волноваться?

Прошу, вложите меч в ножны.

А если б вы сейчас узнали,

Что из-за вас был весь содом

И входа нет нам в отчий дом,—

Вы б, может, меньше бушевали?

Серафина

Из-за меня?

Педро

Из-за кого же?

Что вам рассказывал ваш брат?

А что соседи говорят?

Серафина

Так это, значит, я? О боже!

Педро

И разобраться не успев,

Кричите. Но теперь вам ясно,

Что вы разгневались напрасно?

Серафина

Любовь мой извиняет гнев.

(Дону Хуану.)

Прости! Прости мою вину!

Ах, мнительность, колдунья злая!

К несчастью своему, была я

Все время у нее в плену.

Я не ждала, что принести

Мне эту жертву ты решишься;

Я думала, ты подчинишься

Велению отца. Прости!

Дон Хуан

Ах, мне ли о любви мечтать!

Не знаю даже, выйду ль снова

На стогны города родного,

Не прячась от людей, как тать.

Я — жалкий юноша, который,

Отцом отвергнут, неимущ,

Поник, как без опоры плющ.

Серафина

Позволь мне быть твоей опорой!

Дон Хуан

Но будет нелегка стезя…

Серафина

Твоей я буду — непреложно.

В слова порой не верить можно,

Не верить в силу чувств — нельзя.

Должны хранить мы тайну свято,

Не то, боюсь, поступит круто

Мой брат, — лишит тебя приюта.

Итак, мы скроем все от брата.

К молчанью вынуждена я.

О счастье не скажу ни слова,

Пока секрет — его основа,

Но знай — навеки я твоя!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Хуан, Педро.

Дон Хуан

Ну вот! Запутан я совсем,

Сижу, как муха в паутине.

Зачем внушил ты Серафине,

Что я женюсь на ней? Зачем?

Педро

Рогаткой заперта была

Твоя любовная дорога.

Когда б ее не снял я, много

Она бы причинила зла.

Представь-ка, что ее упреки

Услышал брат ее сейчас.

У Леонардо из-за нас

И так достаточно мороки.

И к хлопотам своим, дружище,

Он мог бы здорово остыть.

А нам бы предстояло жить

С двумя врагами в их жилище.

Дон Хуан

Как ни прикидывай, — все худо.

Вытаскивая из огня,

Ты в полымя толкнул меня.

Как выпутаться мне отсюда?

Подумай: к моему ли благу

Слова, что я женюсь на ней?

Педро

Слова? Я думал, ты умней.

Не подписал же ты бумагу!

Дон Хуан

Что ж, верно. Спорить я не стану…

Моя Элена!.. Ждать нет сил.

Скорей бы вечер наступил,

И я помчался бы в Триану!

Педро

До завтра лучше обождать бы,

Не то, заметив наш уход,

Хозяйка здешняя поймет

Свою ошибку в смысле свадьбы.

Дон Хуан

До завтра! Ты смеешься, что ли?

Наши рекомендации