Своеобразие использования ономастических ксенонимов различных групп

Выбор способа передачи ономастических идионимов во многом определяется своеобразием конкретной группы собственных имен. В целом ксенонимическая ономастика подчиняется нормам употребления собственных имен в современном английском языке вообще. Это хорошо видно вследующем примере, где используются как ксеноним Aeroflot, так и идионим Pan Am:

...it wasn’t clear which of the two airlines she flew, Aeroflot or Pan Am, mislaid her bags. (Wall Street Journal 13.04.1989)

Названия марок автомобилей заимствуются и пишутся с прописной буквы.

...Japanese-made Datsuns and Toyotas, Mazdas and Hondas have been streaming through U.S. ports... (Time 30.03.1981)

...a green Soviet-made Lada 1300 overtook the stream of Volvos ... (Time 24.01.1983)

I asked him which car was best in his opinion – Volga, Zhiguli, Zil of Chaika, or some other car, meaning possibly a foreign one (Smith, 1976).

Административно-территориальное деление. Использование англоязычных аналогов для обозначения единиц административно-территориального деления России/СССР было фактически нормой до 1980-х годов и нередко встречается и сейчас в особенности в тексте, рассчитанном на широкую аудиторию и/или в ситуации, где точность обозначения не играет первостепенной роли. При этом предпочтение оказывается следующим соответствиям: район – district (реже: county); область – region (реже: province); край – territory; округ – area.

[The four tiers of administration in the Soviet Union] ...all-union, union-republican, provincial, and city or county. [...] The most common types of province were called oblast’ or kray in Russian, but equivalent to them in size and powers were 20 autonomous republics (or ASSR)... in addition some provinces or smaller union republics contained autonomous regions (avtonomnye obiasti) or, autonomous areas (avtonomnye okniga), usually with a very small titular population. (CamEnc, 1994).

С начала 1990-х годов наблюдается тенденция отдавать предпочтение заимствованию классификаторов административного деления: Novgorodskaya Oblast’, Primorsky Krai. При этом следует обратить внимание на собственно ономастический атрибут: Московская (область), Краснодарский (край). В настоящее время наблюдаются колебания между стремлением ассимилировать этот атрибут (Moscow Oblast’, Krasnodar Krai) и непосредственным заимствованием атрибута – Moskovskaya Oblast’, Krasnodarsky Krai, при этом многое определяется жанром текста и его автором.

В соответствии с правилами английского языка классификаторы административного деления становятся частью имени собственного и пишутся с прописной буквы.

Адрес, включающий в себя название улиц, сейчас, чаще всего, заимствуется. При этом сохраняется и порядок расположения собственного имени и его классификатора, а последний тоже заимствуется – Gorokhovaya Ulitsa, Ulitsa Pravdy, Sennaya Ploshchad’, Ploshchad’ Iskusstv:

If you need to get somewhere near the beginning of Prospekt Mira you can drive straight on Sushchovsky Val to the intersection with Prospekt Mira near Rizhskaya Station (Moscow Times 02.11.1996),

Переводятся обычно традиционные и хорошо известные названия типа Red Square и Palace Square. Практика перевода и заимствования названий улиц и площадей непредсказуема, в чем нетрудно убедиться в следующем примере, где, казалось бы, одинаково легко переводимые названия трактуются различным образом:

Piotrovsky said the Hermitage also intends to close its main entrance, on Dvortosvaya Naberezhnaya, and to open a new main entrance on Palace Square (SPb rimes 05.08.1997).

При указании номера дома учреждения (например: Невский, 25) также наблюдаются колебания. Нередко используется английская манера ставить номер дома перед наименованием улицы (10 Downing Street), хотя в последнее время все чаще имитируется и русский обычай: Nevsky, 23.

«...she arrived at the Kalininsky district courthouse on Mikhailova Ulitsa, 2, early last Thursday» (SPb limes 04.02.1997).

Имитируя русский обычай употреблять названия популярных улиц без классификатора (по Садовой, на Невском, вдоль Арбата), авторы англоязычных текстов (по крайней мере, начиная с Джона Рида) поддерживают эту традицию, при этом подобные названия вводятся с помощью определенного артикля: along the Sadovaya, down the Nevsky, in the Old Arbat.

Названия гостиниц, ресторанов, кафе, кинотеатровупотребляются в полном соответствии с практикой употребления подобной ономастики в английском языке: «the Astoriya Hotel» = «the Hotel Astoriya» = «the Astoriya.»

Характерной особенностью названий этого типа следует считать то, что здесь, как правило, заимствуются те ксенонимы, которые обычно используются в традиционном ассимилированном [написании, ср.: Russia vs «the Rossiya Hotel»; Moscow vs «the Restaurant Moskva»; St. Petersburg vs «the Hotel Sankt-Peterburg».

Логика использования ксенонимической ономастики, однако, не всегда понятна. Так, перед названиями российских станций метронередко появляется определенный артикль, ср.:

Trafalgar Square is easily approached by Underground to Trafalgar Station or Strand Station (D. Piper. The Companion Guide to London, Fontana, 1970).

The blast in the Tretyakovskaya metro station occurred just before 10 a.m. Thursday... (Moscow Times 06.01.1998).

Названия мостов могут даваться (1) в оригинале, (2) в переводе, (3) в параллельном подключении первого и второго. Использование артикля нерегулярно. Нерегулярно и заимствование классификатора («мост»), например:

Vasilyevsky Island, best reached by the Palace Bridge (Dvortsovy Most) from the Winter Palace quay (Walker 1989, p.208).

Continuing along the Neva embankment (away from the Winter Palace) you can cross the Liteiny (Foundry) Bridge ... (Fodor’89, p. 197),

He strolled back down the Nevsky towards the Anichkov Bridge, looking for the No.7 trolleybus to Smolny ... (Carre, p.250),

At 4:30 p.m., parachutists will begin raining down onto the Neva River (or the banks of it) between the Dvortsovy, Troitsky and Birzhevoy bridges (SPb Times 30.05.1997).

Моря, омывающие российские (и бывшие советские) берега, хорошо известны и закреплены в единых и общепринятых названиях:

(the) Aral Sea; Sea of Azov; Arctic Ocean; Baltic Sea; Barents Sea; Bering Sea; Black Sea; Caspian Sea; Chukchi Sea; East Siberian Sea; Sea of Japan; Kara Sea; Laptev Sea; Sea of Okhotsk; White Sea.

Практика употребления неанглоязычных названий опер ибалетовв основном аналогична общей практике использования собственных имен произведений искусств мировой культуры. В случае названий, поступивших из французского, итальянского, немецкого языков, эти названия обычно заимствуются. Русские названия опер и балетов чаще даются в переводе, но нередко и заимствуются. Используемый при этом подход хорошо описан во вступлении к Oxford Dictionary of Music:

«In the matter of foreign titles of works, my general policy has been to give the chief entry under the name by which the word is known with a leaning towards the original-language title, [...] all the opera enthusiasts of my acquaintance speak of Rosenkavalier, Traviata, Trovatore, and Freishütz, and wouldn’t look them up under any other title. [...] Petrushka The title Pétrouchka is merely the French transliteration of the Russian and should be properly used only in French».

Приводимый ниже отрывок из американского журнала достаточно хорошо иллюстрирует существующую сейчас традицию в языке меломанов-космополитов:

A Resurrection (Time 08.12.1980).

The Metropolitan Opera has been forced to cancel more than a third of its scheduled season by labour disputes, which were finally settled three weeks ago. Looking over his plans, Music Director James Levine concluded that «the losses for the future seem remarkably small.»

The house reopens next Wednesday, and the Met will begin performing such works as Alban Berg’s Lulu, Tristan und Isolde and – holiday-minded families will be happy to hear – Hansel and Gretel. Two of the four: new productions originally announced for this season – Queen of Spades and Cosi Fan Tutte – have been postponed; La Traviata and Parade, a trio of one-actors by Satie, Ravel and Poulenc, will probably proceed as planned. As many as seven scheduled repertory items – including Das Rheingotd, Samson et Dalila and La Gioconda – will most likely have to be shelved. But the Met hopes to mount the season of some 15 productions, featuring such stellar performers as Luciano Pavarotti, Marilyn Horne and Placido Domingo.

Fittingly, the opening night of the company’s resurrected season will be a concert performance of Mahler’s «Resurrection» Symphony No.2.

Названия периодических изданий и газет. Известно, что названия англоязычных газет и журналов выделяются курсивом иупотребляются с определенным артиклем: the Independent, the Time, the Newsweek. Отличие русскокультурной ономастики этого типа от заимствованных названий престижных западных культур заключается в том, что последние традиционно заимствуются вместе с артиклем: Der Spiegel, Le Figaro.

...1 asked Claude Lorieux, a seasoned foreign editor at Le Figaro, the Paris daily (ChrScM 5-11.07.1.996) <> La Republica said the Pope had «made peace with Darwin». (Moscow Times 25Л0.1996)

Названия русских газет до 1980-х годов, как правило, давались в переводном варианте: Red Star, Literary Gazette; сейчас эти названия обычно заимствуются: Izvestiya, Nezavisimaya gazeta, Severnaya stolitsa. Изредка, в особенности в период перехода от одного подхода к другому, использовалось параллельное подключение и заимствования и перевода. Артикль перед названиями русских газет не используется (in Izvestiya) и появляется лишь тогда, когда в текст вводится классификатор: in the daily Izvestiya.

Ср.: the literary journal New World (Novy Mir) (CamEnc 1982, p.217); the literary journal Novy mir (CamEnc, 1994).

Lev Razgon... wrote in the newspaper Izvestiya. (SPb Times 07.05.1996)

Фильмы.Если речь идет о французских, итальянских или немецких фильмах, оригинальные названия заимствуются, изредка подкрепляясь переводными вариантами в параллельном подключении:

...Louis Malle’s piercing Аи revoir les infantes («Goodbye, Children»)… (Newsweek 15.02.1988),

Во многом схожа и практика англоязычной передачи названий, русских фильмов с той разницей, что заимствование наблюдается пока еще редко:

...Tengiz Abuladze’s film Pokayanie (Repentance).,. (Gorbachev).

...Aleksei German, whose own film of life in Stalinist times, My Friend, Iran Lapshin was kept under wraps from 1971 to 1987... (Smith, 1990).

The original movie (Bezhin lug) had so enraged Stalinist censors with its ideological heresies that they burned all the reels both times Eisenstein made the film (Smith, 1976).

При этом следует учитывать и то, что фильмы, которые демонстрируются за рубежом, часто получают название, отличное от оригинального, чисто по коммерческим соображениям. Так, фильм SomeLike It Hot в советском прокате был известен под названием В джазе только девушки, фильм «Кавказский пленник», представленный к номинаций на премию «Оскар», на западе демонстрировался под названием Prisoner of the Mountains.

Имена российских царей. Практика англоязычного описания русской культуры различным образом подходит к передаче имен русских царей. Их имена, начиная с Peter the Great и Catherine the Great, англизируются: Paul, Nicholas, Alexander. Что касается правителей до Петра I и тех, кто правил в период между Петром и Екатериной Великой, то здесь наблюдаются расхождения. Царь Алексей Михайлович может фигурировать и как Aleksei, и как Alexis, и как Aleksei Mikhailovich. Можно прогнозировать в обозримом будущем начало процесса реставрации в отношении всех русских царей, но пока это встречается редко:

Tsar Nikolai would have had a fit! So would Stalin (ChrScM 01-07.12.3995).

Церкви. Англоязычная передача терминологии русского православия – весьма деликатная проблема, которая еще ждет своего исследователя. Мы лишь в самых общих чертах отметим особенности передачи названий русских церквей. Сейчас практика англоязычного описания русской культуры находится в стадии перехода от сплошного перевода названий церквей, характерного для текстов вплоть до 1980-х годов, к заимствованию названий по типу англоязычного описания, скажем, французской или итальянской культуры.

Все еще мы можем встретить следующие способы наименования:

1. переводной вариант –

But Russian architects had lost theirformer skill and the Cathedral of the Assumption they began collapsed (CamEnc, 1982);

2. заимствование русскоязычного названия –

In 1326 the foundations of the first stone building, the Uspensky Cathedral, were laid... (Fodor’89);

3. параллельное подключение заимствования и его переводного варианта –

It is the Church of the Resurrection of Christ (Khram Voskreseniya Khristova), built in the old Russian style ... (Fodor’89).

Коротко следует остановиться на особенности выделения знаменательных слов в собственных именах: в современном английском языке они выделяются прописной буквой. Обычно это правило распространяют и на русский язык, достаточно взглянуть на данные выше примеры упоминания российских газет и другие собственные имена:

Last week she was moved from the detention center to a prison hospital at Matrosskaya Tishina. (SPb Times 23.12.1998)

Тем не менее столкновение двух традиций контактирующих культур изредка приводит и к тому, что авторы предпочитают сохранять русскую манеру выделения только первого слова, хотя и нельзя не признать, что пока что это скорее исключение.

АРТИКЛЬ

Употребление артикля перед собственными именами являет собой сложное сочетание норм современного общего английского языка и норм АЯМО.

I. Отсутствие артикля.

Перед названиями аэропортов.

As soon as tired-looking Clinton hit the tarmac at Pulkovo airport last Thusrday night... (SPb Times 23.04.1996).

Перед наименованиями титулов, почетных званий и обозначений родства: about Academician A.D. Sakharov; by Tsar Alexander II; of Uncle Vanya.

Перед географическими названиями типа: Soviet Russia; CentralAsia.

Перед названиями озер: near Lake Ladoga/Ladoga Lake (но: the Ladoga).

Перед названиями горных вершин:about El’brus/ Peak Pobedy/ Mt Narodnaya.

Перед названием острова: about Sakhalin; cf.: Bering Island vs the Kuril Islands.

Перед названиями мысов:

The most easterly point is Cape Dezhnev on the Bering Strait... (Fodor’89)

Наличие или отсутствие артикля перед названиями станций метро нерегулярно: (the) Sennaya Ploshchad’ Metro Station.

Перед названиями русскоязычных газет артикль неупотребляется и появляется только в тех случаях, когда в текст вводится классификатор, ср.:

(1) an article published in Izvestiya n (2) an article published in thedaily Izvestiya.

Перед названиями университетов модели ‘Moscow State University’:

After studying physics at Moscow State University... (CamEnc, 1994).

Артикль может отсутствовать перед названиями соборов, церквей, монастырей, когда они начинаются с имени святого (St Isaac’s Cathedral) или имени собственного (near Kazan Cathedral).

...an anti-communist demonstration at Kazan Cathedral ... (SPb Times 23.04.1996) <> In the southern part of the square, stands St Isaac’s Cathedral ... (Fodor’89).

Cf.: [The Nevsky] opens on one of the finest buildings in the city, the Kazan Cathedral. (Fodor’89).

II. Использование определенного артикля.

Перед названиями рек, морей, горных хребтов, каналов, пустынь:

The Volga flows into the Caspian Sea. <> the Urals; the Volga-Don Canal; the Karakum (Desert).

Перед названиями гостиниц, кафе, ресторанов: the Astoriya Hotel/ the Hotel Astoriya/ the Astoriya.

Перед названием озера в том случае, когда ономастический классификатор («озеро») отсутствует: Ladoga Lake/ Lake Ladoga vs the Ladoga.

Перед названиями проливов: the Tatar Strait; the Straits of Gibraltar; the Bering Strait.

Cf.: In May 1905 he finally reached the Tsushima Strait off Korea... (Treadgold) <> In May 1905 the Baltic Fleet ... was defeated by the Japanese at the Straights of Tsushima... (CamEnc, 1982, p. 102) <> [The fleet] was smashed by the Japanese off Tsushima in May. 1905... (CamEnc, 1994)

Перед названиями (космических) кораблей, фирменных поездов: the Avrora cruise, the battleship Potemkin; the Krasnaya strela overnight express train.

Перед названиями улиц в случае опущения классификатора: the Nevsky, the Old Arbat, down the Sadovaya.

Перед названиями групп островов: the Kurils.

Перед названиями орденов; the Order of Suvorov.

Перед именами нарицательными, перешедшими в разряд собственных имен: the Hermitage; the Thaw; the Party; the (October) Revolution; the (‘Great Patriotic/Fatherland’) War.

Перед названиями театров: the Vakhtangov Theatre; the Sovreniennik Theatre.

Перед названиями периодических изданий в тех случаях, когда они сопровождаются соответствующими ономастическими классификаторами (типа daily, weekly, monthly), ср.: an article published in Izvestiya vs an article published in the daily Izvestiya.

Артикль может появляться перед названиями станций метро: (the) Vladimirskaya Metro Station.

Иногда определенный артикль появляется перед названиями улиц даже при наличии ономастического классификатора (улица, проспект и др.):

The most important complex in this part of the city is the Smolny group of buildings, reached along the Suvorovsky Pfospekt (Fodor’89).

Исключения: the Crimea; the Caucasus. Использование определенного артикля перед топонимом Ukraine сейчас уже архаично. Если заимствование собственного имени происходит из языка, в котором имеется свой артикль, он обычно заимствуется: La Scala, Le Figaro, Der Spiegel, Das Kapital.

ГЛАВА 7.

Наши рекомендации